Recherche dans la base PFC - Liaisons
PFC database liaison search

[Enquêtes] [Transcriptions] [Liaisons] [Schwas]


Début First Aide Help

La recherche pour @locuteur 13bpa1 a trouvé 250 réponses

Exporter toutes les réponses au format CSV
Info Locuteur Enquête Contexte Gauche Liaison EcouteContexte droit L1L2L3L4L5
415713bpa1Aix-MarseillePA1: Donc le premier jour il est venu onon [n] esttest11t allé manger20 ensemble1nVO
415813bpa1Aix-MarseillePA1: Donc le premier jour il est venu on estest [t] alléallé manger20 ensemble1t
415913bpa1Aix-MarseillePA1: Donc le premier jour il est venu on est11t allé mangermanger [ ] ensembleensemble0
416013bpa1Aix-MarseillePA1: Le deuxième jour il estest [ ] encoreencore venu me chercher20 et m'emmener0
416113bpa1Aix-MarseillePA1: Le deuxième jour il est10 encore venu me chercherchercher [ ] etet m'emmener0
416213bpa1Aix-MarseillePA1: et à partir du troisième jour et ben tous les jours je partaispartais [ ] avecavec mon cartable0
416313bpa1Aix-MarseillePA1: j'allaisjallais [ ] auau bout de avenue Pasteur parce que j'étais pas10 à côté quand même hein de Vauvenargues euh0
416413bpa1Aix-MarseillePA1: j'allais20 au bout de avenue Pasteur parce que j'étais paspas [ ] àà côté quand même hein de Vauvenargues euh0
416513bpa1Aix-MarseillePA1: donc c'estest [ ] unun peu euh un peu émouvant quoi hein je veux dire c'était20h et ça a duré pendant euh0
416613bpa1Aix-MarseillePA1: donc c'est10 un peu euh un peu émouvant quoi hein je veux dire c'étaitétait [h] etet ça a duré pendant euh0h,
416713bpa1Aix-MarseillePA1: j'ai dû faire ça à peu près pendantpendant [,] unun mois0,
416813bpa1Aix-MarseillePA1: Parce qu'onon [n] attendaitattendait qu'il y ait10 une place E1: ouais ouais qu'il y ait voilà1nVO
416913bpa1Aix-MarseillePA1: Parce qu'on attendait qu'il y aitait [ ] uneune place E1: ouais ouais qu'il y ait voilà0
417013bpa1Aix-MarseillePA1: Et donc je suis rentré demi-pensionnaire alors que tous lesles [z] autresautres20 étaient déjà rentrés bon ben bon1z
417113bpa1Aix-MarseillePA1: Et donc je suis rentré demi-pensionnaire alors que tous les11z autresautres [ ] étaientétaient déjà rentrés bon ben bon0
417213bpa1Aix-MarseillePA1: c'est vrai que je m'en souviens quoi E1: hum ouais ouais très dur Je je m'en souviens parce que bouffer tout seul quand tu asas [ ] onzeonze ans10 ou dans11z un restaurant0
417313bpa1Aix-MarseillePA1: c'est vrai que je m'en souviens quoi E1: hum ouais ouais très dur Je je m'en souviens parce que bouffer tout seul quand tu as10 onze ansans [ ] ouou dans11z un restaurant0
417413bpa1Aix-MarseillePA1: c'est vrai que je m'en souviens quoi E1: hum ouais ouais très dur Je je m'en souviens parce que bouffer tout seul quand tu as10 onze ans10 ou dansdans [z] unun restaurant1z
417513bpa1Aix-MarseillePA1: je m/ m/ je me revoisrevois [ ] arriverarriver30 à midi avec mon cartable 0
417613bpa1Aix-MarseillePA1: je m/ m/ je me revois20 arriverarriver [ ] àà midi avec mon cartable 0
417713bpa1Aix-MarseillePA1: j'allaisjallais [ ] àà ma table je m'asseyais0
417813bpa1Aix-MarseillePA1: Voilà donc ça c'était monmon [n] annéeannée de sixième qui était1nVO
417913bpa1Aix-MarseillePA1: PuisPuis [ ] aprèsaprès donc j'ai fait euh0
418013bpa1Aix-MarseillePA1: Donc aprèsaprès [ ] ilil fallait20 intégrer20 ou Mignet pour faire0
418113bpa1Aix-MarseillePA1: Donc après20 il fallaitfallait [ ] intégrerintégrer20 ou Mignet pour faire0
418213bpa1Aix-MarseillePA1: Donc après20 il fallait20 intégrerintégrer [ ] ouou Mignet pour faire0
418313bpa1Aix-MarseillePA1: Si à Vauvenargues il y avaitavait [h] enen fait il y avait20 euh0h,
418413bpa1Aix-MarseillePA1: Si à Vauvenargues il y avait20h en fait il y avaitavait [ ] euheuh0
418513bpa1Aix-MarseillePA1: Donc il y avaitavait [ ] auau parce qu'à époque on faisait20 ou moderne ou technique0
418613bpa1Aix-MarseillePA1: Donc il y avait20 au parce qu'à époque on faisaitfaisait [ ] ouou moderne ou technique0
418713bpa1Aix-MarseillePA1: euh ou classique mais classique c'étaitétait [ ] àà Mignet0
418813bpa1Aix-MarseillePA1: et donc euh ben ensuite quandquand [t] euheuh1t
418913bpa1Aix-MarseillePA1: donc j'ai demandé à être pensionnaire parce que j'enjen [n] avaisavais marre de faire les voyages E1: hum1nVO
419013bpa1Aix-MarseillePA1: donc parce que euh tous les matins prendre le bus à sept heuresheures [h] àà Septèmes euh0h,
419113bpa1Aix-MarseillePA1: et euh quandquand [t] onon arrivait20 à la Rotonde1t
419213bpa1Aix-MarseillePA1: et euh quand11t onon [n] arrivaitarrivait20 à la Rotonde1nVO
419313bpa1Aix-MarseillePA1: et euh quand11t on arrivaitarrivait [ ] àà la Rotonde0
419413bpa1Aix-MarseillePA1: le car il nousnous [z] arrêtaitarrêtait20 à la Rotonde le matin E1: le reste à pieds1z
419513bpa1Aix-MarseillePA1: le car il nous11z arrêtaitarrêtait [ ] àà la Rotonde le matin E1: le reste à pieds0
419613bpa1Aix-MarseillePA1: de la Rotonde on montait bon enfin moi à VauvenarguesVauvenargues [ ] etet et0
419713bpa1Aix-MarseillePA1: Mireille après quandquand [t] elleelle a été à Aix elle montait jusqu'à jusqu'à Cézanne1t
419813bpa1Aix-MarseillePA1: euh les dernièresdernières [z] annéesannées20 où j'étais20 à Vauvenargues1z
419913bpa1Aix-MarseillePA1: euh les dernières21z annéesannées [ ] oùoù j'étais20 à Vauvenargues0
420013bpa1Aix-MarseillePA1: euh les dernières21z années20 où j'étaisjétais [ ] àà Vauvenargues0
420113bpa1Aix-MarseillePA1: avant être pensionnaire onon [n] habitaithabitait pas10h aux Caillols on habitait20 au Perret au/ à Tubié1nVO
420213bpa1Aix-MarseillePA1: avant être pensionnaire on habitait paspas [h] auxaux Caillols on habitait20 au Perret au/ à Tubié0h,
420313bpa1Aix-MarseillePA1: avant être pensionnaire on habitait pas10h aux Caillols onon [n] habitaithabitait20 au Perret au/ à Tubié1nVO
420413bpa1Aix-MarseillePA1: avant être pensionnaire on habitait pas10h aux Caillols on habitaithabitait [ ] auau Perret au/ à Tubié0
420513bpa1Aix-MarseillePA1: A côté de Barnéoud pendant deuxdeux [z] ansans pendant qu'on a fait quand mê/ E1: où à (XX) ouais pendant que E1: ah K1z
420613bpa1Aix-MarseillePA1: A côté de Barnéoud pendant deux11z ans pendant qu'onon [n] aa fait quand mê/ E1: où à (XX) ouais pendant que E1: ah K1nVO
420713bpa1Aix-MarseillePA1: Et quandquand [t] euheuh quand11t euh en fait on habitait Septèmes on habitait euh1t
420813bpa1Aix-MarseillePA1: Et quand11t euh quandquand [t] euheuh en fait on habitait Septèmes on habitait euh1t
420913bpa1Aix-MarseillePA1: Et quand11t euh quand11t euh en fait onon [n] habitaithabitait Septèmes on habitait euh1nVO
421013bpa1Aix-MarseillePA1: Et quand11t euh quand11t euh en fait on habitait Septèmes onon [n] habitaithabitait euh1nVO
421113bpa1Aix-MarseillePA1: euh onon [n] habitaithabitait donc à rou/ route de la Télévision1nVO
421213bpa1Aix-MarseillePA1: et euh on louaitlouait [ ] uneune villa0
421313bpa1Aix-MarseillePA1: Mon père avait loué en quarante six ailleursailleurs [ ] ilsils sont venus20 habiter quand je suis né0
421413bpa1Aix-MarseillePA1: Mon père avait loué en quarante six ailleurs20 ils sont venusvenus [ ] habiterhabiter quand je suis né0
421513bpa1Aix-MarseillePA1: Ils sont venusvenus [ ] habiterhabiter20 aux Caillols0
421613bpa1Aix-MarseillePA1: Ils sont venus20 habiterhabiter [ ] auxaux Caillols0
421713bpa1Aix-MarseillePA1: Et bon sa mère louait la villa elle habitaithabitait [ ] uneune petite maison derrière elle louait la villa parce que c'est c'est10 un moyen de vivre hein donc de survivre parce que son père était mort0
421813bpa1Aix-MarseillePA1: Et bon sa mère louait la villa elle habitait20 une petite maison derrière elle louait la villa parce que c'est c'estest [ ] unun moyen de vivre hein donc de survivre parce que son père était mort0
421913bpa1Aix-MarseillePA1: et donc elle avait dit 'ben si un jour Roseline elle veut la maison bienbien [n] entenduentendu faudra la lui do/ la lui rendre' E1: Mh1nVN
422013bpa1Aix-MarseillePA1: on euh tu te disais ça et puis c'était parole honneur euh onon [n] enen parlait plus1nVO
422113bpa1Aix-MarseillePA1: Et Roseline quandquand [t] elleelle a eu dix-huit ans euh dix-neuf ans1t
422213bpa1Aix-MarseillePA1: quandquand [ ] elleelle a commencé à fréquenter20 et puis qu'après20 elle est mariée avec euh le frère Alain (XX)0
422313bpa1Aix-MarseillePA1: quand10 elle a commencé à fréquenterfréquenter [ ] etet puis qu'après20 elle est mariée avec euh le frère Alain (XX)0
422413bpa1Aix-MarseillePA1: quand10 elle a commencé à fréquenter20 et puis qu'aprèsaprès [ ] elleelle est mariée avec euh le frère Alain (XX)0
422513bpa1Aix-MarseillePA1: Donc mon père il lui avait dit 'ben il y a pas de problème maismais [ ] àà ce moment là tu me vends10 un morceau de terrain0
422613bpa1Aix-MarseillePA1: Donc mon père il lui avait dit 'ben il y a pas de problème mais10 à ce moment là tu me vendsvends [ ] unun morceau de terrain0
422713bpa1Aix-MarseillePA1: et donc elle nousnous [z] aa vendu un bout de terrain1z
422813bpa1Aix-MarseillePA1: au père de Jean-Claude (XX) donc à son beau-père et onon [n] aa construit deux villas1nVO
422913bpa1Aix-MarseillePA1: c'est là où on est connu avec euh Alain puisqu'onpuison [n] étaitétait euh E1: ouais ouais mh1nVO
