Recherche dans la base PFC - Liaisons
PFC database liaison search

[Enquêtes] [Transcriptions] [Liaisons] [Schwas]


Début First Aide Help

La recherche pour @locuteur 81afv1 a trouvé 78 réponses

Exporter toutes les réponses au format CSV
Info Locuteur Enquête Contexte Gauche Liaison EcouteContexte droit L1L2L3L4L5
112881afv1LacauneFV : Bon ben c'estest [ ] uneune enfance à la campagne puisque je suis /-fin j'ai vécu toute mon enfance à sept kilomètres de Lacaune dans11z un petit village qui appelle lieu0
112981afv1LacauneFV : Bon ben c'est10 une enfance à la campagne puisque je suis /-fin j'ai vécu toute monmon [n] enfanceenfance à sept kilomètres de Lacaune dans11z un petit village qui appelle lieu1nVN
113081afv1LacauneFV : Bon ben c'est10 une enfance à la campagne puisque je suis /-fin j'ai vécu toute mon enfance à sept kilomètres de Lacaune dansdans [z] unun petit village qui appelle lieu1z
113181afv1LacauneFV : Un petit village de quatre vingtsvingts [z] habitantshabitants1z
113281afv1LacauneFV : ui oui tout près E3 : Depuis quand Depuis troistrois [z] ansans1z
113381afv1LacauneFV : Mais j'ai une soeur par contre qui qui estest [ ] institutriceinstitutrice dans11z une calandrète0
113481afv1LacauneFV : Mais j'ai une soeur par contre qui qui est10 institutrice dansdans [z] uneune calandrète1z
113581afv1LacauneFV : En fait j'ai vécu avec mes ma grand-mère et mes parents donc entre euxeux [ ] ilsils se parlaient pratiquement tout le temps en patois0
113681afv1LacauneFV : Et avec nousnous [ ] aussiaussi surtout quand c'était pour nous gronder0
113781afv1LacauneFV : C'étaitCétait [ ] enen patois (rire) donc je le comprends très bien0
113881afv1LacauneFV : Un petit peu maismais [ ] alorsalors c'est pas la même chose parce qu'elle c'est vraiment de occitan normalisé0
113981afv1LacauneFV : Moi c'est du patois avec euh des mots qui ontont [ ] étéété un petit peu adaptés qui reste local donc parfois0
114081afv1LacauneFV : ui j'enjen [n] aiai fait quand même euh au collège1nVN
114181afv1LacauneFV : Donc oui j'avais lu unun [n] ouvrageouvrage de Joan Bodon1nVN
114281afv1LacauneFV : Et desdes [z] articlesarticles des1z
114381afv1LacauneFV : Et bonbon [ ] encoreencore je je lis quelques quelques papiers20 en occitan0
114481afv1LacauneFV : Et bon10 encore je je lis quelques quelques papierspapiers [ ] enen occitan0
114581afv1LacauneFV : Et bon10 encore je je lis quelques quelques papiers20 enen [n] occitanoccitan1nVN
114681afv1LacauneFV : Je ai eu écritécrit [ ] enen terminale puisque ça faisait partie mais là en fait il faudrait me remémorer toutes les règles grammaticales0
114781afv1LacauneFV : Et c'est vrai que en fait c'estest [t] unun peu surprenant20 après20 au niveau de épreuve1t
114881afv1LacauneFV : Et c'est vrai que en fait c'est11t un peu surprenantsurprenant [ ] aprèsaprès20 au niveau de épreuve0
114981afv1LacauneFV : Et c'est vrai que en fait c'est11t un peu surprenant20 aprèsaprès [ ] auau niveau de épreuve0
115081afv1LacauneFV : Puisque on nousnous [z] aa demandé seulement de lire et de traduire euh quelques phrases du texte /-fin j'ai trouvé1z
115181afv1LacauneE2 : Elles ont appris FV : BenBen [ ] aprèsaprès des E3 : Avec Monsieur pers voilà quelques chansons euh0
115281afv1LacauneFV : /-fin des refrains qu'onon [n] entonneentonne lors de fêtes20 et qui sont10 un /-tit peu grossières parfois1nVN
115381afv1LacauneFV : /-fin des refrains qu'on entonne lors de fêtesfêtes [ ] etet qui sont10 un /-tit peu grossières parfois0
115481afv1LacauneFV : /-fin des refrains qu'on entonne lors de fêtes20 et qui sontsont [ ] unun /-tit peu grossières parfois0
115581afv1LacauneFV : ui des radiosradios [ ] aveyronnaiseshaveyronnaises20h où il y a parfois des des des11z émissions20h occitanes0
115681afv1LacauneFV : ui des radios20 aveyronnaisesaveyronnaises [h] oùoù il y a parfois des des des11z émissions20h occitanes0h,
115781afv1LacauneFV : ui des radios20 aveyronnaises20h où il y a parfois des des desdes [z] émissionshémissions20h occitanes1z
115881afv1LacauneFV : ui des radios20 aveyronnaises20h où il y a parfois des des des11z émissionsémissions [h] occitanesoccitanes0h,
115981afv1LacauneFV : PuisPuis [ ] ilil y a 'Viure Al Paï sur euh FR3 le dimanche aussi0
116081afv1LacauneFV : Et après ben chaque année on faisaitfaisait [ ] uneune journée occitane où il y avait des groupes folkloriques20 et où parfois E3 : Ici à Lacaune oui0
116181afv1LacauneFV : Et après ben chaque année on faisait20 une journée occitane où il y avait des groupes folkloriquesfolkloriques [ ] etet où parfois E3 : Ici à Lacaune oui0
116281afv1LacauneFV : Il y avait des conteursconteurs [h] enfinenfin c'était plus du patois que de occitan hein0h,
688081afv1LacauneE1 : Qu'il y a FV : AlorsAlors [ ] iciici ça fait euh (pause) Alors cent quinze euh FV : Alors20 attendez0
688181afv1LacauneE1 : Qu'il y a FV : Alors20 ici ça fait euh (pause) Alors cent quinze euh FV : AlorsAlors [ ] attendezattendez0
688281afv1LacauneFV : (pause) Treize personnes treize personnes donc ça faitfait [ ] unun total de mille quatre cents quatre vingt quinze E1 : Voilà (pause elle écrit en même temps) euros0
688381afv1LacauneFV : Je suis désolée mais les calculatrices c'est tellement pratique que quandquand [t] onon n'en a plus10h (rires) on est perdu1t
688481afv1LacauneFV : Je suis désolée mais les calculatrices c'est tellement pratique que quand11t on n'ennen [n] aa plus10h (rires) on est perdu1nVN
688581afv1LacauneFV : Je suis désolée mais les calculatrices c'est tellement pratique que quand11t on n'en a plusplus [h] rires(rires) on est perdu0h
688681afv1LacauneFV : Je suis désolée mais les calculatrices c'est tellement pratique que quand11t on n'en a plus10h (rires) onon [n] estest perdu1nVN
688781afv1LacauneFV : Et vousvous [z] avezavez visité euh Lacaune ou vous11z êtes restées sur Lacaune ou au-delà1z
688881afv1LacauneFV : Et vous11z avez visité euh Lacaune ou vousvous [z] êtesêtes restées sur Lacaune ou au-delà1z
688981afv1LacauneFV : Et c'est vrai qu'onon [ ] narriven'arrive pas10 à avoir des contacts euh toujours faciles20h excusez-moi je vais juste euh E2 : ui oui oui bonjour1
689081afv1LacauneFV : Et c'est vrai qu'on11 n'arrive paspas [ ] àà avoir des contacts euh toujours faciles20h excusez-moi je vais juste euh E2 : ui oui oui bonjour0
689181afv1LacauneFV : Et c'est vrai qu'on11 n'arrive pas10 à avoir des contacts euh toujours facilesfaciles [h] excusezmoiexcusez-moi je vais juste euh E2 : ui oui oui bonjour0h,
689281afv1LacauneFV : on nonnon [ ] ilil n'a pas réglé par contre0
689381afv1LacauneFV : (pause) Euh alors c'estest [h] elleelle a quel âge 0h,
2156281afv1Lacaune Le village de Beaulieu estest [t] enen grand11t émoi1t
2156381afv1Lacaune Le village de Beaulieu est11t en grandgrand [t] émoiémoi1t
2156481afv1Lacaune Le Premier Ministre a enen [n] effeteffet décidé de faire étape dans cette commune au cours de sa tournée de la région en fin année1nVN
2156581afv1Lacaune Jusqu'ici les seuls titres de gloire de Beaulieu étaient son vin blanc sec ses chemiseschemises [ ] enen soie un champion local de course à pied Louis Garret quatrième aux jeux11z olympiques de Berlin en dix neuf cent trente six et plus récemment son usine de pâtes20h italiennes0
2156681afv1Lacaune Jusqu'ici les seuls titres de gloire de Beaulieu étaient son vin blanc sec ses chemises20 en soie un champion local de course à pied Louis Garret quatrième aux jeuxjeux [z] olympiquesolympiques de Berlin en dix neuf cent trente six et plus récemment son usine de pâtes20h italiennes1z
2156781afv1Lacaune Jusqu'ici les seuls titres de gloire de Beaulieu étaient son vin blanc sec ses chemises20 en soie un champion local de course à pied Louis Garret quatrième aux jeux11z olympiques de Berlin en dix neuf cent trente six et plus récemment sonson [n] usineusine de pâtes20h italiennes1nVN
2156881afv1Lacaune Jusqu'ici les seuls titres de gloire de Beaulieu étaient son vin blanc sec ses chemises20 en soie un champion local de course à pied Louis Garret quatrième aux jeux11z olympiques de Berlin en dix neuf cent trente six et plus récemment son usine de pâtespâtes [h] italiennesitaliennes0h
2156981afv1Lacaune Qu'est-ce qui donc a valu à Beaulieu ce grandgrand [t] honneurhonneur 1t
2157081afv1Lacaune Le hasard tout bêtement car le Premier Ministre lassé des circuitscircuits [ ] habituelshabituels qui tournaient toujours20 autour des mêmes villes veut découvrir ce qu'il appelle la campagne profonde0
2157181afv1Lacaune Le hasard tout bêtement car le Premier Ministre lassé des circuits20 habituels qui tournaient toujourstoujours [ ] autourautour des mêmes villes veut découvrir ce qu'il appelle la campagne profonde0
2157281afv1Lacaune Le maire de Beaulieu Marc Blanc estest [t] enen revanche très11z inquiet1t
2157381afv1Lacaune Le maire de Beaulieu Marc Blanc est11t en revanche trèstrès [z] inquietinquiet1z
2157481afv1Lacaune La cote du Premier Ministre ne cesse de baisser depuis lesles [z] électionsélections1z
2157581afv1Lacaune CommentComment [h] enen plus éviter les manifestations qui ont10 eu tendance à se multiplier lors des visites21z officielles 0h,
2157681afv1Lacaune Comment20h en plus éviter les manifestations qui ontont [ ] eueu tendance à se multiplier lors des visites21z officielles 0
2157781afv1Lacaune Comment20h en plus éviter les manifestations qui ont10 eu tendance à se multiplier lors des visitesvisites [z] officiellesofficielles 1z
2157881afv1Lacaune La côte escarpée du Mont Saint-Pierre qui mène au village connaît des barrages chaque fois que lesles [z] opposantsopposants de tous les bords manifestent leur colère1z
2157981afv1Lacaune D'unDun [n] autreautre côté à chaque voyage du Premier Ministre le gouvernement prend contact avec la préfecture la plus proche et assure que tout11t est fait pour le protéger1nVN
2158081afv1Lacaune D'un autre côté à chaque voyage du Premier Ministre le gouvernement prend contact avec la préfecture la plus proche et assure que touttout [t] estest fait pour le protéger1t
2158181afv1Lacaune r un grand/ un gros détachement de police comme onon [n] aa vu à Jonquière et des vérifications identité risquent de provoquer20 une explosion1nVN
2158281afv1Lacaune r un grand/ un gros détachement de police comme on a vu à Jonquière et des vérifications identité risquent de provoquerprovoquer [ ] uneune explosion0
2158381afv1Lacaune 'Dans le coin onon [n] estest jaloux de notre liberté1nVN
2158481afv1Lacaune ousNous [z] avonsavons le soutien du village entier'1z
2158581afv1Lacaune De plus quelquesquelques [z] articlesarticles parus dans La Dépêche du Centre Express uest Liberté et Le ouvel bservateur indiqueraient que des11z activi/ activistes des communes voisines préparent20 une journée chaude au Premier Ministre1z
2158681afv1Lacaune De plus quelques21z articles parus dans La Dépêche du Centre Express uest Liberté et Le ouvel bservateur indiqueraient que desdes [z] activiactivi/ activistes des communes voisines préparent20 une journée chaude au Premier Ministre1z
2158781afv1Lacaune De plus quelques21z articles parus dans La Dépêche du Centre Express uest Liberté et Le ouvel bservateur indiqueraient que des11z activi/ activistes des communes voisines préparentpréparent [ ] uneune journée chaude au Premier Ministre0
2158881afv1Lacaune Quelques fanatiquesfanatiques [h] auraientauraient même entamé un jeûne prolongé dans église de Saint Martinville0h
2158981afv1Lacaune Le sympathique maire de Beaulieu ne sait plusplus [ ] àà quel saint se vouer0
2159081afv1Lacaune Il a le sentiment de se trouver dansdans [z] uneune impasse stupide1z

PFC: Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone

Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone Le projet international PFC (Phonologie du Français Contemporain), codirigé par Marie-Hélène Côté (Université Laval), Jacques Durand (ERSS, Université de Toulouse-Le Mirail), Bernard Laks (MoDyCo, Université de Paris Ouest) et Chantal Lyche (Universités d'Oslo et de Tromsø), s’adresse à un triple public, susceptible de s’intéresser au français oral dans ses usages attestés et dans sa variation au sein de l’espace francophone : chercheurs, enseignants/apprenants de français et grand public.

Il offre une base de données qui, à terme, constituera la plus grosse base de données orales portant sur le français et l'une des plus grosses bases toutes langues confondues. Cette base peut être utilisée dans le cadre de la recherche (phonétique, phonologie, syntaxe, pragmatique, sociolinguistique, analyse conversationnelle, etc.), de l’enseignement / apprentissage du français (langue étrangère, maternelle ou seconde) et de la diffusion des savoirs (conservation du patrimoine linguistique francophone et présentation générale du français oral contemporain pour les non-spécialistes).

Il se pose comme projet-pilote, suivi par un projet similaire pour l’anglais, Phonologie de l’Anglais Contemporain (PAC), codirigé par Philip Carr (Université de Montpellier III) et Jacques Durand.

AVERTISSEMENT: Les données présentées sur ce site sont issues du projet PFC et restent la propriété exclusive des auteurs représentés par les directeurs du projet . Elles peuvent être reprises et utilisées dans le cadre de travaux scientifiques à visée strictement non commerciale. Toute utilisation des données PFC dans une publication doit obligatoirement faire référence au projet et à son site : http://www.projet-pfc.net et s'accompagner de la citation des deux publications suivantes:

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2002). La phonologie du français contemporain: usages, variétés et structure. In: C. Pusch & W. Raible (eds.) Romanistische Korpuslinguistik- Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics - Corpora and Spoken Language. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 93-106.

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2009).Le projet PFC: une source de données primaires structurées. In J. Durand, B. Laks et C. Lyche (eds)(2009) Phonologie, variation et accents du français. Paris: Hermès. pp. 19-61. Développement: Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS

PFC Phonology of Contemporary French Corpus

Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone Le projet international PFC (Phonologie du Français Contemporain), codirigé par Marie-Hélène Côté (Université Laval), Jacques Durand (ERSS, Université de Toulouse-Le Mirail), Bernard Laks (MoDyCo, Université de Paris Ouest) et Chantal Lyche (Universités d'Oslo et de Tromsø), s’adresse à un triple public, susceptible de s’intéresser au français oral dans ses usages attestés et dans sa variation au sein de l’espace francophone : chercheurs, enseignants/apprenants de français et grand public.

Il offre une base de données qui, à terme, constituera la plus grosse base de données orales portant sur le français et l'une des plus grosses bases toutes langues confondues. Cette base peut être utilisée dans le cadre de la recherche (phonétique, phonologie, syntaxe, pragmatique, sociolinguistique, analyse conversationnelle, etc.), de l’enseignement / apprentissage du français (langue étrangère, maternelle ou seconde) et de la diffusion des savoirs (conservation du patrimoine linguistique francophone et présentation générale du français oral contemporain pour les non-spécialistes).

Il se pose comme projet-pilote, suivi par un projet similaire pour l’anglais, Phonologie de l’Anglais Contemporain (PAC), codirigé par Philip Carr (Université de Montpellier III) et Jacques Durand.

AVERTISSEMENT: Les données présentées sur ce site sont issues du projet PFC et restent la propriété exclusive des auteurs représentés par les directeurs du projet . Elles peuvent être reprises et utilisées dans le cadre de travaux scientifiques à visée strictement non commerciale. Toute utilisation des données PFC dans une publication doit obligatoirement faire référence au projet et à son site : http://www.projet-pfc.net et s'accompagner de la citation des deux publications suivantes:

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2002). La phonologie du français contemporain: usages, variétés et structure. In: C. Pusch & W. Raible (eds.) Romanistische Korpuslinguistik- Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics - Corpora and Spoken Language. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 93-106.

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2009).Le projet PFC: une source de données primaires structurées. In J. Durand, B. Laks et C. Lyche (eds)(2009) Phonologie, variation et accents du français. Paris: Hermès. pp. 19-61. Développement: Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS