Recherche dans la base PFC - Liaisons
PFC database liaison search

[Enquêtes] [Transcriptions] [Liaisons] [Schwas]


Début First Aide Help

La recherche pour @locuteur scacm1 a trouvé 143 réponses

Exporter toutes les réponses au format CSV
Info Locuteur Enquête Contexte Gauche Liaison EcouteContexte droit L1L2L3L4L5
7114scacm1NeuchâtelCM: Eum je pense aussi en quandquand [t] onon voyage PM: Hum hum1t
7115scacm1NeuchâtelCM: par rapportrapport [ ] auxaux0
7116scacm1NeuchâtelCM: je suissuis [ ] alléeallée beaucoup20 en avec mes parents20 en vacances20 en France enfant0
7117scacm1NeuchâtelCM: je suis10 allée beaucoupbeaucoup [ ] enen avec mes parents20 en vacances20 en France enfant0
7118scacm1NeuchâtelCM: je suis10 allée beaucoup20 en avec mes parentsparents [ ] enen vacances20 en France enfant0
7119scacm1NeuchâtelCM: je suis10 allée beaucoup20 en avec mes parents20 en vacancesvacances [ ] enen France enfant0
7120scacm1NeuchâtelCM: à part accent c'estest [ ] arrivéarrivé que temps11z en temps je demande quelque chose comme euh0
7121scacm1NeuchâtelCM: à part accent c'est10 arrivé que tempstemps [z] enen temps je demande quelque chose comme euh1z
7122scacm1NeuchâtelCM: pour nettoyernettoyer [ ] ouou enfin des choses comme ça qu'ils savaient pas trop ce que c'était0
7123scacm1NeuchâtelCM: maismais [ ] autrementautrement20 à part accent ou une0
7124scacm1NeuchâtelCM: mais10 autrementautrement [ ] àà part accent ou une0
7125scacm1NeuchâtelCM: une ou deuxdeux [z] expressionsexpressions1z
7126scacm1NeuchâtelCM: là où j'ai trouvé que c'était le plus difficile de comprendre c'étaitétait [ ] auau Québec0
7127scacm1NeuchâtelCM: puis des fois onon [n] aa juste impression qu'ils parlent pas le français1nVN
7128scacm1NeuchâtelPM: XXX CM: par lesles [z] expressionsexpressions par la vitesse puis par accent ouais1z
7129scacm1NeuchâtelCM: mais je sais pas toi ce que tu penses parce que tu y asas [ ] étéété un moment PM: Ben oui ben0
7130scacm1NeuchâtelCM: uais c'est juste tu asas [ ] aussiaussi le mélange avec anglais PM: qu'ils qu'ils fran/ qui0
7131scacm1NeuchâtelCM: ouais c'est juste ça qu'onon [n] utiliseutilise pas1nVN
7132scacm1NeuchâtelCM: entre eux ilsils [z] ontont de la peine à se comprendre selon les régions PM: entre ouais quand euh quand euh ceux Abitibi1z
7133scacm1NeuchâtelCM: ce qui je pense PM: trop fort CM: n'arrive paspas [ ] enen Suisse romande il y des11z expressions0
7134scacm1NeuchâtelCM: ce qui je pense PM: trop fort CM: n'arrive pas10 en Suisse romande il y desdes [z] expressionsexpressions1z
7135scacm1NeuchâtelCM: que je ne connais pas qui sontsont [ ] utiliséesutilisées un canton à autre0
7136scacm1NeuchâtelCM: passer sur les mots de patois mais PM: non non CM: en restant dansdans [h] enen français0h
7137scacm1NeuchâtelCM: quandquand [t] onon les comprenait plus c'est qu'ils11z avaient trop bu surtout je pense aux Valaisans (rire)1t
7138scacm1NeuchâtelCM: quand11t on les comprenait plus c'est qu'ilsils [z] avaientavaient trop bu surtout je pense aux Valaisans (rire)1z
7139scacm1NeuchâtelCM: (rires) mais ilsils [z] étaientétaient euh à jeûn (rire)1z
7140scacm1NeuchâtelCM: alorsalors [ ] ilil y jamais20 eu c'est plutôt tout à coup une expression que je connais pas mais0
7141scacm1NeuchâtelCM: alors20 il y jamaisjamais [ ] eueu c'est plutôt tout à coup une expression que je connais pas mais0
7142scacm1NeuchâtelCM: il y a pas aut/ si grandes différencesdifférences [ ] alorsalors qu'au Québec0
7143scacm1NeuchâtelCM: après eum que je regarde si ça me donne un petit peu desdes [z] idéesidées PM: si ça te XX1z
7144scacm1NeuchâtelCM: c'est bon on n'est plusplus [ ] àà jeûn PM: ben on n 'est plus on n'est plus à jeûn donc il y a pas de0
7145scacm1NeuchâtelPM: on alors CM: puispuis [ ] onon parle du souper on soupe plutôt que de dîner le soir parce qu'eux ils dînent le soir PM: oui ben oui petit déjeuner déjeuner0
7146scacm1NeuchâtelCM: D'accord Ils déjeunentdéjeunent [ ] àà midi0
7147scacm1NeuchâtelCM: j'ai jamais tellement réfléchi au jeûner c'est p/ juste parce qu'onon [n] aa toujours dit comme ça puis que j'ai cette habitude ouais1nVN
7148scacm1NeuchâtelCM: ça c'est pas logique pour lesles [z] enfantsenfants quand11t ils11z apprennent20h à compter PM: ben c'est pas logique et puis c'est pas logique quand tu écris un numéro de téléph/ quand on te donne un numéro quand tu donnes ton numéro de téléphone CM: uais ouais1z
7149scacm1NeuchâtelCM: ça c'est pas logique pour les11z enfants quandquand [t] ilszils11z apprennent20h à compter PM: ben c'est pas logique et puis c'est pas logique quand tu écris un numéro de téléph/ quand on te donne un numéro quand tu donnes ton numéro de téléphone CM: uais ouais1t
7150scacm1NeuchâtelCM: ça c'est pas logique pour les11z enfants quand11t ilsils [z] apprennenthapprennent20h à compter PM: ben c'est pas logique et puis c'est pas logique quand tu écris un numéro de téléph/ quand on te donne un numéro quand tu donnes ton numéro de téléphone CM: uais ouais1z
7151scacm1NeuchâtelCM: ça c'est pas logique pour les11z enfants quand11t ils11z apprennentapprennent [h] àà compter PM: ben c'est pas logique et puis c'est pas logique quand tu écris un numéro de téléph/ quand on te donne un numéro quand tu donnes ton numéro de téléphone CM: uais ouais0h
20857scacm1NeuchâtelE: mais CM: voilà ça te permettait de te débrouiller déjà ou pas CM: non paspas [ ] énormémenténormément pas vraiment0
20858scacm1NeuchâtelCM: je me souviens que euh parce que déjà onon [n] apprendapprend les anglais à école pis là c'était vraiment de américain1nVN
20859scacm1NeuchâtelCM: accent est très différent hein E: ouais et puis euh ce que je m'en souviens quandquand [t] jeje suis10 arrivée 1tC
20860scacm1NeuchâtelCM: accent est très différent hein E: ouais et puis euh ce que je m'en souviens quand11tC je suissuis [ ] arrivéearrivée 0
20861scacm1NeuchâtelCM: euh je pouvaispouvais [ ] obtenirobtenir quelque chose mais souvent je ne comprenais pas la réponse des gens0
20862scacm1NeuchâtelCM: et puispuis [ ] uneune des choses je me souviens20 aussi c'est que euh les deux parents travaillaient euh beaucoup0
20863scacm1NeuchâtelCM: et puis10 une des choses je me souvienssouviens [ ] aussiaussi c'est que euh les deux parents travaillaient euh beaucoup0
20864scacm1NeuchâtelCM: j'étaisjétais [ ] avecavec trois11z enfants0
20865scacm1NeuchâtelCM: j'étais20 avec troistrois [z] enfantsenfants1z
20866scacm1NeuchâtelCM: euh deux enen [n] âgeâge scolaire donc qui parlaient1nVN
20867scacm1NeuchâtelE: ouais CM: et puispuis [ ] unun bébé ben lui évidemment20 il parlait il disait r- -fin gazouillait0
20868scacm1NeuchâtelE: ouais CM: et puis10 un bébé ben lui évidemmentévidemment [ ] ilil parlait il disait r- -fin gazouillait0
20869scacm1NeuchâtelCM: je comprenaiscomprenais [ ] absolumentabsolument rien0
20870scacm1NeuchâtelCM: euh ce que j'arrivaisjarrivais [ ] àà retenir au début mais je pense pendant deux mois10 il a fallu un moment0
20871scacm1NeuchâtelCM: euh ce que j'arrivais20 à retenir au début mais je pense pendant deux moismois [ ] ilil a fallu un moment0
20872scacm1NeuchâtelCM: parce que c'était souvent des téléphones liésliés [ ] auau travail0
20873scacm1NeuchâtelCM: et parce qu'ilsils [z] étaientétaient20 indépendants1z
20874scacm1NeuchâtelCM: et parce qu'ils11z étaientétaient [ ] indépendantsindépendants0
20875scacm1NeuchâtelCM: du téléphone mais c'est tout autrement je savais pas qui avaitavait [ ] appeléappelé (rire de E) pis ce qu'il m'avait dit0
20876scacm1NeuchâtelCM: voilà ça c'était le début et puis euh euh comme dans cetcet [t] apprentissageapprentissage ben je sais pas 1t
20877scacm1NeuchâtelCM: je me souviens plus il fall- il m'a fallu deux trois mois pispis [ ] aprèsaprès c'était bon0
20878scacm1NeuchâtelCM: parce que E: ouais je baignais vraiment là-dedans hein entre la télé la radio lesles [z] enfantsenfants la famille1z
20879scacm1NeuchâtelCM: euh je devaisdevais [ ] accompagneraccompagner les11z enfants20 à école en voiture0
20880scacm1NeuchâtelCM: euh je devais20 accompagner lesles [z] enfantsenfants20 à école en voiture1z
20881scacm1NeuchâtelCM: euh je devais20 accompagner les11z enfantsenfants [ ] àà école en voiture0
20882scacm1NeuchâtelCM: euh je devais faire beaucoup de choses il y avait desdes [z] enfantsenfants donc automatiquement j'avais20 à faire1z
20883scacm1NeuchâtelCM: euh je devais faire beaucoup de choses il y avait des11z enfants donc automatiquement j'avaisjavais [ ] àà faire0
20884scacm1NeuchâtelCM: et puispuis [ ] aprèsaprès ben la télévision j'ai aussi pas mal appris0
20885scacm1NeuchâtelCM: maismais [ ] auau début0
20886scacm1NeuchâtelCM: c'est de américain quand même et puispuis [ ] àà un autre rythme qu'à école hein0
20887scacm1NeuchâtelCM: euh tu vois comme année passée enen [n] AfriqueAfrique du Sud ben on a parlé qu'en anglais dans la famille ou avec les gens1nVN
20888scacm1NeuchâtelCM: euh tu vois comme année passée en Afrique du Sud ben on on [n] aa parlé qu'en anglais dans la famille ou avec les gens1nVN
20889scacm1NeuchâtelCM: euh tu vois comme année passée en Afrique du Sud ben on a parlé qu'en en [n] anglaisanglais dans la famille ou avec les gens1nVN
20890scacm1NeuchâtelCM: euh j'arrive paspas [ ] àà tout prendre ça va trop vite maintenant pour moi E: ouais faudrait que je le réexerce0
20891scacm1NeuchâtelE: ouais CM: ouais aprèsaprès [ ] unun moment ça va0
20892scacm1NeuchâtelCM: il y a des nuances que je n'ai plusplus [ ] avecavec les11z années parce que ça date de vingt11t ans0
20893scacm1NeuchâtelCM: il y a des nuances que je n'ai plus10 avec lesles [z] annéesannées parce que ça date de vingt11t ans1z
20894scacm1NeuchâtelCM: il y a des nuances que je n'ai plus10 avec les11z années parce que ça date de vingtvingt [t] ansans1t
20895scacm1NeuchâtelCM: et puis ce que je peux faire enen [n] anglaisanglais maintenant s- euh j'ai plus occasion de parler1nVN
20896scacm1NeuchâtelCM: desdes [z] articlesarticles1z
20897scacm1NeuchâtelCM: tout ce qui est médical sortsort [ ] enen anglais0
20898scacm1NeuchâtelCM: alors j'ai des livreslivres [ ] ouou des11z articles20 à lire en anglais0
20899scacm1NeuchâtelCM: alors j'ai des livres10 ou desdes [z] articlesarticles20 à lire en anglais1z
20900scacm1NeuchâtelCM: alors j'ai des livres10 ou des11z articlesarticles [ ] àà lire en anglais0
20901scacm1NeuchâtelE: quand même après c'est CM: c'est là où je exerce différent de un film ou CM: alors année passée voilà j'étais contente de pouvoir exercer euh pendant les trois semaines maismais [ ] autrementautrement c'est vrai que euh0
20902scacm1NeuchâtelCM: ou il est pas forcémentforcément [ ] enen ou pas forcément20 à heure où je vais le voir0
20903scacm1NeuchâtelCM: ou il est pas forcément20 en ou pas forcémentforcément [ ] àà heure où je vais le voir0
20904scacm1NeuchâtelCM: c'estest [ ] unun petit peu rapide selon les11z accents je suis là 'oh je comprends plus très bien ouais0
20905scacm1NeuchâtelCM: c'est10 un petit peu rapide selon lesles [z] accentsaccents je suis là 'oh je comprends plus très bien ouais1z
20906scacm1NeuchâtelCM: je suis pas tellementtellement [ ] alléeallée en en Angleterre mais0
20907scacm1NeuchâtelCM: je suis pas tellement20 allée en enen [n] AngleterreAngleterre mais1nVN
20908scacm1NeuchâtelCM: onon [n] esttest11t allés20h un été en vacances euh1nVN
20909scacm1NeuchâtelCM: on estest [t] alléshallés20h un été en vacances euh1t
20910scacm1NeuchâtelCM: on est11t allésallés [h] unun été en vacances euh0h
20911scacm1NeuchâtelCM: on est11t allés20h unun [n] étéété en vacances euh1nVN
20912scacm1NeuchâtelCM: même deux fois depuisdepuis [ ] enen Irlande0
20913scacm1NeuchâtelCM: même deux fois depuis20 enen [n] IrlandeIrlande1nVN
20914scacm1NeuchâtelCM: mais touttout [t] enen ayant20 aussi quand même un peu perdu hein avec les11z années1t
20915scacm1NeuchâtelCM: mais tout11t en ayantayant [ ] aussiaussi quand même un peu perdu hein avec les11z années0
20916scacm1NeuchâtelCM: mais tout11t en ayant20 aussi quand même un peu perdu hein avec lesles [z] annéesannées1z
20917scacm1NeuchâtelCM: mais c'est sûr que anglais que j'ai appris il estest [ ] américainaméricain0
20918scacm1NeuchâtelCM: oui oui il a pas des belles tournurestournures [ ] anglaisesanglaises0

PFC: Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone

Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone Le projet international PFC (Phonologie du Français Contemporain), codirigé par Marie-Hélène Côté (Université Laval), Jacques Durand (ERSS, Université de Toulouse-Le Mirail), Bernard Laks (MoDyCo, Université de Paris Ouest) et Chantal Lyche (Universités d'Oslo et de Tromsø), s’adresse à un triple public, susceptible de s’intéresser au français oral dans ses usages attestés et dans sa variation au sein de l’espace francophone : chercheurs, enseignants/apprenants de français et grand public.

Il offre une base de données qui, à terme, constituera la plus grosse base de données orales portant sur le français et l'une des plus grosses bases toutes langues confondues. Cette base peut être utilisée dans le cadre de la recherche (phonétique, phonologie, syntaxe, pragmatique, sociolinguistique, analyse conversationnelle, etc.), de l’enseignement / apprentissage du français (langue étrangère, maternelle ou seconde) et de la diffusion des savoirs (conservation du patrimoine linguistique francophone et présentation générale du français oral contemporain pour les non-spécialistes).

Il se pose comme projet-pilote, suivi par un projet similaire pour l’anglais, Phonologie de l’Anglais Contemporain (PAC), codirigé par Philip Carr (Université de Montpellier III) et Jacques Durand.

AVERTISSEMENT: Les données présentées sur ce site sont issues du projet PFC et restent la propriété exclusive des auteurs représentés par les directeurs du projet . Elles peuvent être reprises et utilisées dans le cadre de travaux scientifiques à visée strictement non commerciale. Toute utilisation des données PFC dans une publication doit obligatoirement faire référence au projet et à son site : http://www.projet-pfc.net et s'accompagner de la citation des deux publications suivantes:

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2002). La phonologie du français contemporain: usages, variétés et structure. In: C. Pusch & W. Raible (eds.) Romanistische Korpuslinguistik- Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics - Corpora and Spoken Language. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 93-106.

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2009).Le projet PFC: une source de données primaires structurées. In J. Durand, B. Laks et C. Lyche (eds)(2009) Phonologie, variation et accents du français. Paris: Hermès. pp. 19-61. Développement: Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS

PFC Phonology of Contemporary French Corpus

Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone Le projet international PFC (Phonologie du Français Contemporain), codirigé par Marie-Hélène Côté (Université Laval), Jacques Durand (ERSS, Université de Toulouse-Le Mirail), Bernard Laks (MoDyCo, Université de Paris Ouest) et Chantal Lyche (Universités d'Oslo et de Tromsø), s’adresse à un triple public, susceptible de s’intéresser au français oral dans ses usages attestés et dans sa variation au sein de l’espace francophone : chercheurs, enseignants/apprenants de français et grand public.

Il offre une base de données qui, à terme, constituera la plus grosse base de données orales portant sur le français et l'une des plus grosses bases toutes langues confondues. Cette base peut être utilisée dans le cadre de la recherche (phonétique, phonologie, syntaxe, pragmatique, sociolinguistique, analyse conversationnelle, etc.), de l’enseignement / apprentissage du français (langue étrangère, maternelle ou seconde) et de la diffusion des savoirs (conservation du patrimoine linguistique francophone et présentation générale du français oral contemporain pour les non-spécialistes).

Il se pose comme projet-pilote, suivi par un projet similaire pour l’anglais, Phonologie de l’Anglais Contemporain (PAC), codirigé par Philip Carr (Université de Montpellier III) et Jacques Durand.

AVERTISSEMENT: Les données présentées sur ce site sont issues du projet PFC et restent la propriété exclusive des auteurs représentés par les directeurs du projet . Elles peuvent être reprises et utilisées dans le cadre de travaux scientifiques à visée strictement non commerciale. Toute utilisation des données PFC dans une publication doit obligatoirement faire référence au projet et à son site : http://www.projet-pfc.net et s'accompagner de la citation des deux publications suivantes:

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2002). La phonologie du français contemporain: usages, variétés et structure. In: C. Pusch & W. Raible (eds.) Romanistische Korpuslinguistik- Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics - Corpora and Spoken Language. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 93-106.

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2009).Le projet PFC: une source de données primaires structurées. In J. Durand, B. Laks et C. Lyche (eds)(2009) Phonologie, variation et accents du français. Paris: Hermès. pp. 19-61. Développement: Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS