Recherche dans la base PFC - Schwa
PFC database schwa search

[Enquêtes] [Transcriptions] [Liaisons] [Schwas]


Début First Aide Help

La recherche pour @locuteur scapm1 a trouvé 456 réponses

Exporter toutes les réponses au format CSV
Info Locuteur Enquête Contexte Gauche SchwaEcouteContexte droit S1S2S3S4
2011scapm1NeuchâtelCM: Eum jeje [0] pense0421 aussi en quand on voyage0413, 0132
2012scapm1NeuchâtelCM: Eum je0132 pensepense [0] aussi en quand on voyage0413, 0421
2013scapm1NeuchâtelCM: Eum je0132 pense0421 aussi en quand on voyagevoyage [0] , 0413
2014scapm1NeuchâtelCM: parpar [0] rappor0411t aux,0412
2015scapm1NeuchâtelCM: par0412 rapporrappor [0] tt aux,0411
2016scapm1NeuchâtelCM: jeje [0] suis allée beaucoup en avec0412 mes parents en vacance0411s en France0411 enfant,0132
2017scapm1NeuchâtelCM: je0132 suis allée beaucoup en avecavec [0] mes parents en vacance0411s en France0411 enfant,0412
2018scapm1NeuchâtelCM: je0132 suis allée beaucoup en avec0412 mes parents en vacancevacance [0] ss en France0411 enfant,0411
2019scapm1NeuchâtelCM: je0132 suis allée beaucoup en avec0412 mes parents en vacance0411s en FranceFrance [0] enfant,0411
2020scapm1NeuchâtelCM: à parpar [0] tt l'accent, c'est arrivé que0112 temps en temps je1112 de0212mande0412 quelque0412 chose0412 comme0411 euh,0412
2021scapm1NeuchâtelCM: à par0412t l'accent, c'est arrivé queque [0] temps en temps je1112 de0212mande0412 quelque0412 chose0412 comme0411 euh,0112
2022scapm1NeuchâtelCM: à par0412t l'accent, c'est arrivé que0112 temps en temps jeje [1] de0212mande0412 quelque0412 chose0412 comme0411 euh,1112
2023scapm1NeuchâtelCM: à par0412t l'accent, c'est arrivé que0112 temps en temps je1112 dede [0] mandemande0412 quelque0412 chose0412 comme0411 euh,0212
2024scapm1NeuchâtelCM: à par0412t l'accent, c'est arrivé que0112 temps en temps je1112 de0212mandedemande [0] quelque0412 chose0412 comme0411 euh,0412
2025scapm1NeuchâtelCM: à par0412t l'accent, c'est arrivé que0112 temps en temps je1112 de0212mande0412 quelquequelque [0] chose0412 comme0411 euh,0412
2026scapm1NeuchâtelCM: à par0412t l'accent, c'est arrivé que0112 temps en temps je1112 de0212mande0412 quelque0412 chosechose [0] comme0411 euh,0412
2027scapm1NeuchâtelCM: à par0412t l'accent, c'est arrivé que0112 temps en temps je1112 de0212mande0412 quelque0412 chose0412 commecomme [0] euh,0411
2028scapm1NeuchâtelCM: ou uneune [0] patte0414, 0412
2029scapm1NeuchâtelCM: ou une0412 pattepatte [0] , 0414
2030scapm1NeuchâtelCM: pourpour [0] nettoyer ou enfin des chose0412s comme0412 ça qu'ils savaient pas trop ce0112 que0122 c'était,0412
2031scapm1NeuchâtelCM: pour0412 nettoyer ou enfin des chosechose [0] ss comme0412 ça qu'ils savaient pas trop ce0112 que0122 c'était,0412
2032scapm1NeuchâtelCM: pour0412 nettoyer ou enfin des chose0412s commecomme [0] ça qu'ils savaient pas trop ce0112 que0122 c'était,0412
2033scapm1NeuchâtelCM: pour0412 nettoyer ou enfin des chose0412s comme0412 ça qu'ils savaient pas trop cece [0] que0122 c'était,0112
2034scapm1NeuchâtelCM: pour0412 nettoyer ou enfin des chose0412s comme0412 ça qu'ils savaient pas trop ce0112 queque [0] c'était,0122
2035scapm1NeuchâtelCM: mais autrement à parpar [0] tt l'accent ou une0414,0412
2036scapm1NeuchâtelCM: mais autrement à par0412t l'accent ou uneune [0] ,0414
2037scapm1NeuchâtelCM: uneune [0] ou deux expressions,0411
2038scapm1NeuchâtelCM: là où j'ai trouvé queque [0] c'était le0112 plus difficile0412 de1122 comprend0452re c'était au Québec0413,0112
2039scapm1NeuchâtelCM: là où j'ai trouvé que0112 c'était lele [0] plus difficile0412 de1122 comprend0452re c'était au Québec0413,0112
2040scapm1NeuchâtelCM: là où j'ai trouvé que0112 c'était le0112 plus difficiledifficile [0] de1122 comprend0452re c'était au Québec0413,0412
2041scapm1NeuchâtelCM: là où j'ai trouvé que0112 c'était le0112 plus difficile0412 dede [1] comprend0452re c'était au Québec0413,1122
2042scapm1NeuchâtelCM: là où j'ai trouvé que0112 c'était le0112 plus difficile0412 de1122 comprendcomprend [0] rere c'était au Québec0413,0452
2043scapm1NeuchâtelCM: là où j'ai trouvé que0112 c'était le0112 plus difficile0412 de1122 comprend0452re c'était au QuébecQuébec [0] ,0413
2044scapm1NeuchâtelCM: parceparce [0] que0422 les gens parle0422nt beaucoup plus vite0413,0312
2045scapm1NeuchâtelCM: parce0312 queque [0] les gens parle0422nt beaucoup plus vite0413,0422
2046scapm1NeuchâtelCM: parce0312 que0422 les gens parleparle [0] ntnt beaucoup plus vite0413,0422
2047scapm1NeuchâtelCM: parce0312 que0422 les gens parle0422nt beaucoup plus vitevite [0] ,0413
2048scapm1NeuchâtelCM: puis des fois on a justejuste [0] l'impression qu'ils parlen0422t pas le0112 français,0422
2049scapm1NeuchâtelCM: puis des fois on a juste0422 l'impression qu'ils parlenparlen [0] tt pas le0112 français,0422
2050scapm1NeuchâtelCM: puis des fois on a juste0422 l'impression qu'ils parlen0422t pas lele [0] français,0112
2051scapm1NeuchâtelCM: jeje [0] sais pas ce0112 que0122 tu as pensé quand tu y étais? CM: parce0312 que0422 toi tu y a été plusieur0412s mois.0132
2052scapm1NeuchâtelCM: je0132 sais pas cece [0] que0122 tu as pensé quand tu y étais? CM: parce0312 que0422 toi tu y a été plusieur0412s mois.0112
2053scapm1NeuchâtelCM: je0132 sais pas ce0112 queque [0] tu as pensé quand tu y étais? CM: parce0312 que0422 toi tu y a été plusieur0412s mois.0122
2054scapm1NeuchâtelCM: je0132 sais pas ce0112 que0122 tu as pensé quand tu y étais? CM: parceparce [0] que0422 toi tu y a été plusieur0412s mois.0312
2055scapm1NeuchâtelCM: je0132 sais pas ce0112 que0122 tu as pensé quand tu y étais? CM: parce0312 queque [0] toi tu y a été plusieur0412s mois.0422
2056scapm1NeuchâtelCM: je0132 sais pas ce0112 que0122 tu as pensé quand tu y étais? CM: parce0312 que0422 toi tu y a été plusieurplusieur [0] ss mois.0412
2057scapm1NeuchâtelCM: mais c'est là où jeje [0] trouvais que0112 c'était un le1112 français ou que1112 je0112 comprenais le0112 moins.0112
2058scapm1NeuchâtelCM: mais c'est là où je0112 trouvais queque [0] c'était un le1112 français ou que1112 je0112 comprenais le0112 moins.0112
2059scapm1NeuchâtelCM: mais c'est là où je0112 trouvais que0112 c'était un lele [1] français ou que1112 je0112 comprenais le0112 moins.1112
2060scapm1NeuchâtelCM: mais c'est là où je0112 trouvais que0112 c'était un le1112 français ou queque [1] je0112 comprenais le0112 moins.1112
2061scapm1NeuchâtelCM: mais c'est là où je0112 trouvais que0112 c'était un le1112 français ou que1112 jeje [0] comprenais le0112 moins.0112
2062scapm1NeuchâtelCM: mais c'est là où je0112 trouvais que0112 c'était un le1112 français ou que1112 je0112 comprenais lele [0] moins.0112
2063scapm1NeuchâtelPM: XXX par [0] les expressions par0412 la vitesse0412 puis par0412 l'accent ouais.>0412
2064scapm1NeuchâtelPM: XXX par [0] la vitesse0412 puis par0412 l'accent ouais.>0412
2065scapm1NeuchâtelPM: XXX vitesse [0] puis par0412 l'accent ouais.>0412
2066scapm1NeuchâtelPM: XXX par [0] l'accent ouais.>0412
2067scapm1NeuchâtelCM: sese [1] lonlon lesquelle1414s,1232
2068scapm1NeuchâtelCM: se1232lon lesquellelesquelle [1] ss,1414
2069scapm1NeuchâtelCM: 'oups (rires) j'ai plus l'impression queque [0] c'est du français'.0112
2070scapm1NeuchâtelCM: mais jeje [0] sais pas toi ce0112 que1122 tu pense0414s parce0312 que0422 tu y as été un moment. 0112
2071scapm1NeuchâtelCM: mais je0112 sais pas toi cece [0] que1122 tu pense0414s parce0312 que0422 tu y as été un moment. 0112
2072scapm1NeuchâtelCM: mais je0112 sais pas toi ce0112 queque [1] tu pense0414s parce0312 que0422 tu y as été un moment. 1122
2073scapm1NeuchâtelCM: mais je0112 sais pas toi ce0112 que1122 tu pensepense [0] ss parce0312 que0422 tu y as été un moment. 0414
2074scapm1NeuchâtelCM: mais je0112 sais pas toi ce0112 que1122 tu pense0414s parceparce [0] que0422 tu y as été un moment. 0312
2075scapm1NeuchâtelCM: mais je0112 sais pas toi ce0112 que1122 tu pense0414s parce0312 queque [0] tu y as été un moment. 0422
2076scapm1NeuchâtelCM: Ouais c'est justejuste [0] tu as aussi le0112 mélange0411 avec0412 l'anglais. 0422
2077scapm1NeuchâtelCM: Ouais c'est juste0422 tu as aussi lele [0] mélange0411 avec0412 l'anglais. 0112
2078scapm1NeuchâtelCM: Ouais c'est juste0422 tu as aussi le0112 mélangemélange [0] avec0412 l'anglais. 0411
2079scapm1NeuchâtelCM: Ouais c'est juste0422 tu as aussi le0112 mélange0411 avecavec [0] l'anglais. 0412
2080scapm1NeuchâtelCM: ouais c'est justejuste [0] ça qu'on utilise0412 pas.0422
2081scapm1NeuchâtelCM: ouais c'est juste0422 ça qu'on utiliseutilise [0] pas.0412
2082scapm1NeuchâtelCM: entreentre [0] eux? ils ont de0112 la peine0411 à se0112 comprend0452re se1222lon les régions? 0421
2083scapm1NeuchâtelCM: entre0421 eux? ils ont dede [0] la peine0411 à se0112 comprend0452re se1222lon les régions? 0112
2084scapm1NeuchâtelCM: entre0421 eux? ils ont de0112 la peinepeine [0] à se0112 comprend0452re se1222lon les régions? 0411
2085scapm1NeuchâtelCM: entre0421 eux? ils ont de0112 la peine0411 à sese [0] comprend0452re se1222lon les régions? 0112
2086scapm1NeuchâtelCM: entre0421 eux? ils ont de0112 la peine0411 à se0112 comprendcomprend [0] rere se1222lon les régions? 0452
2087scapm1NeuchâtelCM: entre0421 eux? ils ont de0112 la peine0411 à se0112 comprend0452re sese [1] lonlon les régions? 1222
2088scapm1NeuchâtelCM: cece [0] qui je1112 pense0412 CM: n'arrive0412 pas en Suisse0412 romande0411, il y des expressions.0132
2089scapm1NeuchâtelCM: ce0132 qui jeje [1] pense0412 CM: n'arrive0412 pas en Suisse0412 romande0411, il y des expressions.1112
2090scapm1NeuchâtelCM: ce0132 qui je1112 pensepense [0] CM: n'arrive0412 pas en Suisse0412 romande0411, il y des expressions.0412
2091scapm1NeuchâtelCM: ce0132 qui je1112 pense0412 CM: n'arrivenarrive [0] pas en Suisse0412 romande0411, il y des expressions.0412
2092scapm1NeuchâtelCM: ce0132 qui je1112 pense0412 CM: n'arrive0412 pas en SuisseSuisse [0] romande0411, il y des expressions.0412
2093scapm1NeuchâtelCM: ce0132 qui je1112 pense0412 CM: n'arrive0412 pas en Suisse0412 romanderomande [0] , il y des expressions.0411
2094scapm1NeuchâtelCM: queque [1] je1112 ne0112 connais pas, qui sont utilisées d'un canton à l'autre0423.1132
2095scapm1NeuchâtelCM: que1132 jeje [1] ne0112 connais pas, qui sont utilisées d'un canton à l'autre0423.1112
2096scapm1NeuchâtelCM: que1132 je1112 nene [0] connais pas, qui sont utilisées d'un canton à l'autre0423.0112
2097scapm1NeuchâtelCM: que1132 je1112 ne0112 connais pas, qui sont utilisées d'un canton à l'autreautre [0] .0423
2098scapm1NeuchâtelCM: passer sursur [0] les mots de0112 patois mais CM: en restant dans en français.0412
2099scapm1NeuchâtelCM: passer sur0412 les mots dede [0] patois mais CM: en restant dans en français.0112
2100scapm1NeuchâtelCM: ça m/ s/ non ça allait enfin les gens queque [0] j'ai côtoyés.0112
2101scapm1NeuchâtelCM: quand on les comprenait plus c'est qu'ils avaient trop bu surtout jeje [0] pense0411 aux Valaisans (rire).0112
2102scapm1NeuchâtelCM: quand on les comprenait plus c'est qu'ils avaient trop bu surtout je0112 pensepense [0] aux Valaisans (rire).0411
2103scapm1NeuchâtelCM: aloralor [0] ss il y jamais eu c'est plutôt tout à coup une0411 expression que1112 je0112 connais pas mais,0411
2104scapm1NeuchâtelCM: alor0411s il y jamais eu c'est plutôt tout à coup uneune [0] expression que1112 je0112 connais pas mais,0411
2105scapm1NeuchâtelCM: alor0411s il y jamais eu c'est plutôt tout à coup une0411 expression queque [1] je0112 connais pas mais,1112
2106scapm1NeuchâtelCM: alor0411s il y jamais eu c'est plutôt tout à coup une0411 expression que1112 jeje [0] connais pas mais,0112
2107scapm1NeuchâtelCM: il y a pas d'aut/ si grandegrande [0] ss différence0421s alor0412s qu'au Québec0413.0412
2108scapm1NeuchâtelCM: il y a pas d'aut/ si grande0412s différencedifférence [0] ss alor0412s qu'au Québec0413.0421
2109scapm1NeuchâtelCM: il y a pas d'aut/ si grande0412s différence0421s aloralor [0] ss qu'au Québec0413.0412
2110scapm1NeuchâtelCM: il y a pas d'aut/ si grande0412s différence0421s alor0412s qu'au QuébecQuébec [0] .0413

PFC: Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone

Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone Le projet international PFC (Phonologie du Français Contemporain), codirigé par Marie-Hélène Côté (Université Laval), Jacques Durand (ERSS, Université de Toulouse-Le Mirail), Bernard Laks (MoDyCo, Université de Paris Ouest) et Chantal Lyche (Universités d'Oslo et de Tromsø), s’adresse à un triple public, susceptible de s’intéresser au français oral dans ses usages attestés et dans sa variation au sein de l’espace francophone : chercheurs, enseignants/apprenants de français et grand public.

Il offre une base de données qui, à terme, constituera la plus grosse base de données orales portant sur le français et l'une des plus grosses bases toutes langues confondues. Cette base peut être utilisée dans le cadre de la recherche (phonétique, phonologie, syntaxe, pragmatique, sociolinguistique, analyse conversationnelle, etc.), de l’enseignement / apprentissage du français (langue étrangère, maternelle ou seconde) et de la diffusion des savoirs (conservation du patrimoine linguistique francophone et présentation générale du français oral contemporain pour les non-spécialistes).

Il se pose comme projet-pilote, suivi par un projet similaire pour l’anglais, Phonologie de l’Anglais Contemporain (PAC), codirigé par Philip Carr (Université de Montpellier III) et Jacques Durand.

AVERTISSEMENT: Les données présentées sur ce site sont issues du projet PFC et restent la propriété exclusive des auteurs représentés par les directeurs du projet . Elles peuvent être reprises et utilisées dans le cadre de travaux scientifiques à visée strictement non commerciale. Toute utilisation des données PFC dans une publication doit obligatoirement faire référence au projet et à son site : http://www.projet-pfc.net et s'accompagner de la citation des deux publications suivantes:

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2002). La phonologie du français contemporain: usages, variétés et structure. In: C. Pusch & W. Raible (eds.) Romanistische Korpuslinguistik- Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics - Corpora and Spoken Language. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 93-106.

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2009).Le projet PFC: une source de données primaires structurées. In J. Durand, B. Laks et C. Lyche (eds)(2009) Phonologie, variation et accents du français. Paris: Hermès. pp. 19-61. Développement: Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS

PFC Phonology of Contemporary French Corpus

Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone Le projet international PFC (Phonologie du Français Contemporain), codirigé par Marie-Hélène Côté (Université Laval), Jacques Durand (ERSS, Université de Toulouse-Le Mirail), Bernard Laks (MoDyCo, Université de Paris Ouest) et Chantal Lyche (Universités d'Oslo et de Tromsø), s’adresse à un triple public, susceptible de s’intéresser au français oral dans ses usages attestés et dans sa variation au sein de l’espace francophone : chercheurs, enseignants/apprenants de français et grand public.

Il offre une base de données qui, à terme, constituera la plus grosse base de données orales portant sur le français et l'une des plus grosses bases toutes langues confondues. Cette base peut être utilisée dans le cadre de la recherche (phonétique, phonologie, syntaxe, pragmatique, sociolinguistique, analyse conversationnelle, etc.), de l’enseignement / apprentissage du français (langue étrangère, maternelle ou seconde) et de la diffusion des savoirs (conservation du patrimoine linguistique francophone et présentation générale du français oral contemporain pour les non-spécialistes).

Il se pose comme projet-pilote, suivi par un projet similaire pour l’anglais, Phonologie de l’Anglais Contemporain (PAC), codirigé par Philip Carr (Université de Montpellier III) et Jacques Durand.

AVERTISSEMENT: Les données présentées sur ce site sont issues du projet PFC et restent la propriété exclusive des auteurs représentés par les directeurs du projet . Elles peuvent être reprises et utilisées dans le cadre de travaux scientifiques à visée strictement non commerciale. Toute utilisation des données PFC dans une publication doit obligatoirement faire référence au projet et à son site : http://www.projet-pfc.net et s'accompagner de la citation des deux publications suivantes:

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2002). La phonologie du français contemporain: usages, variétés et structure. In: C. Pusch & W. Raible (eds.) Romanistische Korpuslinguistik- Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics - Corpora and Spoken Language. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 93-106.

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2009).Le projet PFC: une source de données primaires structurées. In J. Durand, B. Laks et C. Lyche (eds)(2009) Phonologie, variation et accents du français. Paris: Hermès. pp. 19-61. Développement: Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS