Recherche dans la base PFC - Transcriptions
PFC database transcription search

[Enquêtes] [Transcriptions] [Liaisons] [Schwas]


Site PFC PFC Site Début First Aide Help

La recherche pour @locuteur ciana1 a trouvé 441 réponses

Exporter toutes les réponses au format CSV
Info Locuteur Enquête TranscriptionEcoute
10184ciana1AbidjanE1: Votre parenté avec Npersonne, c'est quoi? Vous êtes frère et soeur?
10185ciana1AbidjanCIANA1G: Non, nous ne sommes pas frère et soeur, ça fait que, nous nous connaissons depuis à peine, euh,
10186ciana1AbidjanCIANA1G: ça fait maintenant neuf ans que nous nous connaissons
10187ciana1AbidjanCIANA1G: Parce que avant, on habitait dans le même quartier, à Abobo.
10188ciana1AbidjanCIANA1G: Et, c'est en vacances on se croisait.
10189ciana1AbidjanCIANA1G: Même après, quand ils ont déménagé, on est allé se retrouver encore,
10190ciana1AbidjanCIANA1G: dans un autre quartier d'Abobo .
10191ciana1AbidjanCIANA1G: Donc ça fait qu'on a gardé
10192ciana1AbidjanCIANA1G: des relations, vraiment, comme des frères et soeurs en fait.
10193ciana1AbidjanE1: Hum hum. Et vos familles ne sont pas parentées?
10194ciana1AbidjanCIANA1G: Non, pas du tout.
10195ciana1AbidjanE1: Ah, d'accord. Bon, et dites-moi, vous êtes né à Ferké . Et est-ce que vous pouvez nous dire quels sont, où vous avez habité,
10196ciana1AbidjanE1: depuis votre naissance jusqu'à aujourd'hui?
10197ciana1AbidjanE1: A chaque fois, en disant le nombre d'années, ou bien l'année (inaudible) bon.
10198ciana1AbidjanE1: S/si vous vous rappelez, hein.
10199ciana1AbidjanCIANA1G: Bon,
10200ciana1AbidjanCIANA1G: dès ma naissance, nous étions à Ferké.
10201ciana1AbidjanCIANA1G: (silence) Mais, (silence)
10202ciana1AbidjanCIANA1G: J'ai fait, bon la classe de terminale parce que, ça n'a pas marché.
10203ciana1Abidjan(silence)
10204ciana1AbidjanCIANA1G: Cette année,
10205ciana1AbidjanCIANA1G: je suis dans une école de maintenance automobile.
10206ciana1Abidjan(silence)
10207ciana1AbidjanCIANA1G: Donc, ça fait exactement, deux ans que je suis à Abidjan.
10208ciana1AbidjanE1: D'accord. Donc, Npersonne, vous l'avez connue quand vous étiez à Nlieu?
10209ciana1AbidjanCIANA1G: Non,
10210ciana1AbidjanCIANA1G: ici même à Abidjan, en quatre-vingt quatorze.
10211ciana1AbidjanCIANA1G: Quatre-vingt quatorze,
10212ciana1AbidjanCIANA1G: on s'est connu ici à Abidjan.
10213ciana1AbidjanCIANA1G: Parce que moi je venais, faire les vacances,
10214ciana1AbidjanCIANA1G: puis je repartais fréquenter là-bas à Nlieu.
10215ciana1AbidjanCIANA1G: Parce que ma maman était à Nlieu et puis mon papa était à Abidjan.
10216ciana1AbidjanE1: Ah.
10217ciana1AbidjanCIANA1G: Donc euh, les vacances, je venais ici,
10218ciana1AbidjanCIANA1G: ou bien, je partais chez ma mère.
10219ciana1AbidjanE1: Donc, quand vous étiez à Nlieu, vous n'étiez pas ch/chez votre papa, vous n'étiez plus,
10220ciana1AbidjanCIANA1G: Non, lui, il s'est séparé de ma mère .
10221ciana1AbidjanCIANA1G: Donc, il est venu à Abidjan .
10222ciana1AbidjanCIANA1G: Puis, elle est restée à Nlieu.
10223ciana1AbidjanE1: D'accord. (silence) Bon, donc, là, vous avez dit, vous avez, échoué au bac, c'est ça, non? Une fois?
10224ciana1AbidjanCIANA1G: Deux fois . Parce que à Nlieu, j'ai échoué,
10225ciana1AbidjanCIANA1G: et je suis venu à Abidjan, ça n'a pas marché.
10226ciana1AbidjanE1: Et, là vous êtes dans une école
10227ciana1AbidjanCIANA1G: de maintenance de véhicules et d'engins.
10228ciana1AbidjanE1: Pour préparer le bac encore?
10229ciana1AbidjanCIANA1G: Non, le BT.
10230ciana1AbidjanE1: Ah, le BT, hein?
10231ciana1AbidjanE1: Et, donc, vous êtes en première année de BT?
10232ciana1AbidjanCIANA1G: Oui.
10233ciana1AbidjanE1: Et, ça dure combien d'années?
10234ciana1AbidjanCIANA1G: Ca dure trois ans.
10235ciana1AbidjanE1: Trois ans, hein .
10236ciana1AbidjanE1: Et, c'est un BT de quoi?
10237ciana1AbidjanCIANA1G: Un BT industriel. Hum hum.
10238ciana1AbidjanE1: Donc, avec ce, si vous avez votre BT, là vous pouvez travailler.
10239ciana1AbidjanCIANA1G: Oui, avec le BT,
10240ciana1AbidjanCIANA1G: je peux travailler dans les usines de, bon,
10241ciana1AbidjanCIANA1G: dans les sociétés de ventes de voitures ,
10242ciana1AbidjanCIANA1G: ou même dans des sociétés
10243ciana1AbidjanCIANA1G: qui ont un garage, de voitures.
10244ciana1AbidjanCIANA1G: (coq chante) Hum hum.
10245ciana1AbidjanCIANA1G: Nous sommes plus spécialisés en engins.
10246ciana1AbidjanCIANA1G: C'est les moteurs. Hum hum.
10247ciana1AbidjanE1: (silence) Donc, si vous faites ça, bon, vous pouvez travailler, après vous n'allez pas chercher à faire plus d'études, non?
10248ciana1AbidjanCIANA1G: Non. Après ça, je peux travailler. Si j'ai le BT ,
10249ciana1AbidjanCIANA1G: je peux faire mon stage,
10250ciana1AbidjanCIANA1G: et après, on peut m'embaucher.
10251ciana1AbidjanCIANA1G: J'ai pas besoin de, de faire encore des études
10252ciana1AbidjanCIANA1G: pour travailler.
10253ciana1AbidjanCIANA1G: C'est-à-dire, même avec le BT, tu peux déjà travailler, parce que c'est un métier de main.
10254ciana1AbidjanE1: C'est ça.
10255ciana1Abidjan(silence)
10256ciana1AbidjanE1: Bon, et votre situation familiale? Vous êtes marié? Célibataire?
10257ciana1AbidjanCIANA1G: Oui, je suis célibataire.
10258ciana1AbidjanE1: Vous n'avez pas d'enfants?
10259ciana1AbidjanE1: Et, alors, euh, les langues que vous parlez. Quelles sont les langues que vous parlez?
10260ciana1AbidjanCIANA1G: (soupir) Je parle aucune langue.
10261ciana1AbidjanE1: Aucune langue, sauf français?
10262ciana1AbidjanCIANA1G: Sauf le français.
10263ciana1AbidjanCIANA1G: Parce que .
10264ciana1AbidjanCIANA1G: Parce que, ma maman, elle est de Nlieu,
10265ciana1AbidjanCIANA1G: Mon père est de, de d/, bon, de Nlieu (coq chante).
10266ciana1AbidjanCIANA1G: Donc, étant à la maison, bon.
10267ciana1AbidjanCIANA1G: Les deux avaient beauc/, les deux travaillaient.
10268ciana1AbidjanCIANA1G: Eux, ils avaient pas le temps
10269ciana1AbidjanCIANA1G: pour parler, euh,
10270ciana1AbidjanCIANA1G: leur ethnie avec nous, donc,
10271ciana1AbidjanCIANA1G: on n'a pas, franchement, on n'a pas pu.
10272ciana1AbidjanCIANA1G: On peut comprendre,
10273ciana1AbidjanCIANA1G: mais parler, non.
10274ciana1AbidjanCIANA1G: Impossible
10275ciana1AbidjanE1: Vous êtes plusieurs frères et soeurs, vous êtes combien?
10276ciana1AbidjanCIANA1G: Du côté de mon papa, nous sommes, euh, sept.
10277ciana1AbidjanCIANA1G: Chez ma maman aussi, sept.
10278ciana1AbidjanE1: Et aucun de tous ceux-là ne parle de langue?
10279ciana1AbidjanCIANA1G: Si.
10280ciana1AbidjanCIANA1G: Ceux qui sont du côté de mon papa,
10281ciana1AbidjanCIANA1G: il y a deux filles,
10282ciana1AbidjanCIANA1G: bon, trois filles,
10283ciana1AbidjanCIANA1G: il y a deux qui parlent bien

Toute utilisation des données PFC d’un ou deux points d’enquête particuliers doit être accompagnée d’une référence à l’enquête ainsi qu’à sa publication principale (indiquée dans les métadonnées de l’enquête)

Any use of PFC data for one or two particular survey points must be accompanied by a reference to the survey as well as its main publication (indicated in the survey metadata)