Recherche dans la base PFC - Schwa
PFC database schwa search

[Enquêtes] [Transcriptions] [Liaisons] [Schwas]


Début First Aide Help

La recherche pour @locuteur scarp1 a trouvé 492 réponses

Exporter toutes les réponses au format CSV
Info Locuteur Enquête Contexte Gauche SchwaEcouteContexte droit S1S2S3S4
8039scarp1NeuchâtelRP: alors ici effectiveeffective [0] mentment euh à Colombier, euh ça fait quand même0411 euh, je dis trente0412-six ans que, j'habite0412 là, oui oui.0312
8040scarp1NeuchâtelRP: alors ici effective0312ment euh à Colombier, euh ça fait quand mêmemême [0] euh, je dis trente0412-six ans que, j'habite0412 là, oui oui.0411
8041scarp1NeuchâtelRP: alors ici effective0312ment euh à Colombier, euh ça fait quand même0411 euh, je dis trentetrente [0] six-six ans que, j'habite0412 là, oui oui.0412
8042scarp1NeuchâtelRP: alors ici effective0312ment euh à Colombier, euh ça fait quand même0411 euh, je dis trente0412-six ans que, j'habitejhabite [0] là, oui oui.0412
8043scarp1NeuchâtelRP: dans cet apparteapparte [1] mentment, même0413. oui oui.1322
8044scarp1NeuchâtelRP: dans cet apparte1322ment, mêmemême [0] . oui oui.0413
8045scarp1NeuchâtelRP: alors oui. oui jeje [0] me1122 suis bien adapté, enfin je1113. 0112
8046scarp1NeuchâtelRP: alors oui. oui je0112 meme [1] suis bien adapté, enfin je1113. 1122
8047scarp1NeuchâtelRP: alors oui. oui je0112 me1122 suis bien adapté, enfin jeje [1] . 1113
8048scarp1NeuchâtelRP: jeje [1] connaissais Colombier de1212puis mes vingt ans c'est-à-dire0412 de1222puis mon école0412 de1122 re0212crues, (rires)1132
8049scarp1NeuchâtelRP: je1132 connaissais Colombier dede [1] puispuis mes vingt ans c'est-à-dire0412 de1222puis mon école0412 de1122 re0212crues, (rires)1212
8050scarp1NeuchâtelRP: je1132 connaissais Colombier de1212puis mes vingt ans c'est-à-direestàdire [0] de1222puis mon école0412 de1122 re0212crues, (rires)0412
8051scarp1NeuchâtelRP: je1132 connaissais Colombier de1212puis mes vingt ans c'est-à-dire0412 dede [1] puispuis mon école0412 de1122 re0212crues, (rires)1222
8052scarp1NeuchâtelRP: je1132 connaissais Colombier de1212puis mes vingt ans c'est-à-dire0412 de1222puis mon écoleécole [0] de1122 re0212crues, (rires)0412
8053scarp1NeuchâtelRP: je1132 connaissais Colombier de1212puis mes vingt ans c'est-à-dire0412 de1222puis mon école0412 dede [1] re0212crues, (rires)1122
8054scarp1NeuchâtelRP: je1132 connaissais Colombier de1212puis mes vingt ans c'est-à-dire0412 de1222puis mon école0412 de1122 rere [0] cruescrues, (rires)0212
8055scarp1NeuchâtelRP: c'est pas forcément lele [0] meilleur souve0312nir0412 que1122 j'en avais (rires),0122
8056scarp1NeuchâtelRP: c'est pas forcément le0122 meilleur souvesouve [0] nirnir0412 que1122 j'en avais (rires),0312
8057scarp1NeuchâtelRP: c'est pas forcément le0122 meilleur souve0312nirsouvenir [0] que1122 j'en avais (rires),0412
8058scarp1NeuchâtelRP: c'est pas forcément le0122 meilleur souve0312nir0412 queque [1] j'en avais (rires),1122
8059scarp1NeuchâtelRP: les circonstancecirconstance [0] ss ont fait que0111 euh, quand.quand je0112 suis entré au service0412 des Sociétés bibliques0412, je0122 n'avais plus de1113 de1132 lieu de1112 résidence0411 imposée, euh de1132 par0411 euh, euh professionne1312llement,0412
8060scarp1NeuchâtelRP: les circonstance0412s ont fait queque [0] euh, quand.quand je0112 suis entré au service0412 des Sociétés bibliques0412, je0122 n'avais plus de1113 de1132 lieu de1112 résidence0411 imposée, euh de1132 par0411 euh, euh professionne1312llement,0111
8061scarp1NeuchâtelRP: les circonstance0412s ont fait que0111 euh, quand.quand jeje [0] suis entré au service0412 des Sociétés bibliques0412, je0122 n'avais plus de1113 de1132 lieu de1112 résidence0411 imposée, euh de1132 par0411 euh, euh professionne1312llement,0112
8062scarp1NeuchâtelRP: les circonstance0412s ont fait que0111 euh, quand.quand je0112 suis entré au serviceservice [0] des Sociétés bibliques0412, je0122 n'avais plus de1113 de1132 lieu de1112 résidence0411 imposée, euh de1132 par0411 euh, euh professionne1312llement,0412
8063scarp1NeuchâtelRP: les circonstance0412s ont fait que0111 euh, quand.quand je0112 suis entré au service0412 des Sociétés bibliquesbibliques [0] , je0122 n'avais plus de1113 de1132 lieu de1112 résidence0411 imposée, euh de1132 par0411 euh, euh professionne1312llement,0412
8064scarp1NeuchâtelRP: les circonstance0412s ont fait que0111 euh, quand.quand je0112 suis entré au service0412 des Sociétés bibliques0412, jeje [0] n'avais plus de1113 de1132 lieu de1112 résidence0411 imposée, euh de1132 par0411 euh, euh professionne1312llement,0122
8065scarp1NeuchâtelRP: les circonstance0412s ont fait que0111 euh, quand.quand je0112 suis entré au service0412 des Sociétés bibliques0412, je0122 n'avais plus dede [1] de1132 lieu de1112 résidence0411 imposée, euh de1132 par0411 euh, euh professionne1312llement,1113
8066scarp1NeuchâtelRP: les circonstance0412s ont fait que0111 euh, quand.quand je0112 suis entré au service0412 des Sociétés bibliques0412, je0122 n'avais plus de1113 dede [1] lieu de1112 résidence0411 imposée, euh de1132 par0411 euh, euh professionne1312llement,1132
8067scarp1NeuchâtelRP: les circonstance0412s ont fait que0111 euh, quand.quand je0112 suis entré au service0412 des Sociétés bibliques0412, je0122 n'avais plus de1113 de1132 lieu dede [1] résidence0411 imposée, euh de1132 par0411 euh, euh professionne1312llement,1112
8068scarp1NeuchâtelRP: les circonstance0412s ont fait que0111 euh, quand.quand je0112 suis entré au service0412 des Sociétés bibliques0412, je0122 n'avais plus de1113 de1132 lieu de1112 résidencerésidence [0] imposée, euh de1132 par0411 euh, euh professionne1312llement,0411
8069scarp1NeuchâtelRP: les circonstance0412s ont fait que0111 euh, quand.quand je0112 suis entré au service0412 des Sociétés bibliques0412, je0122 n'avais plus de1113 de1132 lieu de1112 résidence0411 imposée, euh dede [1] par0411 euh, euh professionne1312llement,1132
8070scarp1NeuchâtelRP: les circonstance0412s ont fait que0111 euh, quand.quand je0112 suis entré au service0412 des Sociétés bibliques0412, je0122 n'avais plus de1113 de1132 lieu de1112 résidence0411 imposée, euh de1132 parpar [0] euh, euh professionne1312llement,0411
8071scarp1NeuchâtelRP: les circonstance0412s ont fait que0111 euh, quand.quand je0112 suis entré au service0412 des Sociétés bibliques0412, je0122 n'avais plus de1113 de1132 lieu de1112 résidence0411 imposée, euh de1132 par0411 euh, euh professionneprofessionne [1] llementllement,1312
8072scarp1NeuchâtelRP: et puis euh ben on avait, on veve [0] naitnait de1112 d'avoir notre0421 euh not0452re troisième0412 g/ euh enfant,0212
8073scarp1NeuchâtelRP: et puis euh ben on avait, on ve0212nait dede [1] d'avoir notre0421 euh not0452re troisième0412 g/ euh enfant,1112
8074scarp1NeuchâtelRP: et puis euh ben on avait, on ve0212nait de1112 d'avoir notrenotre [0] euh not0452re troisième0412 g/ euh enfant,0421
8075scarp1NeuchâtelRP: et puis euh ben on avait, on ve0212nait de1112 d'avoir notre0421 euh notnot [0] rere troisième0412 g/ euh enfant,0452
8076scarp1NeuchâtelRP: et puis euh ben on avait, on ve0212nait de1112 d'avoir notre0421 euh not0452re troisièmetroisième [0] g/ euh enfant,0412
8077scarp1NeuchâtelRP: il fallait euh trouver un apparteapparte [1] mentment un peu plus grand, pis ça c'est trouvé que1112 qu'il y avait un apparte1322ment libre0421 ici.1322
8078scarp1NeuchâtelRP: il fallait euh trouver un apparte1322ment un peu plus grand, pis ça c'est trouvé queque [1] qu'il y avait un apparte1322ment libre0421 ici.1112
8079scarp1NeuchâtelRP: il fallait euh trouver un apparte1322ment un peu plus grand, pis ça c'est trouvé que1112 qu'il y avait un apparteapparte [1] mentment libre0421 ici.1322
8080scarp1NeuchâtelRP: il fallait euh trouver un apparte1322ment un peu plus grand, pis ça c'est trouvé que1112 qu'il y avait un apparte1322ment librelibre [0] ici.0421
8081scarp1NeuchâtelRP: puis on a. on est veve [0] nunu s'installer ici.0212
8082scarp1NeuchâtelRP: simplesimple [1] mentment par0411 euh, par0412 commodité.1322
8083scarp1NeuchâtelRP: simple1322ment parpar [0] euh, par0412 commodité.0411
8084scarp1NeuchâtelRP: simple1322ment par0411 euh, parpar [0] commodité.0412
8085scarp1NeuchâtelRP: effectiveeffective [0] mentment non j'avais en/ j'avais envie de1112 re0212ve1322nir0411 euh en.en pays romand,(rires).0312
8086scarp1NeuchâtelRP: effective0312ment non j'avais en/ j'avais envie dede [1] re0212ve1322nir0411 euh en.en pays romand,(rires).1112
8087scarp1NeuchâtelRP: effective0312ment non j'avais en/ j'avais envie de1112 rere [0] venirve1322nir0411 euh en.en pays romand,(rires).0212
8088scarp1NeuchâtelRP: effective0312ment non j'avais en/ j'avais envie de1112 re0212vereve [1] nirnir0411 euh en.en pays romand,(rires).1322
8089scarp1NeuchâtelRP: effective0312ment non j'avais en/ j'avais envie de1112 re0212ve1322nirrevenir [0] euh en.en pays romand,(rires).0411
8090scarp1NeuchâtelRP: mais j'ai eu des. euh j'ai.j'ai gardé des très bons souvesouve [0] nirsnir0411s euh de1112.de1112 là-bas.0312
8091scarp1NeuchâtelRP: mais j'ai eu des. euh j'ai.j'ai gardé des très bons souve0312nirsouvenir [0] ss euh de1112.de1112 là-bas.0411
8092scarp1NeuchâtelRP: mais j'ai eu des. euh j'ai.j'ai gardé des très bons souve0312nir0411s euh dede [1] de.de1112 là-bas.1112
8093scarp1NeuchâtelRP: mais j'ai eu des. euh j'ai.j'ai gardé des très bons souve0312nir0411s euh de1112.dedede [1] là-bas.1112
8094scarp1NeuchâtelRP: euh mais. jeje [0] me1122 sens quand même0412 plus à l'aise0412 dans un. dans un milieu romand que1112 dans un s/ milieu alémanique0413.0132
8095scarp1NeuchâtelRP: euh mais. je0132 meme [1] sens quand même0412 plus à l'aise0412 dans un. dans un milieu romand que1112 dans un s/ milieu alémanique0413.1122
8096scarp1NeuchâtelRP: euh mais. je0132 me1122 sens quand mêmemême [0] plus à l'aise0412 dans un. dans un milieu romand que1112 dans un s/ milieu alémanique0413.0412
8097scarp1NeuchâtelRP: euh mais. je0132 me1122 sens quand même0412 plus à l'aiseaise [0] dans un. dans un milieu romand que1112 dans un s/ milieu alémanique0413.0412
8098scarp1NeuchâtelRP: euh mais. je0132 me1122 sens quand même0412 plus à l'aise0412 dans un. dans un milieu romand queque [1] dans un s/ milieu alémanique0413.1112
8099scarp1NeuchâtelRP: euh mais. je0132 me1122 sens quand même0412 plus à l'aise0412 dans un. dans un milieu romand que1112 dans un s/ milieu alémaniquealémanique [0] .0413
8100scarp1NeuchâtelRP: X la.la grossegrosse [0] difficulté, c'est évidemment que1113, à l'école1413, on nous enseigne0421 une0122 langue1413, et puis quand on va en Suisse0411 alémanique0413, les gens parle0421nt une0411 autre1422 langue1413.0412
8101scarp1NeuchâtelRP: X la.la grosse0412 difficulté, c'est évidemment queque [1] , à l'école1413, on nous enseigne0421 une0122 langue1413, et puis quand on va en Suisse0411 alémanique0413, les gens parle0421nt une0411 autre1422 langue1413.1113
8102scarp1NeuchâtelRP: X la.la grosse0412 difficulté, c'est évidemment que1113, à l'écoleécole [1] , on nous enseigne0421 une0122 langue1413, et puis quand on va en Suisse0411 alémanique0413, les gens parle0421nt une0411 autre1422 langue1413.1413
8103scarp1NeuchâtelRP: X la.la grosse0412 difficulté, c'est évidemment que1113, à l'école1413, on nous enseigneenseigne [0] une0122 langue1413, et puis quand on va en Suisse0411 alémanique0413, les gens parle0421nt une0411 autre1422 langue1413.0421
8104scarp1NeuchâtelRP: X la.la grosse0412 difficulté, c'est évidemment que1113, à l'école1413, on nous enseigne0421 uneune [0] langue1413, et puis quand on va en Suisse0411 alémanique0413, les gens parle0421nt une0411 autre1422 langue1413.0122
8105scarp1NeuchâtelRP: X la.la grosse0412 difficulté, c'est évidemment que1113, à l'école1413, on nous enseigne0421 une0122 languelangue [1] , et puis quand on va en Suisse0411 alémanique0413, les gens parle0421nt une0411 autre1422 langue1413.1413
8106scarp1NeuchâtelRP: X la.la grosse0412 difficulté, c'est évidemment que1113, à l'école1413, on nous enseigne0421 une0122 langue1413, et puis quand on va en SuisseSuisse [0] alémanique0413, les gens parle0421nt une0411 autre1422 langue1413.0411
8107scarp1NeuchâtelRP: X la.la grosse0412 difficulté, c'est évidemment que1113, à l'école1413, on nous enseigne0421 une0122 langue1413, et puis quand on va en Suisse0411 alémaniquealémanique [0] , les gens parle0421nt une0411 autre1422 langue1413.0413
8108scarp1NeuchâtelRP: X la.la grosse0412 difficulté, c'est évidemment que1113, à l'école1413, on nous enseigne0421 une0122 langue1413, et puis quand on va en Suisse0411 alémanique0413, les gens parleparle [0] ntnt une0411 autre1422 langue1413.0421
8109scarp1NeuchâtelRP: X la.la grosse0412 difficulté, c'est évidemment que1113, à l'école1413, on nous enseigne0421 une0122 langue1413, et puis quand on va en Suisse0411 alémanique0413, les gens parle0421nt uneune [0] autre1422 langue1413.0411
8110scarp1NeuchâtelRP: X la.la grosse0412 difficulté, c'est évidemment que1113, à l'école1413, on nous enseigne0421 une0122 langue1413, et puis quand on va en Suisse0411 alémanique0413, les gens parle0421nt une0411 autreautre [1] langue1413.1422
8111scarp1NeuchâtelRP: X la.la grosse0412 difficulté, c'est évidemment que1113, à l'école1413, on nous enseigne0421 une0122 langue1413, et puis quand on va en Suisse0411 alémanique0413, les gens parle0421nt une0411 autre1422 languelangue [1] .1413
8112scarp1NeuchâtelRP: si on essaieessaie [0] de1132 parler le1112 Hochdeutsch0413, tant bien que0112 mal0413, 0414
8113scarp1NeuchâtelRP: si on essaie0414 dede [1] parler le1112 Hochdeutsch0413, tant bien que0112 mal0413, 1132
8114scarp1NeuchâtelRP: si on essaie0414 de1132 parler lele [1] Hochdeutsch0413, tant bien que0112 mal0413, 1112
8115scarp1NeuchâtelRP: si on essaie0414 de1132 parler le1112 HochdeutschHochdeutsch [0] , tant bien que0112 mal0413, 0413
8116scarp1NeuchâtelRP: si on essaie0414 de1132 parler le1112 Hochdeutsch0413, tant bien queque [0] mal0413, 0112
8117scarp1NeuchâtelRP: si on essaie0414 de1132 parler le1112 Hochdeutsch0413, tant bien que0112 malmal [0] , 0413
8118scarp1NeuchâtelRP: les gens, beaucoup dede [0] gens là-bas sont telle0312ment heureux de0112 parler le0112 français qu'ils nous réponde0411nt en français.0112
8119scarp1NeuchâtelRP: les gens, beaucoup de0112 gens là-bas sont telletelle [0] mentment heureux de0112 parler le0112 français qu'ils nous réponde0411nt en français.0312
8120scarp1NeuchâtelRP: les gens, beaucoup de0112 gens là-bas sont telle0312ment heureux dede [0] parler le0112 français qu'ils nous réponde0411nt en français.0112
8121scarp1NeuchâtelRP: les gens, beaucoup de0112 gens là-bas sont telle0312ment heureux de0112 parler lele [0] français qu'ils nous réponde0411nt en français.0112
8122scarp1NeuchâtelRP: les gens, beaucoup de0112 gens là-bas sont telle0312ment heureux de0112 parler le0112 français qu'ils nous réponderéponde [0] ntnt en français.0411
8123scarp1NeuchâtelRP: parpar [0] définition j'ai pas eu l'occasion d'apprendre0422 l'alle0312mand,0412
8124scarp1NeuchâtelRP: par0412 définition j'ai pas eu l'occasion d'apprendreapprendre [0] l'alle0312mand,0422
8125scarp1NeuchâtelRP: par0412 définition j'ai pas eu l'occasion d'apprendre0422 l'allealle [0] mandmand,0312
8126scarp1NeuchâtelRP: dede [1] d'exercer, le1132 la langue0411 alle0312mande0414 puisque1422 je0122 faisais mon travail0411 en français là-bas,1132
8127scarp1NeuchâtelRP: de1132 d'exercer, lele [1] la langue0411 alle0312mande0414 puisque1422 je0122 faisais mon travail0411 en français là-bas,1132
8128scarp1NeuchâtelRP: de1132 d'exercer, le1132 la languelangue [0] alle0312mande0414 puisque1422 je0122 faisais mon travail0411 en français là-bas,0411
8129scarp1NeuchâtelRP: de1132 d'exercer, le1132 la langue0411 allealle [0] mandemande0414 puisque1422 je0122 faisais mon travail0411 en français là-bas,0312
8130scarp1NeuchâtelRP: de1132 d'exercer, le1132 la langue0411 alle0312mandeallemande [0] puisque1422 je0122 faisais mon travail0411 en français là-bas,0414
8131scarp1NeuchâtelRP: de1132 d'exercer, le1132 la langue0411 alle0312mande0414 puisquepuisque [1] je0122 faisais mon travail0411 en français là-bas,1422
8132scarp1NeuchâtelRP: de1132 d'exercer, le1132 la langue0411 alle0312mande0414 puisque1422 jeje [0] faisais mon travail0411 en français là-bas,0122
8133scarp1NeuchâtelRP: de1132 d'exercer, le1132 la langue0411 alle0312mande0414 puisque1422 je0122 faisais mon travailtravail [0] en français là-bas,0411
8134scarp1NeuchâtelRP: jeje [0] crois que1112 beaucoup de0112 Romands, euh sont quand même0411 euh assez réticents à l'égar0412d de1112 cette0412 langue0411 un peu rauque0413, (rire) qu'est l'alle0312mand. (rire)0132
8135scarp1NeuchâtelRP: je0132 crois queque [1] beaucoup de0112 Romands, euh sont quand même0411 euh assez réticents à l'égar0412d de1112 cette0412 langue0411 un peu rauque0413, (rire) qu'est l'alle0312mand. (rire)1112
8136scarp1NeuchâtelRP: je0132 crois que1112 beaucoup dede [0] Romands, euh sont quand même0411 euh assez réticents à l'égar0412d de1112 cette0412 langue0411 un peu rauque0413, (rire) qu'est l'alle0312mand. (rire)0112
8137scarp1NeuchâtelRP: je0132 crois que1112 beaucoup de0112 Romands, euh sont quand mêmemême [0] euh assez réticents à l'égar0412d de1112 cette0412 langue0411 un peu rauque0413, (rire) qu'est l'alle0312mand. (rire)0411
8138scarp1NeuchâtelRP: je0132 crois que1112 beaucoup de0112 Romands, euh sont quand même0411 euh assez réticents à l'égarégar [0] dd de1112 cette0412 langue0411 un peu rauque0413, (rire) qu'est l'alle0312mand. (rire)0412

PFC: Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone

Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone Le projet international PFC (Phonologie du Français Contemporain), codirigé par Marie-Hélène Côté (Université Laval), Jacques Durand (ERSS, Université de Toulouse-Le Mirail), Bernard Laks (MoDyCo, Université de Paris Ouest) et Chantal Lyche (Universités d'Oslo et de Tromsø), s’adresse à un triple public, susceptible de s’intéresser au français oral dans ses usages attestés et dans sa variation au sein de l’espace francophone : chercheurs, enseignants/apprenants de français et grand public.

Il offre une base de données qui, à terme, constituera la plus grosse base de données orales portant sur le français et l'une des plus grosses bases toutes langues confondues. Cette base peut être utilisée dans le cadre de la recherche (phonétique, phonologie, syntaxe, pragmatique, sociolinguistique, analyse conversationnelle, etc.), de l’enseignement / apprentissage du français (langue étrangère, maternelle ou seconde) et de la diffusion des savoirs (conservation du patrimoine linguistique francophone et présentation générale du français oral contemporain pour les non-spécialistes).

Il se pose comme projet-pilote, suivi par un projet similaire pour l’anglais, Phonologie de l’Anglais Contemporain (PAC), codirigé par Philip Carr (Université de Montpellier III) et Jacques Durand.

AVERTISSEMENT: Les données présentées sur ce site sont issues du projet PFC et restent la propriété exclusive des auteurs représentés par les directeurs du projet . Elles peuvent être reprises et utilisées dans le cadre de travaux scientifiques à visée strictement non commerciale. Toute utilisation des données PFC dans une publication doit obligatoirement faire référence au projet et à son site : http://www.projet-pfc.net et s'accompagner de la citation des deux publications suivantes:

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2002). La phonologie du français contemporain: usages, variétés et structure. In: C. Pusch & W. Raible (eds.) Romanistische Korpuslinguistik- Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics - Corpora and Spoken Language. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 93-106.

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2009).Le projet PFC: une source de données primaires structurées. In J. Durand, B. Laks et C. Lyche (eds)(2009) Phonologie, variation et accents du français. Paris: Hermès. pp. 19-61. Développement: Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS

PFC Phonology of Contemporary French Corpus

Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone Le projet international PFC (Phonologie du Français Contemporain), codirigé par Marie-Hélène Côté (Université Laval), Jacques Durand (ERSS, Université de Toulouse-Le Mirail), Bernard Laks (MoDyCo, Université de Paris Ouest) et Chantal Lyche (Universités d'Oslo et de Tromsø), s’adresse à un triple public, susceptible de s’intéresser au français oral dans ses usages attestés et dans sa variation au sein de l’espace francophone : chercheurs, enseignants/apprenants de français et grand public.

Il offre une base de données qui, à terme, constituera la plus grosse base de données orales portant sur le français et l'une des plus grosses bases toutes langues confondues. Cette base peut être utilisée dans le cadre de la recherche (phonétique, phonologie, syntaxe, pragmatique, sociolinguistique, analyse conversationnelle, etc.), de l’enseignement / apprentissage du français (langue étrangère, maternelle ou seconde) et de la diffusion des savoirs (conservation du patrimoine linguistique francophone et présentation générale du français oral contemporain pour les non-spécialistes).

Il se pose comme projet-pilote, suivi par un projet similaire pour l’anglais, Phonologie de l’Anglais Contemporain (PAC), codirigé par Philip Carr (Université de Montpellier III) et Jacques Durand.

AVERTISSEMENT: Les données présentées sur ce site sont issues du projet PFC et restent la propriété exclusive des auteurs représentés par les directeurs du projet . Elles peuvent être reprises et utilisées dans le cadre de travaux scientifiques à visée strictement non commerciale. Toute utilisation des données PFC dans une publication doit obligatoirement faire référence au projet et à son site : http://www.projet-pfc.net et s'accompagner de la citation des deux publications suivantes:

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2002). La phonologie du français contemporain: usages, variétés et structure. In: C. Pusch & W. Raible (eds.) Romanistische Korpuslinguistik- Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics - Corpora and Spoken Language. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 93-106.

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2009).Le projet PFC: une source de données primaires structurées. In J. Durand, B. Laks et C. Lyche (eds)(2009) Phonologie, variation et accents du français. Paris: Hermès. pp. 19-61. Développement: Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS