Recherche dans la base PFC - Transcriptions
PFC database transcription search

[Enquêtes] [Transcriptions] [Liaisons] [Schwas]


Site PFC PFC Site Début First Aide Help

La recherche pour @locuteur scajb2 a trouvé 475 réponses

Exporter toutes les réponses au format CSV
Info Locuteur Enquête TranscriptionEcoute
60528scajb2NeuchâtelJB2: tu tu les,
60529scajb2NeuchâtelJB2: souvent d'ailleurs les premiers mots qui te viennent en espagnol c'est des mots qui sont plus littéraires que les mots qu'utilisent les les gens de la rue,
60530scajb2NeuchâtelE: Hum hum.
60531scajb2NeuchâtelJB2: donc c'est,
60532scajb2NeuchâtelJB2: c'est relativement facile de de de d'être pris comme euh comme une forme de de de de,
60533scajb2NeuchâtelJB2: de pédanterie ou de condescendance tu vois?
60534scajb2NeuchâtelJB2: ou ou alors simplement s/ simplement des mots que à la limite même les gens ne connaissent pas.
60535scajb2NeuchâtelE: Hum hum.
60536scajb2NeuchâtelJB2: parce que parce que ben comme en français il y a plein de mots qu'on utilise pas quotidiennement.
60537scajb2NeuchâtelE: Ouais.
60538scajb2NeuchâtelJB2: mais vu que tu es dans une sitation d'étranger,
60539scajb2NeuchâtelJB2: les gens partiront du principe que tu tu emploies des mots qui n'existent pas ou que tu te ou que tu fais des erreurs de langue.
60540scajb2NeuchâtelE: D'accord ouais.
60541scajb2NeuchâtelJB2: enfin c'est une autre différence en fait c'est pas exactement celle dont je te parlais avant mais euh,
60542scajb2NeuchâtelJB2: mais c'est vraiment une question de la place que tu veux avoir avec tes interlocuteurs.
60543scajb2NeuchâtelJB2: et si l'idée c'est que les si l'idée c'est que les gens euh,
60544scajb2NeuchâtelJB2: continuent à te parler ben c'est,
60545scajb2NeuchâtelJB2: ça ça ça peut être bien de de partager certains codes en tout cas.
60546scajb2NeuchâtelE: Hum hum.
60547scajb2NeuchâtelJB2: qu'on puisse se comprendre quoi.
60548scajb2NeuchâtelE: Ouais.
60549scajb2NeuchâtelJB2: là c'est vraiment d/ directement à,
60550scajb2NeuchâtelJB2: des adaptations linguistiques euh,
60551scajb2NeuchâtelJB2: qui sont qui sont régies par euh la la la,
60552scajb2Neuchâtel_
60553scajb2NeuchâtelJB2: la la place que tu souhaites occuper socialement quoi en tout c/ enfin socialement c'est un,
60554scajb2NeuchâtelJB2: au sens euh vaste hein j'entends JB2: ça peut être l'espace de cinq minutes mais pas,
60555scajb2NeuchâtelE: Les rapports entre les personnes.
60556scajb2NeuchâtelJB2: il y a des parlers populaires il y a des parlers d'un quartier euh,
60557scajb2NeuchâtelJB2: je je pense qu'effectivement si si si j'allais habiter je sais pas eum,
60558scajb2NeuchâtelJB2: si j'habitais à la Goutte d'Or à m/ à Marseille ou quoi je finirais quand même par parler,
60559scajb2NeuchâtelJB2: en tout cas avec mes voisins comme on parle là.
60560scajb2NeuchâtelE: Hum hum.
60561scajb2NeuchâtelJB2: c'est c'est pas sûr mais mais il y a,
60562scajb2NeuchâtelJB2: mais c'est c'est c'est vraisemblable que tu adaptes ce genre de choses et que tu utilises pas ce registre lexical ou cet accent-là,
60563scajb2NeuchâtelJB2: après à ton travail par exemple.
60564scajb2NeuchâtelE: Ouais.
60565scajb2NeuchâtelE: Ouais parce qu'il y a une idée d'intégration aussi là à ton lieu de vie,
60566scajb2NeuchâtelJB2: Oui d/ oui d'intégration j/ JB2: j'ai/ j'ai/ j'aime pas trop le mot d'intégration mais en l'occurrence c'est un peu ça l'intégration c'est une c'est une notion villageoise donc c'est ça un peu ça en fait c'est un peu le côté,
60567scajb2NeuchâtelJB2: l'idiotisme c'est quand même une référence euh,
60568scajb2NeuchâtelJB2: de lien JB2: à la base d'appartenance ou,
60569scajb2NeuchâtelJB2: c'est pas forcément revendiqué mais c'est en tout cas sous-titré comme ça quoi.
60570scajb2NeuchâtelE: Ouais.
60571scajb2NeuchâtelJB2: ça ça ça peut donner un JB2: ça peut donner un marquage, hum hum.
60572scajb2NeuchâtelJB2: Ouais puis c'est c'est JB2: Hum hum.
60573scajb2NeuchâtelE: social soit,
60574scajb2NeuchâtelJB2: ça peut définir une relation de confiance aussi.
60575scajb2NeuchâtelE: Hum hum.
60576scajb2Neuchâtel_
60577scajb2NeuchâtelJB2: le le parler jeune par exemple que sont en train d'assimiler euh les jeunes Suisses,
60578scajb2NeuchâtelJB2: à la base ils l'utilisent pas quand ils communiquent avec euh avec des gens d'un,
60579scajb2NeuchâtelJB2: d'un autre milieu ou beaucoup moins.
60580scajb2NeuchâtelJB2: ou tu le sens parce que finalement il s'immisce dans leur truc mais ils,
60581scajb2NeuchâtelJB2: ils utili/ ils utilisent par leur parler eum,
60582scajb2NeuchâtelJB2: local on va dire enfin ou de groupe,
60583scajb2NeuchâtelJB2: quand ils doivent être ambassadeur de ce groupe-là enfin quand ils doivent parler à,
60584scajb2NeuchâtelJB2: à l'autorité par exemple ou à
60585scajb2NeuchâtelE: entre eux enfin un code.
60586scajb2NeuchâtelJB2: be/ à la base c'est plutôt une manière de parler devant des gens sans être compris
60587scajb2NeuchâtelJB2: ou alors ça c'est la la la question pratique puis après la question que je,
60588scajb2NeuchâtelJB: ce que j'imagine être la question pratique parce que j'en sais rien c'est des choses que j'ai pas vraiment étudiées mais JB2: et la raison pratique ou après justement tu as la raison euh,
60589scajb2NeuchâtelJB2: ou sociale quoi la raison d'appartenance finalement tu partages un code commun qui fait de toi euh,
60590scajb2NeuchâtelJB2: partie de quelque chose qui te fait être partie de quelque chose.
60591scajb2NeuchâtelJB2: et là en l'occurrence ben quand,
60592scajb2NeuchâtelJB2: il tu tu dois toujours faire face à ces,
60593scajb2NeuchâtelJB2: qua/ quand quand toi tu arrives dans un endroit où les gens utilisent beaucoup de code spécifique,
60594scajb2NeuchâtelJB2: tu as tu as toujours le choix d'entrer dans ce jeu-là ou pas,
60595scajb2NeuchâtelE: Hum hum.
60596scajb2NeuchâtelJB2: tu tu je pense que tu peux très bien à la limite même même vivre même partager le quotidien de,
60597scajb2NeuchâtelJB2: de gens qui parlent différemment,
60598scajb2NeuchâtelJB2: pendant des années et que ça se passe très très bien mais tu auras quand même toujours le statut de quelqu'un qui parle différemment mais faut voir ce que tu en fais.
60599scajb2NeuchâtelE: Hum hum.
60600scajb2NeuchâtelJB2: et que tu et que tu essaies de parler comme eux
60601scajb2NeuchâtelJB2: ça peut être pris comme une manière de singer tu vois enfin etc. c'est c'est c'est tu dois toujours un peu jouer là-dessus JB2: et quand tu es pas chez toi c'est c'est une notion euh que, que
60602scajb2NeuchâtelJB2: ben moi c'est une notion que j'ai en tête en permanence.

Toute utilisation des données PFC d’un ou deux points d’enquête particuliers doit être accompagnée d’une référence à l’enquête ainsi qu’à sa publication principale (indiquée dans les métadonnées de l’enquête)

Any use of PFC data for one or two particular survey points must be accompanied by a reference to the survey as well as its main publication (indicated in the survey metadata)