423013bpa1Aix-MarseillePA1: voisins quoi onon [n] estest devenu voisins E1: Mh mh accord1nVO
423113bpa1Aix-MarseillePA1: Et euh et nousnous [ ] onon a construit20 à coté0
423213bpa1Aix-MarseillePA1: Et euh et nous10 onon [n] aa construit20 à coté1nVO
423313bpa1Aix-MarseillePA1: Et euh et nous10 on a construitconstruit [ ] àà coté0
423413bpa1Aix-MarseillePA1: onon [n] esttest11t allé habiter20 au/ à1nVO
423513bpa1Aix-MarseillePA1: on estest [t] alléallé habiter20 au/ à1t
423613bpa1Aix-MarseillePA1: on est11t allé habiterhabiter [ ] auau/ à0
423713bpa1Aix-MarseillePA1: à Tubié parce qu'à Tubié mon père il avaitavait [ ] unun ami0
423813bpa1Aix-MarseillePA1: à Tubié parce qu'à Tubié mon père il avait20 unun [n] amiami1nVO
423913bpa1Aix-MarseillePA1: qui étaitétait [ ] auau Sénégal0
424013bpa1Aix-MarseillePA1: Il était euh il travaillait pour dans les chocolatschocolats [ ] ouou dans les cafés je sais plus10 où au Sénégal0
424113bpa1Aix-MarseillePA1: Il était euh il travaillait pour dans les chocolats20 ou dans les cafés je sais plusplus [ ] oùoù au Sénégal0
424213bpa1Aix-MarseillePA1: elle étaitétait [ ] enen finition0
424313bpa1Aix-MarseillePA1: il fallait faire les peintures il y avait des choseschoses [ ] àà faire0
424413bpa1Aix-MarseillePA1: Donc il a il a louée à mon père et nousnous [ ] onon a fait les peintures20 à intérieur 0
424513bpa1Aix-MarseillePA1: Donc il a il a louée à mon père et nous10 onon [n] aa fait les peintures20 à intérieur 1nVO
424613bpa1Aix-MarseillePA1: Donc il a il a louée à mon père et nous10 on a fait les peinturespeintures [ ] àà intérieur 0
424713bpa1Aix-MarseillePA1: pendantpendant [ ] unun an et demi on est resté là bas0
424813bpa1Aix-MarseillePA1: pendant20 unun [n] anan et demi on est resté là bas1nVN
424913bpa1Aix-MarseillePA1: pendant20 un an et demi onon [n] estest resté là bas1nVO
425013bpa1Aix-MarseillePA1: parce qu'on descendaitdescendait [ ] enen vélo de Tubié on laissait le vélo0
425113bpa1Aix-MarseillePA1: aux Caillols on prenait le car onon [n] allaitallait20 à Aix1nVN
425213bpa1Aix-MarseillePA1: aux Caillols on prenait le car on allaitallait [ ] àà Aix0
425313bpa1Aix-MarseillePA1: le soir onon [n] arrivaitarrivait20 on quittait20h euh on descendait du car on prenait le vélo on remontait20 à la maison on était20 arrivé E1: (XXX) ouais il te fallait faire les devoirs1nVN
425413bpa1Aix-MarseillePA1: le soir on arrivaitarrivait [ ] onon quittait20h euh on descendait du car on prenait le vélo on remontait20 à la maison on était20 arrivé E1: (XXX) ouais il te fallait faire les devoirs0
425513bpa1Aix-MarseillePA1: le soir on arrivait20 on quittaitquittait [h] euheuh on descendait du car on prenait le vélo on remontait20 à la maison on était20 arrivé E1: (XXX) ouais il te fallait faire les devoirs0h
425613bpa1Aix-MarseillePA1: le soir on arrivait20 on quittait20h euh on descendait du car on prenait le vélo on remontaitremontait [ ] àà la maison on était20 arrivé E1: (XXX) ouais il te fallait faire les devoirs0

PFC: Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone

Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone Le projet international PFC (Phonologie du Français Contemporain), codirigé par Marie-Hélène Côté (Université Laval), Jacques Durand (ERSS, Université de Toulouse-Le Mirail), Bernard Laks (MoDyCo, Université de Paris Ouest) et Chantal Lyche (Universités d'Oslo et de Tromsø), s’adresse à un triple public, susceptible de s’intéresser au français oral dans ses usages attestés et dans sa variation au sein de l’espace francophone : chercheurs, enseignants/apprenants de français et grand public.

Il offre une base de données qui, à terme, constituera la plus grosse base de données orales portant sur le français et l'une des plus grosses bases toutes langues confondues. Cette base peut être utilisée dans le cadre de la recherche (phonétique, phonologie, syntaxe, pragmatique, sociolinguistique, analyse conversationnelle, etc.), de l’enseignement / apprentissage du français (langue étrangère, maternelle ou seconde) et de la diffusion des savoirs (conservation du patrimoine linguistique francophone et présentation générale du français oral contemporain pour les non-spécialistes).

Il se pose comme projet-pilote, suivi par un projet similaire pour l’anglais, Phonologie de l’Anglais Contemporain (PAC), codirigé par Philip Carr (Université de Montpellier III) et Jacques Durand.

AVERTISSEMENT: Les données présentées sur ce site sont issues du projet PFC et restent la propriété exclusive des auteurs représentés par les directeurs du projet . Elles peuvent être reprises et utilisées dans le cadre de travaux scientifiques à visée strictement non commerciale. Toute utilisation des données PFC dans une publication doit obligatoirement faire référence au projet et à son site : http://www.projet-pfc.net et s'accompagner de la citation des deux publications suivantes:

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2002). La phonologie du français contemporain: usages, variétés et structure. In: C. Pusch & W. Raible (eds.) Romanistische Korpuslinguistik- Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics - Corpora and Spoken Language. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 93-106.

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2009).Le projet PFC: une source de données primaires structurées. In J. Durand, B. Laks et C. Lyche (eds)(2009) Phonologie, variation et accents du français. Paris: Hermès. pp. 19-61. Développement: Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS

PFC Phonology of Contemporary French Corpus

Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone Le projet international PFC (Phonologie du Français Contemporain), codirigé par Marie-Hélène Côté (Université Laval), Jacques Durand (ERSS, Université de Toulouse-Le Mirail), Bernard Laks (MoDyCo, Université de Paris Ouest) et Chantal Lyche (Universités d'Oslo et de Tromsø), s’adresse à un triple public, susceptible de s’intéresser au français oral dans ses usages attestés et dans sa variation au sein de l’espace francophone : chercheurs, enseignants/apprenants de français et grand public.

Il offre une base de données qui, à terme, constituera la plus grosse base de données orales portant sur le français et l'une des plus grosses bases toutes langues confondues. Cette base peut être utilisée dans le cadre de la recherche (phonétique, phonologie, syntaxe, pragmatique, sociolinguistique, analyse conversationnelle, etc.), de l’enseignement / apprentissage du français (langue étrangère, maternelle ou seconde) et de la diffusion des savoirs (conservation du patrimoine linguistique francophone et présentation générale du français oral contemporain pour les non-spécialistes).

Il se pose comme projet-pilote, suivi par un projet similaire pour l’anglais, Phonologie de l’Anglais Contemporain (PAC), codirigé par Philip Carr (Université de Montpellier III) et Jacques Durand.

AVERTISSEMENT: Les données présentées sur ce site sont issues du projet PFC et restent la propriété exclusive des auteurs représentés par les directeurs du projet . Elles peuvent être reprises et utilisées dans le cadre de travaux scientifiques à visée strictement non commerciale. Toute utilisation des données PFC dans une publication doit obligatoirement faire référence au projet et à son site : http://www.projet-pfc.net et s'accompagner de la citation des deux publications suivantes:

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2002). La phonologie du français contemporain: usages, variétés et structure. In: C. Pusch & W. Raible (eds.) Romanistische Korpuslinguistik- Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics - Corpora and Spoken Language. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 93-106.

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2009).Le projet PFC: une source de données primaires structurées. In J. Durand, B. Laks et C. Lyche (eds)(2009) Phonologie, variation et accents du français. Paris: Hermès. pp. 19-61. Développement: Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS