Recherche dans la base PFC - Liaisons
PFC database liaison search

[Enquêtes] [Transcriptions] [Liaisons] [Schwas]


Début First Aide Help

La recherche pour @locuteur 42aml1 a trouvé 114 réponses

Exporter toutes les réponses au format CSV
Info Locuteur Enquête Contexte Gauche Liaison EcouteContexte droit L1L2L3L4L5
1264142aml1RoanneM: Ecoutez abord onon [n] allaitallait chercher les fleurs comme tu sais on avait20 un grossiste sur Roanne1nVN
1264242aml1RoanneM: Ecoutez abord on allait chercher les fleurs comme tu sais onon [n] avaitavait20 un grossiste sur Roanne1nVN
1264342aml1RoanneM: Ecoutez abord on allait chercher les fleurs comme tu sais on avaitavait [ ] unun grossiste sur Roanne0
1264442aml1RoanneM: Et onon [n] allaitallait chercher nos nos fleurs euh c'était bien pratique parce qu'avant on les faisait venir euh de ice1nVN
1264542aml1RoanneM: Hein E1: Ah ben oui Ben oui Alors euh tu sais c'est il y a des fois onon [n] avaitavait des mortuaires1nVN
1264642aml1RoanneM: Des gros mortuaires et onon [n] avaitavait pas de fleurs Il fallait se dépanner sur Lyon C'était pas bien pratique1nVN
1264742aml1RoanneM: Tandis que là de euh euh Il y a des desdes [z] annéesannées bien sûr que le grossi/1z
1264842aml1RoanneM: un grossiste estest [t] euheuh est11t installé sur Roanne2t
1264942aml1RoanneM: un grossiste est12t euh estest [t] installéinstallé sur Roanne1t
1265042aml1RoanneM: et toutes les semaines il allait chercherchercher [ ] unun camion dans le Midi0
1265142aml1RoanneM: Alors ça ça nousnous [z] arrangeaitarrangeait euh pour avoir des fleurs fraîches tout le temps1z
1265242aml1RoanneM: Et alors là onon [n] allaitallait chercher nos fleurs évidemment1nVN
1265342aml1RoanneM: Et euh nOn [n] avaitavait euh Le travail est euh il a il a beaucoup changé tu vois maintenant1nVN
1265442aml1RoanneM: C'est-à-dire de de la paille avec euh une planche et puispuis [ ] onon euh0
1265542aml1RoanneM: on faisait des bourragesbourrages [h] enen tss en en paille0h,
1265642aml1RoanneM: Une mousse synthétique qu'on coupe euh à longueur euh comme on veut onon [n] aa on a des grands pains sur deux mètres1nVN
1265742aml1RoanneM: Une mousse synthétique qu'on coupe euh à longueur euh comme on veut on a onon [n] aa des grands pains sur deux mètres1nVN
1265842aml1RoanneM: hein et on coupe si c'estest [ ] unun petit travail on coupe cinquante centimètres ou un mètre0
1265942aml1RoanneM: et puispuis [ ] onon fait tremper ça Et c'est10 imbibé eau ui0
1266042aml1RoanneM: et puis10 on fait tremper ça Et c'estest [ ] imbibéimbibé eau ui0
1266142aml1RoanneM: il fallaitfallait [ ] yy monter D'abord20 en tiges euh par exemple comme les11z oeillets un petit fil de fer0
1266242aml1RoanneM: il fallait20 y monter D'abordDabord [ ] enen tiges euh par exemple comme les11z oeillets un petit fil de fer0
1266342aml1RoanneM: il fallait20 y monter D'abord20 en tiges euh par exemple comme lesles [z] oeilletsoeillets un petit fil de fer1z
1266442aml1RoanneM: Et humidité reste c'est comme si les fleursfleurs [ ] étaientétaient dans eau là Hum0
1266542aml1RoanneM: pour les compositions florales soit mariages soit fiançaillesfiançailles [ ] ouou naissances enfin hum0
1266642aml1RoanneM: n les on serrait très bien la mousse et puispuis [ ] onon on la mouillait0
1266742aml1RoanneM: Et puispuis [ ] onon piquait les fleurs là-dedans0
1266842aml1RoanneM: des petits carrés comme ça et qu'on piquait euh s/ sur euh sur la mousse on piquaitpiquait [h] avecavec ce grillage0h
1266942aml1RoanneM: et puispuis [ ] onon fait tremper et puis10 on pique euh les fleurs euh comme ça directement0
1267042aml1RoanneM: et puis10 on fait tremper et puispuis [ ] onon pique euh les fleurs euh comme ça directement0
1267142aml1RoanneM: Hein le métiermétier [ ] aa bien changé là aussi hein avec la mousse synthétique euh c'est0
1267242aml1RoanneM: Et alors euh comme euh les fleurs quandquand [t] onon recevait les fleurs bon eh ben euh1t
1267342aml1RoanneM: on nettoyait les fleurs et on coupait les tiges et puispuis [ ] onon les mettait dans eau pour qu'elles se conservent euh davantage hum0
1267442aml1RoanneM: Et puispuis [ ] onon a quand même euh des des produits pour conserver qu'on met dans eau qui qui0
1267542aml1RoanneM: que les fleurs se conserventconservent [ ] unun peu plus longtemps quoi hum0
1267642aml1RoanneM: parce que évidemment le le grossiste il metmet [ ] enen chambre froide0
1267742aml1RoanneM: Il met c'est-à-dire en chambre froide il met il met paspas [ ] àà à moins dix hein0
1267842aml1RoanneM: Il metmet [ ] àà deux trois degrés juste euh pour conserver les fleurs0
1267942aml1RoanneM: MaisMais [ ] alorsalors euh dès qu'on sort les fleurs et puis si on les met10 à la chaleur eh ben comme les roses euh0
1268042aml1RoanneM: Mais10 alors euh dès qu'on sort les fleurs et puis si on les metmet [ ] àà la chaleur eh ben comme les roses euh0
1268142aml1RoanneM: Et comme nous euh ça va on faisaitfaisait [ ] àà la demande mais10 il y a il y a des gros magasins de fleuristes tu sais0
1268242aml1RoanneM: Et comme nous euh ça va on faisait20 à la demande maismais [ ] ilil y a il y a des gros magasins de fleuristes tu sais0
1268342aml1RoanneM: ils faisaient des compositions par exemple pour des mariages et ils les faisaient trois quatre joursjours [ ] avantavant hein0
1268442aml1RoanneM: Ben oui IlsIls [z] enen faisaient beaucoup ils faisaient trois quatre jours20 à avance comme ça c'é/ c'était tout prêt1z
1268542aml1RoanneM: Ben oui Ils11z en faisaient beaucoup ils faisaient trois quatre joursjours [ ] àà avance comme ça c'é/ c'était tout prêt0
1268642aml1RoanneM: MaisMais [ ] alorsalors euh te dès qu'il y a de la chaleur eh ben euh tss ça tient pas quoi tss hum0
1268742aml1RoanneM: Les autres fleurs euh desdes [z] alvéoléesalvéolées c'était des des chrysanthèmes20 alvéolés là des petits1z
1268842aml1RoanneM: Les autres fleurs euh des11z alvéolées c'était des des chrysanthèmeschrysanthèmes [ ] alvéolésalvéolés là des petits0
1440942aml1RoanneM: Eh ben onon [n] esttest11t allés au zoo Lepal là c'est c'est euh1nVN
1441042aml1RoanneM: Eh ben on estest [t] allésallés au zoo Lepal là c'est c'est euh1t
1441142aml1RoanneM: MaisMais [ ] unun zoo assez20 important quand même hein oui0
1441242aml1RoanneM: Mais10 un zoo assezassez [ ] importantimportant quand même hein oui0
1441342aml1RoanneM: ui qui a bonne renommée et euh alors euh avec lesles [z] enfantsenfants on est partis1z
1441442aml1RoanneM: ui qui a bonne renommée et euh alors euh avec les11z enfants onon [n] estest partis1nVN
1441542aml1RoanneM: Et puis dansdans [z] unun enclos il y avait20 une autruche hein1z
1441642aml1RoanneM: Et puis dans11z un enclos il y avaitavait [ ] uneune autruche hein0
1441742aml1RoanneM: Alors j'ai j'ai j'ai parié avec euh avec lesles [z] enfantsenfants1z
1441842aml1RoanneM: Alors j'ai j'ai commencé à courir autruche est prispris [ ] auau jeu bien sûr hein0
1441942aml1RoanneM: Et E2: Chacun un côté du grillage et le bord du grillage elle couraitcourait [ ] avecavec moi0
1442042aml1RoanneM: ui oui oui hum Et finalement c'estest [t] elleelle qui a gagné hein ç/ ça court vite une autruche hein ttss oui1t
1442142aml1RoanneM: Ah oui oh ben oui maismais [ ] enfinenfin euh pas là je crois pas non euh0
1442242aml1RoanneM: h oui mais ce ç/ ça courtcourt [ ] assezassez vite hein hum0
1442342aml1RoanneM: h ben tu vois je suissuis [ ] étourdiétourdi hein moi c'est tu vois0
1442442aml1RoanneM: Dans lesles [z] aéroportsaéroports alors là euh1z
1442542aml1RoanneM: Mais oh euh remarque euh tss j'enjen [n] aiai pas besoin finalement ça c'est oh oh hein1nVO
1442642aml1RoanneM: Mais euh c'est vrai que les voyages j'ai j'ai toujourstoujours [ ] oubliéoublié quelque chose tout le temps hein0
1442742aml1RoanneM: h ne parle pas de clés j'ai toujours des problèmesproblèmes [ ] avecavec mes clés hein0
1442842aml1RoanneM: D'abord euh en allant à onon [n] allaitallait20 à Chartres là1nVN
1442942aml1RoanneM: D'abord euh en allant à on allaitallait [ ] àà Chartres là0
1443042aml1RoanneM: en en face il y avaitavait [ ] unun petit bistrot on rentre on boit10 un coup0
1443142aml1RoanneM: en en face il y avait20 un petit bistrot on rentre on boitboit [ ] unun coup0
1443242aml1RoanneM: et puispuis [ ] onon on repart Et à mi-chemin hum0
1443342aml1RoanneM: Alors euh elle me dit: 'n va aller voir Comme je te connais elles sontsont [ ] ouou par terre ou sur la voiture'0
1443442aml1RoanneM: Et onon [n] est11t arrivé à la voiture eh ben pas de clés hum P/ ni par terre pas de clés1nVN
1443542aml1RoanneM: Et on estest [t] arrivéarrivé à la voiture eh ben pas de clés hum P/ ni par terre pas de clés1t
1443642aml1RoanneM: Alors euh qu'est-ce qu'il fallait faire Eh ben onon [n] a rebroussé le chemin on est retourné au café quoi1nVN
1443742aml1RoanneM: Alors euh qu'est-ce qu'il fallait faire Eh ben on a rebroussé le chemin onon [n] est retourné au café quoi1nVN
1443842aml1RoanneM: Elle me dit: 'Tu lesles [z] asas peut-être laissées' 'h' je dis 'oh non sûrement pas euh je les11z avais sur la table hein'1z
1443942aml1RoanneM: Elle me dit: 'Tu les11z as peut-être laissées' 'h' je dis 'oh non sûrement pas euh je lesles [z] avaisavais sur la table hein'1z
1444042aml1RoanneM: Et puispuis [ ] onon est retourné eh ben arrivé à la porte du bistrot hein0
1444142aml1RoanneM: Et puis10 onon [n] estest retourné eh ben arrivé à la porte du bistrot hein1nVN
1444242aml1RoanneM: Et puis j'étaisjétais [ ] enen short je mets mes clés dans la poche arrière0
1444342aml1RoanneM: hein au moins deux kilomètres ça nous faisait quatre kilomètres par là oui E2: A peu près nOn [n] était20 en pleine forme à cette époque (rires)1nVN
1444442aml1RoanneM: hein au moins deux kilomètres ça nous faisait quatre kilomètres par là oui E2: A peu près n étaitétait [ ] enen pleine forme à cette époque (rires)0
1444542aml1RoanneM: Dans le sable puis c'estest [t] unun sable mou là c'était hum1t
1444642aml1RoanneM: Ma foi onon [n] aa fait re n a rebroussé le chemin puis10 on est11t allé on a fait euh1nVN
1444742aml1RoanneM: Ma foi on a fait re nOn [n] aa rebroussé le chemin puis10 on est11t allé on a fait euh1nVN
1444842aml1RoanneM: Ma foi on a fait re n a rebroussé le chemin puispuis [ ] onon est11t allé on a fait euh0
1444942aml1RoanneM: Ma foi on a fait re n a rebroussé le chemin puis10 onon [n] esttest11t allé on a fait euh1nVN
1445042aml1RoanneM: Ma foi on a fait re n a rebroussé le chemin puis10 on estest [t] alléallé on a fait euh1t
1445142aml1RoanneM: Ma foi on a fait re n a rebroussé le chemin puis10 on est11t allé onon [n] aa fait euh1nVN
1445242aml1RoanneM: bien oh un bon kilomètre hein euh à chercherchercher [ ] àà droite à gauche0
1445342aml1RoanneM: Et c'est que on marchait euh on savait paspas [ ] exactementexactement où on où on avait marché hein0
1445442aml1RoanneM: Et c'est que on marchait euh on savait pas10 exactement où on où onon [n] avaitavait marché hein1nVN
1445542aml1RoanneE2: Qui nous ont vu le nez par M: Qui nousnous [z] ontont vu le nez par terre terre1z
1445642aml1RoanneM: n regardaitregardait [ ] àà droite à gauche hein0
1445742aml1RoanneM: J'ai dit: 'Ben si' 'Eh ben regardez on lesles [z] aa trouvées' Ah oui hum1z
1445842aml1RoanneM: Eh ben onon [n] aa bien remercié oui1nVN
1445942aml1RoanneM: Eh ben c'est-à-dire euh tu sais c'est c'est des clés euh c'estest [ ] AlphaAlpha Roméo tu sais0
1446042aml1RoanneE2: Un gros porte-clésporteclés [,] MM: Un gros émaillé M: Emaillé0,

PFC: Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone

Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone Le projet international PFC (Phonologie du Français Contemporain), codirigé par Marie-Hélène Côté (Université Laval), Jacques Durand (ERSS, Université de Toulouse-Le Mirail), Bernard Laks (MoDyCo, Université de Paris Ouest) et Chantal Lyche (Universités d'Oslo et de Tromsø), s’adresse à un triple public, susceptible de s’intéresser au français oral dans ses usages attestés et dans sa variation au sein de l’espace francophone : chercheurs, enseignants/apprenants de français et grand public.

Il offre une base de données qui, à terme, constituera la plus grosse base de données orales portant sur le français et l'une des plus grosses bases toutes langues confondues. Cette base peut être utilisée dans le cadre de la recherche (phonétique, phonologie, syntaxe, pragmatique, sociolinguistique, analyse conversationnelle, etc.), de l’enseignement / apprentissage du français (langue étrangère, maternelle ou seconde) et de la diffusion des savoirs (conservation du patrimoine linguistique francophone et présentation générale du français oral contemporain pour les non-spécialistes).

Il se pose comme projet-pilote, suivi par un projet similaire pour l’anglais, Phonologie de l’Anglais Contemporain (PAC), codirigé par Philip Carr (Université de Montpellier III) et Jacques Durand.

AVERTISSEMENT: Les données présentées sur ce site sont issues du projet PFC et restent la propriété exclusive des auteurs représentés par les directeurs du projet . Elles peuvent être reprises et utilisées dans le cadre de travaux scientifiques à visée strictement non commerciale. Toute utilisation des données PFC dans une publication doit obligatoirement faire référence au projet et à son site : http://www.projet-pfc.net et s'accompagner de la citation des deux publications suivantes:

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2002). La phonologie du français contemporain: usages, variétés et structure. In: C. Pusch & W. Raible (eds.) Romanistische Korpuslinguistik- Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics - Corpora and Spoken Language. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 93-106.

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2009).Le projet PFC: une source de données primaires structurées. In J. Durand, B. Laks et C. Lyche (eds)(2009) Phonologie, variation et accents du français. Paris: Hermès. pp. 19-61. Développement: Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS

PFC Phonology of Contemporary French Corpus

Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone Le projet international PFC (Phonologie du Français Contemporain), codirigé par Marie-Hélène Côté (Université Laval), Jacques Durand (ERSS, Université de Toulouse-Le Mirail), Bernard Laks (MoDyCo, Université de Paris Ouest) et Chantal Lyche (Universités d'Oslo et de Tromsø), s’adresse à un triple public, susceptible de s’intéresser au français oral dans ses usages attestés et dans sa variation au sein de l’espace francophone : chercheurs, enseignants/apprenants de français et grand public.

Il offre une base de données qui, à terme, constituera la plus grosse base de données orales portant sur le français et l'une des plus grosses bases toutes langues confondues. Cette base peut être utilisée dans le cadre de la recherche (phonétique, phonologie, syntaxe, pragmatique, sociolinguistique, analyse conversationnelle, etc.), de l’enseignement / apprentissage du français (langue étrangère, maternelle ou seconde) et de la diffusion des savoirs (conservation du patrimoine linguistique francophone et présentation générale du français oral contemporain pour les non-spécialistes).

Il se pose comme projet-pilote, suivi par un projet similaire pour l’anglais, Phonologie de l’Anglais Contemporain (PAC), codirigé par Philip Carr (Université de Montpellier III) et Jacques Durand.

AVERTISSEMENT: Les données présentées sur ce site sont issues du projet PFC et restent la propriété exclusive des auteurs représentés par les directeurs du projet . Elles peuvent être reprises et utilisées dans le cadre de travaux scientifiques à visée strictement non commerciale. Toute utilisation des données PFC dans une publication doit obligatoirement faire référence au projet et à son site : http://www.projet-pfc.net et s'accompagner de la citation des deux publications suivantes:

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2002). La phonologie du français contemporain: usages, variétés et structure. In: C. Pusch & W. Raible (eds.) Romanistische Korpuslinguistik- Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics - Corpora and Spoken Language. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 93-106.

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2009).Le projet PFC: une source de données primaires structurées. In J. Durand, B. Laks et C. Lyche (eds)(2009) Phonologie, variation et accents du français. Paris: Hermès. pp. 19-61. Développement: Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS