Recherche dans la base PFC - Liaisons
PFC database liaison search

[Enquêtes] [Transcriptions] [Liaisons] [Schwas]


Début First Aide Help

La recherche pour @locuteur 44ajs2 a trouvé 69 réponses

Exporter toutes les réponses au format CSV
Info Locuteur Enquête Contexte Gauche Liaison EcouteContexte droit L1L2L3L4L5
510344ajs2NantesLe bi le village de Beaulieu estest [t] enen grand11t émoi 1t
510444ajs2NantesLe bi le village de Beaulieu est11t en grandgrand [t] émoiémoi 1t
510544ajs2NantesLe Premier ministre a enen [n] effeteffet décidé de faire étape dans cette commune1nVN
510644ajs2NantesJusqu'ici les seuls te titres de gloire de Beaulieu étaient son vin blanc sec ses chemiseschemises [z] enen soie 1z
510744ajs2Nantesquatrième aux jeuxjeux [z] olympiquesolympiques de Berlin en mille neuf cent trente-six 1z
510844ajs2Nanteset plus récemment sonson [n] usineusine de pâtes21z italiennes 1nVN
510944ajs2Nanteset plus récemment son usine de pâtespâtes [z] italiennesitaliennes 1z
511044ajs2NantesQu'est-ce qui a donc valu à Beaulieu ce grandgrand [t] honneurhonneur 1t
511144ajs2NantesLe hasard tout bêtement car le Premier Ministre lassé des circuitscircuits [z] habituelshabituels 1z
511244ajs2Nantesqui tournaient toujourstoujours [ ] autourautour des mêmes villes 0
511344ajs2NantesLe maire de Beaulieu -Marc Blanc- estest [t] enen revanche très11z inquiet 1t
511444ajs2NantesLe maire de Beaulieu -Marc Blanc- est11t en revanche trèstrès [z] inquietinquiet 1z
511544ajs2NantesLa cote du Premier ministre ne cesse de baisser depuis lesles [z] électionsélections 1z
511644ajs2Nanteséviter les manifestations qui ontont [ ] eueu tendance à se multiplier lors des visites21z officielles 0
511744ajs2Nanteséviter les manifestations qui ont10 eu tendance à se multiplier lors des visitesvisites [z] officiellesofficielles 1z
511844ajs2Nantesconnaît des barrages chaque fois que lesles [z] opposantsopposants de tous les bords manifestent leur colère1z
511944ajs2NantesD'unDun [n] autreautre coté à chaque voyage du Premier Ministre 1nVN
512044ajs2Nanteset assure que touttout [t] estest fait pour le protéger 1t
512144ajs2Nantesr un gros détachement de police comme onon [n] enen a vu à la Jonquière 1nVN
512244ajs2Nantesr un gros détachement de police comme on enen [n] aa vu à la Jonquière 1nVN
512344ajs2Nanteset des vérifications identité risquent de provoquerprovoquer [ ] uneune explosion 0
512444ajs2Nantes' Dans le coin onon [n] estest jaloux de notre liberté 1nVN
512544ajs2NantesousNous [z] avonsavons le soutien du village entier '1z
512644ajs2NantesDe plus quelquesquelques [z] articlesarticles parus dans La Dépêche du Centre 1z
512744ajs2Nantesindiqueraient que desdes [z] activistesactivistes des communes voisines 1z
512844ajs2Nantespréparenpréparen [ ] uneune chaude journée au Premier Ministre 0
512944ajs2NantesQuelques fanatiquesfanatiques [ ] auraientauraient même entamé un jeûne prolongé dans église de Saint Martinville0
513044ajs2NantesLe sympathique maire de Beaulieu ne sait plusplus [ ] àà quel saint se vouer 0
513144ajs2NantesIl a le sentiment de se trouver dansdans [z] uneune impasse stupide 1z
513244ajs2NantesIl estest [ ] enen désespoir de cause décidé à écrire au Premier Ministre 0
513344ajs2Nantespour vérifier si son village était vraimentvraiment [ ] uneune étape nécessaire dans la tournée prévue 0
751444ajs2NantesJS: Euh et j'ai vécu pendant deux mois à Savenay et après onon [n] estest venu avec mes parents à antes1nVN
751544ajs2NantesJS: Euh où onon [n] habitaithabitait dans le quartier Saint-Donatien jusqu'en mille neuf cent cinquante-six et ensuite euh dans le quartier du rond-point de Rennes1nVN
751644ajs2NantesJS: Et après onon [n] estest retour/ on est partis sur les bords de Erdre au pont à côté du pont de la Tortière E: D'accord1nVN
751744ajs2NantesJS: Et après on est retour/ onon [n] estest partis sur les bords de Erdre au pont à côté du pont de la Tortière E: D'accord1nVN
751844ajs2NantesJS: nOn [n] aa vécu à antes euh jusqu'en mille neuf cent soixante-douze et en mille neuf cent soixante-douze nous sommes partis1nVN
751944ajs2NantesJS: Habiter notre appartement que nousnous [z] avionsavions à La Baule pour vivre à La Baule jusqu'en mille neuf cent soixante-dix-sept1z
752044ajs2NantesJS: où nousnous [z] avonsavons intégré ort sur Erdre pour euh deux11z ans et demi1z
752144ajs2NantesJS: où nous11z avons intégré ort sur Erdre pour euh deuxdeux [z] ansans et demi1z
752244ajs2NantesJS: avant de euh jusque euh jusque dans lesles [z] annéesannées quatre-vingt euh dix-neuf 1z
752344ajs2NantesJS: et nous sommessommes [ ] ensuiteensuite partis vivre à La Baule 0
752444ajs2NantesJS: Alors nousnous [z] avonsavons nous n'habitons plus La Baule depuis le mois de mai nous11z habitons à lieu à vingt kilomètres de La Baule1z
752544ajs2NantesJS: Alors nous11z avons nous n'habitons plus La Baule depuis le mois de mai nousnous [z] habitonshabitons à lieu à vingt kilomètres de La Baule1z
752644ajs2NantesJS: C'étaitCétait [ ] unun choix de résidence secondaire E: (XX) en mille neuf cent soixante-et-onze achat de résidence secondaire0
752744ajs2NantesJS: Alors je suis passé par école de notariat de antes et ensuite j'ai passé mes diplômes touttout [t] enen travaillant 1t
752844ajs2NantesJS: Alors que maintenant il fautfaut [ ] avoiravoir euh un doctorat plus euh donc euh examen de notaire0
752944ajs2NantesJS: Et je euh et je connais trois tableaux espagnols puisque notre prof nousnous [z] aa appris que la culture et non pas la langue espagnole 1z
753044ajs2NantesE: D'accord très bien Et est-ce que vous avez des enfants JS: ui deuxdeux [z] enfantsenfants1z
753144ajs2NantesJS: Et la deuxième euh continue sesses [z] étudesétudes1z
753244ajs2NantesJS: Pour passer une thèse touttout [t] enen donnant des cours à la fac 1t
753344ajs2NantesJS: Ah oui oui oui oui ToutTout [t] àà fait oui L'aînée parle anglais euh espagnol1t
2208444ajs2NantesJS: C'est exceptionnel que tu refasses pas une déco euh une déco dansdans [z] unun appartement 1z
2208544ajs2NantesJS: Bah il est ils sontsont [ ] encoreencore dessus donc euh en fait ils le faisaient pas 0
2208644ajs2NantesJS: Donc euh onon [n] aa vu ça ce matin avant de partir et euh donc euh il revoit puis il remet tout il me dit 'mais votre pelouse ' bah je dis 'bah attendez j'avais20 essayé de semer ça comme ça euh 1nVN
2208744ajs2NantesJS: Donc euh on a vu ça ce matin avant de partir et euh donc euh il revoit puis il remet tout il me dit 'mais votre pelouse ' bah je dis 'bah attendez j'avaisjavais [ ] essayéessayé de semer ça comme ça euh 0
2208844ajs2NantesJS: Pour pas qu'il y ait de mauvaisesmauvaises [z] herbesherbes 1z
2208944ajs2NantesJS: Euh il a touttout [t] aplanifiéaplanifié il a tout euh il a enfin euh entre les 1t
2209044ajs2NantesJS: entre les pins il a touttout [t] enlevéenlevé1t
2209144ajs2NantesJS: Et donc il a il doit pass/ il devait passerpasser [ ] unun coup de rotabateur pour euh émietter la terre0
2209244ajs2NantesJS: A unun [n] endroitendroit où on voit vraiment la butte là 1nVN
2209344ajs2NantesJS: et puis euh bon je vais peut11t-être essayer de euh arrangerarranger [ ] unun peu les buttes pour qu'elles soient plus plus11z arrondies plus euh0
2209444ajs2NantesJS: et puis euh bon je vais peut11t-être essayer de euh arranger20 un peu les buttes pour qu'elles soient plus plusplus [z] arrondiesarrondies plus euh1z
2209544ajs2NantesE: C'est bien hortensias JS: Et euh les hortensias j'envisageais de (XX) on disait qu'onon [n] allaitallait peut11t-être les mettre1nVN
2209644ajs2NantesJS: euh le long de la maison quandquand [t] onon arrive si tu veux1t
2209744ajs2NantesJS: Et il y enen [n] aa il y en a j'en ai fait quatre et les quatre semblent prises1nVN
2209844ajs2NantesJS: Et il y en a il y enen [n] aa j'en ai fait quatre et les quatre semblent prises1nVN
2209944ajs2NantesJS: Et il y en a il y en a j'enjen [n] aiai fait quatre et les quatre semblent prises1nVN
2210044ajs2NantesJS: Euh ça aggrave pas mais elle a pas récupéré mais par contre elle estest [ ] enen forme0
2210144ajs2NantesJS: Un scanner ou unun [n] IRMIRM j'en sais rien ou une écho/ Et puis le type est baladé un peu1nVN

PFC: Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone

Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone Le projet international PFC (Phonologie du Français Contemporain), codirigé par Marie-Hélène Côté (Université Laval), Jacques Durand (ERSS, Université de Toulouse-Le Mirail), Bernard Laks (MoDyCo, Université de Paris Ouest) et Chantal Lyche (Universités d'Oslo et de Tromsø), s’adresse à un triple public, susceptible de s’intéresser au français oral dans ses usages attestés et dans sa variation au sein de l’espace francophone : chercheurs, enseignants/apprenants de français et grand public.

Il offre une base de données qui, à terme, constituera la plus grosse base de données orales portant sur le français et l'une des plus grosses bases toutes langues confondues. Cette base peut être utilisée dans le cadre de la recherche (phonétique, phonologie, syntaxe, pragmatique, sociolinguistique, analyse conversationnelle, etc.), de l’enseignement / apprentissage du français (langue étrangère, maternelle ou seconde) et de la diffusion des savoirs (conservation du patrimoine linguistique francophone et présentation générale du français oral contemporain pour les non-spécialistes).

Il se pose comme projet-pilote, suivi par un projet similaire pour l’anglais, Phonologie de l’Anglais Contemporain (PAC), codirigé par Philip Carr (Université de Montpellier III) et Jacques Durand.

AVERTISSEMENT: Les données présentées sur ce site sont issues du projet PFC et restent la propriété exclusive des auteurs représentés par les directeurs du projet . Elles peuvent être reprises et utilisées dans le cadre de travaux scientifiques à visée strictement non commerciale. Toute utilisation des données PFC dans une publication doit obligatoirement faire référence au projet et à son site : http://www.projet-pfc.net et s'accompagner de la citation des deux publications suivantes:

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2002). La phonologie du français contemporain: usages, variétés et structure. In: C. Pusch & W. Raible (eds.) Romanistische Korpuslinguistik- Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics - Corpora and Spoken Language. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 93-106.

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2009).Le projet PFC: une source de données primaires structurées. In J. Durand, B. Laks et C. Lyche (eds)(2009) Phonologie, variation et accents du français. Paris: Hermès. pp. 19-61. Développement: Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS

PFC Phonology of Contemporary French Corpus

Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone Le projet international PFC (Phonologie du Français Contemporain), codirigé par Marie-Hélène Côté (Université Laval), Jacques Durand (ERSS, Université de Toulouse-Le Mirail), Bernard Laks (MoDyCo, Université de Paris Ouest) et Chantal Lyche (Universités d'Oslo et de Tromsø), s’adresse à un triple public, susceptible de s’intéresser au français oral dans ses usages attestés et dans sa variation au sein de l’espace francophone : chercheurs, enseignants/apprenants de français et grand public.

Il offre une base de données qui, à terme, constituera la plus grosse base de données orales portant sur le français et l'une des plus grosses bases toutes langues confondues. Cette base peut être utilisée dans le cadre de la recherche (phonétique, phonologie, syntaxe, pragmatique, sociolinguistique, analyse conversationnelle, etc.), de l’enseignement / apprentissage du français (langue étrangère, maternelle ou seconde) et de la diffusion des savoirs (conservation du patrimoine linguistique francophone et présentation générale du français oral contemporain pour les non-spécialistes).

Il se pose comme projet-pilote, suivi par un projet similaire pour l’anglais, Phonologie de l’Anglais Contemporain (PAC), codirigé par Philip Carr (Université de Montpellier III) et Jacques Durand.

AVERTISSEMENT: Les données présentées sur ce site sont issues du projet PFC et restent la propriété exclusive des auteurs représentés par les directeurs du projet . Elles peuvent être reprises et utilisées dans le cadre de travaux scientifiques à visée strictement non commerciale. Toute utilisation des données PFC dans une publication doit obligatoirement faire référence au projet et à son site : http://www.projet-pfc.net et s'accompagner de la citation des deux publications suivantes:

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2002). La phonologie du français contemporain: usages, variétés et structure. In: C. Pusch & W. Raible (eds.) Romanistische Korpuslinguistik- Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics - Corpora and Spoken Language. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 93-106.

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2009).Le projet PFC: une source de données primaires structurées. In J. Durand, B. Laks et C. Lyche (eds)(2009) Phonologie, variation et accents du français. Paris: Hermès. pp. 19-61. Développement: Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS