Recherche dans la base PFC - Liaisons
PFC database liaison search

[Enquêtes] [Transcriptions] [Liaisons] [Schwas]


Début First Aide Help

La recherche pour @locuteur 54bmc1 a trouvé 61 réponses

Exporter toutes les réponses au format CSV
Info Locuteur Enquête Contexte Gauche Liaison EcouteContexte droit L1L2L3L4L5
959054bmc1OgévillerE: Il y en a autres MC: P/ plutôtplutôt [ ] alsacienalsacien je crois 0
959154bmc1OgévillerMC: Bien euh c'est11t-à-dire il y enen [n] aa beaucoup qui ont dû évacuer 1nVN
959254bmc1OgévillerMC: J'étaisJétais [ ] employéeemployée de bureau 0
959354bmc1OgévillerMC: C'estCest [ ] unun statut 0
959454bmc1OgévillerMC: TroisTrois [z] ansans 1z
959554bmc1OgévillerMC: Bien elle non euh elle a eu huit enfants elle avaitavait [ ] autreautre chose à f/0
959654bmc1OgévillerMC: A la culture si au moment des euh des travauxtravaux [ ] enen euh en été euh 0
959754bmc1OgévillerMC: A la culture si au moment des euh des travaux20 en euh enen [n] étéété euh 1nVN
959854bmc1OgévillerMC: PasPas [ ] àà époque là 0
959954bmc1OgévillerMC: on parce que ça faisaitfaisait [ ] uneune grande différence ma soeur aînée avait vingt-et-un ans de plus que moi 0
960054bmc1OgévillerMC: on parce que ça faisait20 une grande différence ma soeur aînée avait vingt-et-unvingtetun [n] ansans de plus que moi 1nVN
960154bmc1OgévillerMC: Alors le garçon qui étaitétait [ ] avantavant moi il avait cinq ans de plus c'est presque avec lui que j'ai le plus traîné ouais 0
960254bmc1OgévillerMC: Et puispuis [ ] unun battu 0
960354bmc1OgévillerMC: quarante-huit heuresheures [ ] auau grand maximum et puis euh 0
960454bmc1OgévillerMC: on vous faitesfaites [ ] unun euh 0
960554bmc1OgévillerMC: vousvous [z] étalezétalez votre pâte vous mettez votre viande 1z
960654bmc1OgévillerMC: AlorsAlors [ ] iciici il y avait notre boulangerie qui nous faisait la tarte amandes 0
960754bmc1OgévillerMC: sur laquelle il cuisaitcuisait [ ] àà blanc 0
960854bmc1OgévillerMC: hein des blancs la voilà battusbattus [ ] enen neige avec du sucre dedans pour faire une meringue0
960954bmc1OgévillerMC: Et il mettait desdes [z] euheuh amandes20 effilées dessus 1z
961054bmc1OgévillerMC: Et il mettait des11z euh amandesamandes [ ] effiléeseffilées dessus 0
961154bmc1OgévillerMC: Il estest [ ] enen retraite 0
961254bmc1OgévillerMC: Il en fait il les faitfait [ ] àà la euh 0
961354bmc1OgévillerMC: à la mirabelle il les faitfait [ ] encoreencore à quoi 0
961454bmc1OgévillerMC: Alors c'estest [ ] àà auber/ euh à la Lorraine buisso/ buissonnière 0
961554bmc1OgévillerMC: c'estest [ ] uneune petite auberge et puis il fait euh pas mal de euh de trucs euh comme ça 0
961654bmc1OgévillerE: parce que MC: Ah bien la tourte lorraine c'estest [ ] unun peu le même principe que le euh 0
961754bmc1OgévillerMC: Mais vous faîtes une vous faîtesfaîtes [ ] enen rond ça 0
961854bmc1OgévillerMC: Vous faîtesfaîtes [ ] uneune cheminée 0
961954bmc1OgévillerMC: Et c'estest [ ] àà peu près mi-cuisson hein que le euh 0
962054bmc1OgévillerMC: Comme la tourte aux morilles bon bien ils mettent des des champignonschampignons [ ] àà la place de euh E: (onomatopée encouragement: Mm0
962154bmc1OgévillerL2: Ah les grenouilles sont pas lorraines XXX E: Ah les grenouilles MC: Euh les euh Il y enen [n] aa plus des grenouilles alors 1nVN
962254bmc1OgévillerMC: h si c'est c'estest [ ] uneune spécialité lorraine la tourte à la grenouille 0
962354bmc1OgévillerMC: Ah mais je peux vous la trouver dansdans [z] uneune dans11z un livre de cuisine de euh XX 1z
962454bmc1OgévillerMC: Ah mais je peux vous la trouver dans11z une dansdans [z] unun livre de cuisine de euh XX 1z
1258654bmc1OgévillerLe village de Beaulieu estest [t] enen grand11t émoi 1t
1258754bmc1OgévillerLe village de Beaulieu est11t en grandgrand [t] émoiémoi 1t
1258854bmc1Ogévillerses chemiseschemises [ ] enen soie 0
1258954bmc1Ogévillerquatrième aux JeuxJeux [z] Olympiqueslympiques de Berlin en dix-neuf cent trente-six 1z
1259054bmc1Ogévilleret plus récemment sonson [n] usineusine de pâtes10 italiennes 1nVN
1259154bmc1Ogévilleret plus récemment son usine de pâtespâtes [ ] italiennesitaliennes 0
1259254bmc1Ogévillera donc valu à Beaulieu ce grandgrand [t] honneurhonneur 1t
1259354bmc1Ogévillerlassé des circuitscircuits [ ] habituelshabituels 0
1259454bmc1OgévillerMarc Blanc estest [t] enen revanche très11z inquiet 1t
1259554bmc1OgévillerMarc Blanc est11t en revanche trèstrès [z] inquietinquiet 1z
1259654bmc1Ogévillerdu Premier Ministre ne cesse de baisser depuis lesles [z] électionsélections 1z
1259754bmc1Ogévillereu tendance à se multiplier lors des visitesvisites [h] officiellesofficielles 0h
1259854bmc1Ogévillerconnaît des barrages chaque fois que lesles [z] opposantsopposants de tous les bords 1z
1259954bmc1Ogévillerle euh gouvernement prend contact avec la préfecture la plus proche et assure que touttout [t] estest fait 1t
1260054bmc1Ogévillercomme onon [n] enen a vu à la Jonquière 1nVN
1260154bmc1Ogévillercomme on enen [n] aa vu à la Jonquière 1nVN
1260254bmc1Ogévillervérifications identité risquent de provoquerprovoquer [ ] uneune explosion 0
1260354bmc1Ogéviller'dans le coin onon [n] estest jaloux de notre liberté S'il faut montrer patte blanche 1nVN
1260454bmc1OgévillerousNous [z] avonsavons le soutien du village entier '1z
1260554bmc1Ogévillerquelquesquelques [z] articlesarticles parus dans la Dépêche du Centre 1z
1260654bmc1Ogévillerque desdes [z] activistesactivistes des communes euh voisines préparent20 une journée chaude au Premier Ministre 1z
1260754bmc1Ogévillerque des11z activistes des communes euh voisines préparentpréparent [ ] uneune journée chaude au Premier Ministre 0
1260854bmc1OgévillerQuelques fanatiquesfanatiques [ ] auraientauraient 0
1260954bmc1OgévillerLe sympathique maire de Beaulieu ne sait plusplus [ ] àà quel saint se vouer 0
1261054bmc1Ogévillerpour vérifier si son village était vraimentvraiment [ ] uneune étape nécessaire 0
1261154bmc1OgévillerBeaulieu préfère être inconnue et tranquille plutôt que de se trouvertrouver [ ] auau centre une 0

PFC: Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone

Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone Le projet international PFC (Phonologie du Français Contemporain), codirigé par Marie-Hélène Côté (Université Laval), Jacques Durand (ERSS, Université de Toulouse-Le Mirail), Bernard Laks (MoDyCo, Université de Paris Ouest) et Chantal Lyche (Universités d'Oslo et de Tromsø), s’adresse à un triple public, susceptible de s’intéresser au français oral dans ses usages attestés et dans sa variation au sein de l’espace francophone : chercheurs, enseignants/apprenants de français et grand public.

Il offre une base de données qui, à terme, constituera la plus grosse base de données orales portant sur le français et l'une des plus grosses bases toutes langues confondues. Cette base peut être utilisée dans le cadre de la recherche (phonétique, phonologie, syntaxe, pragmatique, sociolinguistique, analyse conversationnelle, etc.), de l’enseignement / apprentissage du français (langue étrangère, maternelle ou seconde) et de la diffusion des savoirs (conservation du patrimoine linguistique francophone et présentation générale du français oral contemporain pour les non-spécialistes).

Il se pose comme projet-pilote, suivi par un projet similaire pour l’anglais, Phonologie de l’Anglais Contemporain (PAC), codirigé par Philip Carr (Université de Montpellier III) et Jacques Durand.

AVERTISSEMENT: Les données présentées sur ce site sont issues du projet PFC et restent la propriété exclusive des auteurs représentés par les directeurs du projet . Elles peuvent être reprises et utilisées dans le cadre de travaux scientifiques à visée strictement non commerciale. Toute utilisation des données PFC dans une publication doit obligatoirement faire référence au projet et à son site : http://www.projet-pfc.net et s'accompagner de la citation des deux publications suivantes:

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2002). La phonologie du français contemporain: usages, variétés et structure. In: C. Pusch & W. Raible (eds.) Romanistische Korpuslinguistik- Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics - Corpora and Spoken Language. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 93-106.

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2009).Le projet PFC: une source de données primaires structurées. In J. Durand, B. Laks et C. Lyche (eds)(2009) Phonologie, variation et accents du français. Paris: Hermès. pp. 19-61. Développement: Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS

PFC Phonology of Contemporary French Corpus

Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone Le projet international PFC (Phonologie du Français Contemporain), codirigé par Marie-Hélène Côté (Université Laval), Jacques Durand (ERSS, Université de Toulouse-Le Mirail), Bernard Laks (MoDyCo, Université de Paris Ouest) et Chantal Lyche (Universités d'Oslo et de Tromsø), s’adresse à un triple public, susceptible de s’intéresser au français oral dans ses usages attestés et dans sa variation au sein de l’espace francophone : chercheurs, enseignants/apprenants de français et grand public.

Il offre une base de données qui, à terme, constituera la plus grosse base de données orales portant sur le français et l'une des plus grosses bases toutes langues confondues. Cette base peut être utilisée dans le cadre de la recherche (phonétique, phonologie, syntaxe, pragmatique, sociolinguistique, analyse conversationnelle, etc.), de l’enseignement / apprentissage du français (langue étrangère, maternelle ou seconde) et de la diffusion des savoirs (conservation du patrimoine linguistique francophone et présentation générale du français oral contemporain pour les non-spécialistes).

Il se pose comme projet-pilote, suivi par un projet similaire pour l’anglais, Phonologie de l’Anglais Contemporain (PAC), codirigé par Philip Carr (Université de Montpellier III) et Jacques Durand.

AVERTISSEMENT: Les données présentées sur ce site sont issues du projet PFC et restent la propriété exclusive des auteurs représentés par les directeurs du projet . Elles peuvent être reprises et utilisées dans le cadre de travaux scientifiques à visée strictement non commerciale. Toute utilisation des données PFC dans une publication doit obligatoirement faire référence au projet et à son site : http://www.projet-pfc.net et s'accompagner de la citation des deux publications suivantes:

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2002). La phonologie du français contemporain: usages, variétés et structure. In: C. Pusch & W. Raible (eds.) Romanistische Korpuslinguistik- Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics - Corpora and Spoken Language. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 93-106.

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2009).Le projet PFC: une source de données primaires structurées. In J. Durand, B. Laks et C. Lyche (eds)(2009) Phonologie, variation et accents du français. Paris: Hermès. pp. 19-61. Développement: Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS