Recherche dans la base PFC - Liaisons
PFC database liaison search

[Enquêtes] [Transcriptions] [Liaisons] [Schwas]


Début First Aide Help

La recherche pour @locuteur 13brp1 a trouvé 202 réponses

Exporter toutes les réponses au format CSV
Info Locuteur Enquête Contexte Gauche Liaison EcouteContexte droit L1L2L3L4L5
282813brp1Aix-MarseilleRP1: elle savait pas parler françaisfrançais [h] onon parlait que ccitan0h,
282913brp1Aix-MarseilleRP1: D'abord quandquand [t] onon allait20 à école1t
283013brp1Aix-MarseilleRP1: D'abord quand11t onon [n] allaitallait20 à école1nVN
283113brp1Aix-MarseilleRP1: D'abord quand11t on allaitallait [ ] àà école0
283213brp1Aix-MarseilleRP1: on nous interdisaitinterdisait [ ] aprèsaprès c'était20 interdit0
283313brp1Aix-MarseilleRP1: on nous interdisait20 après c'étaitétait [ ] interditinterdit0
283413brp1Aix-MarseilleRP1: de même dans la cour entre collègues euh petitspetits [ ] onon se parlait rien qu'en ccitan0
283513brp1Aix-MarseilleRP1: de même dans la cour entre collègues euh petits20 on se parlait rien qu'enen [n] Occitanccitan1nVO
283613brp1Aix-MarseilleRP1: En patois a maint/ aprèsaprès [ ] onon nous a interdit0
283713brp1Aix-MarseilleRP1: maismais [ ] avecavec mon frère on avait treize mois on était comme jumeaux ah0
283813brp1Aix-MarseilleRP1: mais10 avec mon frère onon [n] avaitavait treize mois on était comme jumeaux ah1nVO
283913brp1Aix-MarseilleRP1: mais10 avec mon frère on avait treize mois onon [n] étaitétait comme jumeaux ah1nVO
284013brp1Aix-MarseilleRP1: AlorsAlors [ ] àà la chasse tous les chiens10 ils savaient pas parler français (rires) Ils parlaient que patois (rires)0
284113brp1Aix-MarseilleRP1: Alors20 à la chasse tous les chienschiens [ ] ilsils savaient pas parler français (rires) Ils parlaient que patois (rires)0
284213brp1Aix-MarseilleRP1: ViensViens [ ] iciici viens (XXX) (rires)0
284313brp1Aix-MarseilleRP1: on ça a été interdit c'estest [h] ilil le il le il le parlait lui aussi mais ah j/ je vais te dire avec moi il le parlait pas parce qu'on est0h,
284413brp1Aix-MarseilleRP1: on ça a été interdit c'est10h il le il le il le parlait lui aussi mais ah j/ je vais te dire avec moi il le parlait pas parce qu'onon [n] estest1nVO
284513brp1Aix-MarseilleRP1: on sortait paspas [ ] ensembleensemble non à la maison il le parlait mais c/ quand même ça se0
284613brp1Aix-MarseilleRP1: c/ ça tendaittendait [ ] àà à moins parler20 après les gens même ma tante pourtant c'est10 eux qui m'avaient20 élevé hein0
284713brp1Aix-MarseilleRP1: c/ ça tendait20 à à moins parlerparler [ ] aprèsaprès les gens même ma tante pourtant c'est10 eux qui m'avaient20 élevé hein0
284813brp1Aix-MarseilleRP1: c/ ça tendait20 à à moins parler20 après les gens même ma tante pourtant c'estest [ ] euxeux qui m'avaient20 élevé hein0
284913brp1Aix-MarseilleRP1: c/ ça tendait20 à à moins parler20 après les gens même ma tante pourtant c'est10 eux qui m'avaientmavaient [ ] élevéélevé hein0
285013brp1Aix-MarseilleRP1: et pourtant là-bas tu étaisétais [ ] obligéobligé tout le monde il te parlait20 en patois0
285113brp1Aix-MarseilleRP1: et pourtant là-bas tu étais20 obligé tout le monde il te parlaitparlait [ ] enen patois0
285213brp1Aix-MarseilleRP1: En plus quand tu es minot que tu as deux troistrois [z] ansans que tu sais10 à peine que tu parl/1z
285313brp1Aix-MarseilleRP1: En plus quand tu es minot que tu as deux trois11z ans que tu saissais [ ] àà peine que tu parl/0
285413brp1Aix-MarseilleRP1: c'est c/c'est joli ça y plaisaitplaisait [ ] àà tous les vieux ça tu comprends0
285513brp1Aix-MarseilleRP1: Ah ben j'avaisjavais [ ] apprisappris le français20 après0
285613brp1Aix-MarseilleRP1: Ah ben j'avais20 appris le françaisfrançais [ ] aprèsaprès0
285713brp1Aix-MarseilleRP1: Quand je suissuis [ ] alléallé à école tout10 on parlait bien 0
285813brp1Aix-MarseilleRP1: Quand je suis10 allé à école touttout [ ] onon parlait bien 0
285913brp1Aix-MarseilleRP1: mais même on parlait pas/ maismais [ ] onon parlait20 en français20 un peu aussi hein0
286013brp1Aix-MarseilleRP1: mais même on parlait pas/ mais10 on parlaitparlait [ ] enen français20 un peu aussi hein0
286113brp1Aix-MarseilleRP1: mais même on parlait pas/ mais10 on parlait20 en françaisfrançais [ ] unun peu aussi hein0
286213brp1Aix-MarseilleRP1: mais paspas [h] onon savait pas bien le parler hein on en estropiait tous les mots0h,
286313brp1Aix-MarseilleRP1: mais pas10h on savait pas bien le parler hein onon [n] enen estropiait tous les mots1nVN
286413brp1Aix-MarseilleRP1: mais pas10h on savait pas bien le parler hein on enen [n] estropiaitestropiait tous les mots1nVN
286513brp1Aix-MarseilleRP1: Ma grand-mère elle essayait de me parler françaisfrançais [h] aussiaussi0h,
286613brp1Aix-MarseilleRP1: mais euh par exemple pour dire le tabliertablier [ ] elleelle disait 'le faudiéu (fodil)'0
286713brp1Aix-MarseilleRP1: en patoispatois [ ] onon dit 'le faudiéu le faudi/ donne-moi la garafe0
286813brp1Aix-MarseilleRP1: mets le potpot [t] àà eau' autrement20 elle parlait comme ça tu vois1t
286913brp1Aix-MarseilleRP1: mets le pot11t à eau' autrementautrement [ ] elleelle parlait comme ça tu vois0
287013brp1Aix-MarseilleRP1: 'n va faire une mélette' c'étaient tout des mots que ils ils [z] avav/ ils savaient pas bien les dire1z
287113brp1Aix-MarseilleRP1: Ma foi ah lesles [z] auau/ parce que (X) ici1z
287213brp1Aix-MarseilleRP1: Ici les jeunesjeunes [ ] ilil y en a pas beaucoup qui parlaient provençal hein0
287313brp1Aix-MarseilleRP1: Ici les jeunes20 il y enen [n] aa pas beaucoup qui parlaient provençal hein1nVO
287413brp1Aix-MarseilleRP1: Il y enen [n] avaitavait quelques21z-uns mais10 il y en avait pas beaucoup1nVO
287513brp1Aix-MarseilleRP1: Il y en avait quelques21z-uns maismais [ ] ilil y en avait pas beaucoup0
287613brp1Aix-MarseilleRP1: Il y en avait quelques21z-uns mais10 il y enen [n] avaitavait pas beaucoup1nVN
287713brp1Aix-MarseilleRP1: ça fait qu'ici tu étaisétais [ ] obligéobligé de parler français quand11t elle venait tu es10 obligé de0
287813brp1Aix-MarseilleRP1: ça fait qu'ici tu étais20 obligé de parler français quandquand [t] elleelle venait tu es10 obligé de1t
287913brp1Aix-MarseilleRP1: ça fait qu'ici tu étais20 obligé de parler français quand11t elle venait tu eses [ ] obligéobligé de0
288013brp1Aix-MarseilleRP1: C'était le le instituteur i/ il te te ditdit [h] ilil avait20 un petit21t euh petit p/ bambou un sillon de bambou là0h,
288113brp1Aix-MarseilleRP1: C'était le le instituteur i/ il te te dit10h il avaitavait [ ] unun petit21t euh petit p/ bambou un sillon de bambou là0
288213brp1Aix-MarseilleRP1: C'était le le instituteur i/ il te te dit10h il avait20 un petitpetit [t] euheuh petit p/ bambou un sillon de bambou là1t
288313brp1Aix-MarseilleRP1: quand tu parlais provençal tchac il t'en tiraittirait [ ] unun coup sur les jambes20h ou sur les bras sur les mains dans la cour là0
288413brp1Aix-MarseilleRP1: quand tu parlais provençal tchac il t'en tirait20 un coup sur les jambesjambes [h] ouou sur les bras sur les mains dans la cour là0h,
288513brp1Aix-MarseilleRP1: Ca fait que il te parlait que que le français tu étaisétais [ ] obligéobligé de apprendre0
288613brp1Aix-MarseilleRP1: Ben ma foi va ma mère c'étaitétait [h] uneune u/ elle était20 au foyer elle a jamais travaillé c'était20h0h,
288713brp1Aix-MarseilleRP1: Ben ma foi va ma mère c'était20h une u/ elle étaitétait [ ] auau foyer elle a jamais travaillé c'était20h0
288813brp1Aix-MarseilleRP1: Il s/ il avait fait la guerre de quatorze enfin comme touttout [h] aprèsaprès20 il est rentré aux chemins de fer0h,
288913brp1Aix-MarseilleRP1: Il s/ il avait fait la guerre de quatorze enfin comme tout10h aprèsaprès [ ] ilil est rentré aux chemins de fer0
289013brp1Aix-MarseilleRP1: Il a/ il avait fait dixdix [z] ansans dans la Marine dans la marine nationale et il est fait10 embaucher de suite ils ont pris1z
289113brp1Aix-MarseilleRP1: Il a/ il avait fait dix11z ans dans la Marine dans la marine nationale et il est faitfait [ ] embaucherembaucher de suite ils ont pris0
289213brp1Aix-MarseilleRP1: AprèsAprès [ ] ilil est11t allé sur les trains là il travaillait20h à la gare de Estaque0
289313brp1Aix-MarseilleRP1: Après20 il estest [t] alléallé sur les trains là il travaillait20h à la gare de Estaque1t
289413brp1Aix-MarseilleRP1: Après20 il est11t allé sur les trains là il travaillaittravaillait [h] àà la gare de Estaque0h
289513brp1Aix-MarseilleRP1: Tu te rends compte que de lieu il fallait qu'il aille à Estaque à pied et revenaitrevenait [ ] àà pied le soir eh oui c'était0
289613brp1Aix-MarseilleRP1: Eh c'était puispuis [ ] ilil y avait pas que lui qui faisait ça E1: pour quelqu'un qui travaille dans les transports et il y avait pas10h et ouais0
289713brp1Aix-MarseilleRP1: Eh c'était puis10 il y avait pas que lui qui faisait ça E1: pour quelqu'un qui travaille dans les transports et il y avait paspas [h] etet ouais0h,
289813brp1Aix-MarseilleRP1: Ah il y a/ il y avait/ là ça c'est quandquand [ ] ilil travaillait20h et après20 il a travaillé à à chose c'était pas pareil alors à lieu0
289913brp1Aix-MarseilleRP1: Ah il y a/ il y avait/ là ça c'est quand10 il travaillaittravaillait [h] etet après20 il a travaillé à à chose c'était pas pareil alors à lieu0h,
290013brp1Aix-MarseilleRP1: Ah il y a/ il y avait/ là ça c'est quand10 il travaillait20h et aprèsaprès [ ] ilil a travaillé à à chose c'était pas pareil alors à lieu0
290113brp1Aix-MarseilleRP1: mais pour alleraller [ ] àà lieu il fallait20 en prendre deux10 ou trois peut-être ça et puis10 oh ils gagnaient guère ils11z étaient pas riches20 hè ça fait que euh et0
290213brp1Aix-MarseilleRP1: mais pour aller20 à lieu il fallaitfallait [ ] enen prendre deux10 ou trois peut-être ça et puis10 oh ils gagnaient guère ils11z étaient pas riches20 hè ça fait que euh et0
290313brp1Aix-MarseilleRP1: mais pour aller20 à lieu il fallait20 en prendre deuxdeux [ ] ouou trois peut-être ça et puis10 oh ils gagnaient guère ils11z étaient pas riches20 hè ça fait que euh et0
290413brp1Aix-MarseilleRP1: mais pour aller20 à lieu il fallait20 en prendre deux10 ou trois peut-être ça et puispuis [ ] ohoh ils gagnaient guère ils11z étaient pas riches20 hè ça fait que euh et0
290513brp1Aix-MarseilleRP1: mais pour aller20 à lieu il fallait20 en prendre deux10 ou trois peut-être ça et puis10 oh ils gagnaient guère ilsils [z] étaientétaient pas riches20 hè ça fait que euh et1z
290613brp1Aix-MarseilleRP1: mais pour aller20 à lieu il fallait20 en prendre deux10 ou trois peut-être ça et puis10 oh ils gagnaient guère ils11z étaient pas richesriches [ ] hèhè ça fait que euh et0
290713brp1Aix-MarseilleRP1: Ah il était le plus bas qu'il y avaitavait [ ] ilil était chef équipe quand je te parle là au début qu'il est rentré après ça appelait conducteur0
290813brp1Aix-MarseilleRP1: je me demande pourquoi on lesles [z] appelaitappelait les conducteurs hein1z
290913brp1Aix-MarseilleRP1: et ouais IlsIls [z] étaientétaient là pour la couverture comme on disait1z
291013brp1Aix-MarseilleRP1: A époque si le train étaitétait [ ] obligéobligé de arrêter pour une cause ou pour une autre0
291113brp1Aix-MarseilleRP1: ils partaientpartaient [h] avecavec la lanterne si c'était la nuit avec les pétards0h
291213brp1Aix-MarseilleRP1: et ilsils [z] allaientallaient mettre à neuf cent mètres20 ou un kilomètre sur la voie ils mettaient les pétards20h avec le feu rouge pour que le train i/1z
291313brp1Aix-MarseilleRP1: et ils11z allaient mettre à neuf cent mètresmètres [ ] ouou un kilomètre sur la voie ils mettaient les pétards20h avec le feu rouge pour que le train i/0
291413brp1Aix-MarseilleRP1: et ils11z allaient mettre à neuf cent mètres20 ou un kilomètre sur la voie ils mettaient les pétardspétards [h] avecavec le feu rouge pour que le train i/0h,
291513brp1Aix-MarseilleRP1: i/ il ralentisse tu vois qu'il aille pas te tamponnertamponner [ ] avecavec autre de devant0
1375913brp1Aix-MarseilleRP1: Ta soeur elle dit 'la salle de bain c'estest [t] unun pati hè1t
1376013brp1Aix-MarseilleRP1: Eh ben je sais pas quand tu étais petit quand tu enen [n] asas y en a tant des choses20 à dire1nVO
1376113brp1Aix-MarseilleRP1: Eh ben je sais pas quand tu étais petit quand tu en as y enen [n] aa tant des choses20 à dire1nVO
1376213brp1Aix-MarseilleRP1: Eh ben je sais pas quand tu étais petit quand tu en as y en a tant des choseschoses [ ] àà dire0
1376313brp1Aix-MarseilleRP1: parce que moi j'étais tout le tempstemps [ ] àà la colline mon frère il était garde-chasse déjà tu vois0
1376413brp1Aix-MarseilleRP1: Alors moi j'étais tout le tempstemps [ ] avecavec lui E2: Mais lui il avait il était euh bénévole aussi là Hè pareil pareil que moi il était bénévole0
1376513brp1Aix-MarseilleRP1: C'étaitCétait [ ] uu/ tu sais10 en principe les garde-chasses c'est ceux qui ont10 été un peu braconniers hein0
1376613brp1Aix-MarseilleRP1: C'était20 u/ tu saissais [ ] enen principe les garde-chasses c'est ceux qui ont10 été un peu braconniers hein0
1376713brp1Aix-MarseilleRP1: C'était20 u/ tu sais10 en principe les garde-chasses c'est ceux qui ontont [ ] étéété un peu braconniers hein0
1376813brp1Aix-MarseilleRP1: IlsIls [z] aimentaiment la colline tout10h alors mon frère il était20h il était toujours20 avec les (XXX) avec les braconniers là1z
1376913brp1Aix-MarseilleRP1: Ils11z aiment la colline touttout [h] alorsalors mon frère il était20h il était toujours20 avec les (XXX) avec les braconniers là0h,
1377013brp1Aix-MarseilleRP1: Ils11z aiment la colline tout10h alors mon frère il étaitétait [h] ilil était toujours20 avec les (XXX) avec les braconniers là0h,

PFC: Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone

Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone Le projet international PFC (Phonologie du Français Contemporain), codirigé par Marie-Hélène Côté (Université Laval), Jacques Durand (ERSS, Université de Toulouse-Le Mirail), Bernard Laks (MoDyCo, Université de Paris Ouest) et Chantal Lyche (Universités d'Oslo et de Tromsø), s’adresse à un triple public, susceptible de s’intéresser au français oral dans ses usages attestés et dans sa variation au sein de l’espace francophone : chercheurs, enseignants/apprenants de français et grand public.

Il offre une base de données qui, à terme, constituera la plus grosse base de données orales portant sur le français et l'une des plus grosses bases toutes langues confondues. Cette base peut être utilisée dans le cadre de la recherche (phonétique, phonologie, syntaxe, pragmatique, sociolinguistique, analyse conversationnelle, etc.), de l’enseignement / apprentissage du français (langue étrangère, maternelle ou seconde) et de la diffusion des savoirs (conservation du patrimoine linguistique francophone et présentation générale du français oral contemporain pour les non-spécialistes).

Il se pose comme projet-pilote, suivi par un projet similaire pour l’anglais, Phonologie de l’Anglais Contemporain (PAC), codirigé par Philip Carr (Université de Montpellier III) et Jacques Durand.

AVERTISSEMENT: Les données présentées sur ce site sont issues du projet PFC et restent la propriété exclusive des auteurs représentés par les directeurs du projet . Elles peuvent être reprises et utilisées dans le cadre de travaux scientifiques à visée strictement non commerciale. Toute utilisation des données PFC dans une publication doit obligatoirement faire référence au projet et à son site : http://www.projet-pfc.net et s'accompagner de la citation des deux publications suivantes:

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2002). La phonologie du français contemporain: usages, variétés et structure. In: C. Pusch & W. Raible (eds.) Romanistische Korpuslinguistik- Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics - Corpora and Spoken Language. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 93-106.

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2009).Le projet PFC: une source de données primaires structurées. In J. Durand, B. Laks et C. Lyche (eds)(2009) Phonologie, variation et accents du français. Paris: Hermès. pp. 19-61. Développement: Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS

PFC Phonology of Contemporary French Corpus

Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone Le projet international PFC (Phonologie du Français Contemporain), codirigé par Marie-Hélène Côté (Université Laval), Jacques Durand (ERSS, Université de Toulouse-Le Mirail), Bernard Laks (MoDyCo, Université de Paris Ouest) et Chantal Lyche (Universités d'Oslo et de Tromsø), s’adresse à un triple public, susceptible de s’intéresser au français oral dans ses usages attestés et dans sa variation au sein de l’espace francophone : chercheurs, enseignants/apprenants de français et grand public.

Il offre une base de données qui, à terme, constituera la plus grosse base de données orales portant sur le français et l'une des plus grosses bases toutes langues confondues. Cette base peut être utilisée dans le cadre de la recherche (phonétique, phonologie, syntaxe, pragmatique, sociolinguistique, analyse conversationnelle, etc.), de l’enseignement / apprentissage du français (langue étrangère, maternelle ou seconde) et de la diffusion des savoirs (conservation du patrimoine linguistique francophone et présentation générale du français oral contemporain pour les non-spécialistes).

Il se pose comme projet-pilote, suivi par un projet similaire pour l’anglais, Phonologie de l’Anglais Contemporain (PAC), codirigé par Philip Carr (Université de Montpellier III) et Jacques Durand.

AVERTISSEMENT: Les données présentées sur ce site sont issues du projet PFC et restent la propriété exclusive des auteurs représentés par les directeurs du projet . Elles peuvent être reprises et utilisées dans le cadre de travaux scientifiques à visée strictement non commerciale. Toute utilisation des données PFC dans une publication doit obligatoirement faire référence au projet et à son site : http://www.projet-pfc.net et s'accompagner de la citation des deux publications suivantes:

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2002). La phonologie du français contemporain: usages, variétés et structure. In: C. Pusch & W. Raible (eds.) Romanistische Korpuslinguistik- Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics - Corpora and Spoken Language. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 93-106.

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2009).Le projet PFC: une source de données primaires structurées. In J. Durand, B. Laks et C. Lyche (eds)(2009) Phonologie, variation et accents du français. Paris: Hermès. pp. 19-61. Développement: Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS