Recherche dans la base PFC - Transcriptions
PFC database transcription search

[Enquêtes] [Transcriptions] [Liaisons] [Schwas]


Début First Aide Help

La recherche pour @locuteur 42acl1 a trouvé 299 réponses

Exporter toutes les réponses au format CSV
Info Locuteur Enquête TranscriptionEcoute
23142acl1Roanne Le Premier Ministre ira-t-il à Beaulieu?
23242acl1Roanne Le village de Beaulieu est en grand émoi.
23342acl1Roanne Le Premier Ministre a en effet décidé de faire une étape dans cette commune
23442acl1Roanne au cours de sa tournée de la région en fin d'année.
23542acl1Roanne Jusqu'ici les seuls titres de gloire de Beaulieu
23642acl1Roanne étaient son vin blanc sec, ses chemises en soie,
23742acl1Roanne un champion local de course à pied, Louis Garret,
23842acl1Roanne quatrième aux jeux olympiques de Berlin en mille neuf cent trente six
23942acl1Roanne et plus récemment son usine de pâtes italiennes.
24042acl1Roanne Qu'est-ce qui a donc valu à Beaulieu ce grand honneur?
24142acl1Roanne Le hasard, tout bêtement,
24242acl1Roanne car le Premier Ministre, lassé des circuits habituels (bruits de conversation) qui tournaient toujours autour des mêmes villes,
24342acl1Roanne veut découvrir ce qu'il appelle 'la campagne profonde'.
24442acl1Roanne Le maire de Beaulieu - Marc Blanc - est en revanche très inquiet.
24542acl1Roanne La cote du Premier Ministre ne cesse de baisser depuis les élections.
24642acl1Roanne Comment, en plus, éviter les manifestations qui ont eu tendance à se multiplier
24742acl1Roanne lors des visites officielles?
24842acl1Roanne (bruits de papier) La côte escarpée du mont Saint Pierre qui mène au village
24942acl1Roanne (bruits de papier) connaît des barrages chaque fois que les opposants de tous les bords (bruit de bâillement) manifestent leur colère.
25042acl1Roanne D'un autre côté, à chaque voyage du Premier Ministre,
25142acl1Roanne le gouvernement prend contact avec la préfecture la plus proche
25242acl1Roanne et s'assure que tout est fait pour le protéger.
25342acl1Roanne Or, un gros détachement de police,
25442acl1Roanne comme on en a vu à Jonquière, et des vérifications d'identité
25542acl1Roanne risquent de provoquer (bruit de papier) une explosion.
25642acl1Roanne Un jeune membre de l'opposition aurait déclaré:
25742acl1RoanneDans le coin, on est jaloux de notre liberté.
25842acl1Roanne S'il faut montrer patte blanche pour circuler,
25942acl1Roanne nous ne répondons pas de la réaction des gens du pays.
26042acl1Roanne Nous avons le soutien du village entier.'
26142acl1Roanne De plus, quelques articles parus dans la Dépêche (bruit de bâillement) du Centre,
26242acl1Roanne l'Express, Ouest Liberté et le Nouvel Observateur
26342acl1Roanne indiqueraient que des arrivistes des communes voisines
26442acl1Roanne préparent une journée chaude au Premier Ministre.
26542acl1Roanne Quelques fanatiques auraient même entamé un jeûne prolongé
26642acl1Roanne dans l'église de Saint-Martinville.
26742acl1Roanne Le sympathique maire de Beaulieu ne sait plus à quel saint se vouer.
26842acl1Roanne Il a le sentiment de se trouver dans une impasse stupide.
26942acl1Roanne Il s'est, en désespoir de cause
27042acl1Roanne décidé à écrire au Premier Ministre
27142acl1Roanne pour vérifier si son village était vraiment une étape nécessaire dans la tournée prévue.
2368342acl1RoanneE2: Dis voir Npers, tu vas descendre bientôt chez ta soeur à Istres?
2368442acl1RoanneC: (bruit de papier) Ah ben euh, on descend pour le mariage de Npers et, et Npers.
2368542acl1RoanneC: Oui, (XX) sont en plein préparatifs, bien entendu.
2368642acl1RoanneC: La petite Arlésienne, elle est mignonne comme tout, enfin bon.
2368742acl1RoanneE2: Et alors elle aura la robe de l'Arlésienne non?
2368842acl1RoanneC: Oh non, je pense pas qu'elle ait un costume régional, je pense.
2368942acl1RoanneC: Je pense qu'elle aura une tenue euh classique de mariée. Je pense.
2369042acl1RoanneC: Remarque, on sait jamais hein, ça peut être la surprise, j'aimerais bien parce que c'est,
2369142acl1RoanneC: c'est vrai que c'est joli, le costume d'Arlésienne.
2369242acl1RoanneC: Je sais pas si elle, si elle en a un, (bruit de papier) j'ai jamais eu l'occasion de, de voir.
2369342acl1RoanneC: Oui, c'est possible, oui, oui, parce que sa grand-mère est native,
2369442acl1RoanneC: est de là-bas aussi hein, donc elle est Arlésienne pur sucre.
2369542acl1RoanneC: Et bon euh, c'est bien possible que dans la famille, ils aient un, un costume d'Arlésienne,
2369642acl1RoanneC: mais. Oui, c'est possible. J'en, j'en n'ai pas entendu parler, je sais que euh, que euh
2369742acl1RoanneC: la voiture sera la, la voiture du grand-père costellois, la euh.
2369842acl1RoanneE2: Ah la, la traction?
2369942acl1RoanneC: Ils vont la faire, la faire décorer, et je pense que, que ça sera joli.
2370042acl1RoanneE2: Alors ta soeur est en pleins préparatifs. (bruits de conversation)
2370142acl1RoanneC: C'est du souci pour préparer tout ça.
2370242acl1RoanneE2: Bien sûr.
2370342acl1RoanneC: Ils ont retenu euh dans le cadre, comment ça s'appelle?
2370442acl1RoanneC: Latitude, c'est un lieu de, de vacances, il y a des, des appartements qui sont loués.
2370542acl1RoanneC: C'est un terrain qui est, qui est clos, il y a des gardiens euh.
2370642acl1RoanneC: Euh il y a des hum euh, des étangs. C'est très joli et c'est bien.
2370742acl1RoanneC: Il y a des piscines, il y a. Le, le seul défaut, c'est que Arles, je sais pas si tu connais un peu, c'est les moustiques.
2370842acl1RoanneE2: Ah oui.
2370942acl1RoanneC: Oh purée, alors là euh, (rires) tu peux y aller que.
2371042acl1RoanneY: Oh, peut-être pas trop à cette saison.
2371142acl1RoanneE2: Eh ben au lieu de mettre
2371242acl1RoanneC: En été euh, là, ah ben c'est à, c'est au mois de juillet.
2371342acl1RoanneE2: Au lieu de mettre le Cinq de Chanel, vous mettrez le Cinq-Cinq (rires).
2371442acl1RoanneC: On emportera la bombe anti bus/, moustique. Enfin bon, mais je pense que ça devrait euh.
2371542acl1RoanneE2: Et alors, les mariages là-bas, c'est, c'est comme chez nous? Il y a, il y a les dragées, il y a la distribution des dragées, comment? Non?
2371642acl1RoanneC: Ah oui, oui, ils achètent des dragées. Oui, oui. Oui, oui.
2371742acl1RoanneC: Je sais qu'il y a une variante, c'est au niveau de la cérémonie euh, à l'église,
2371842acl1RoanneC: ils ont un bouquet à la vierge, ils appellent ça.
2371942acl1RoanneE2: Ah?
2372042acl1RoanneE2: Alors le bouquet de la mariée est donné à la Vierge?
2372142acl1RoanneC: Je crois que c'est le bouquet de la mariée que les jeunes mariés vont porter euh,
2372242acl1RoanneC: au, à la chapelle de, de la Vierge.
2372342acl1RoanneE2: Ah oui.
2372442acl1RoanneC: Autrement je sais pas s'il y a des choses,
2372542acl1RoanneC: des traditions euh particulières.
2372642acl1RoanneC: Je pense qu'il doit y avoir le riz à la sortie de l'église (bruits de conversation) comme, comme chez nous.
2372742acl1RoanneC: C'est, ah oui, oui je, je pense hein.
2372842acl1RoanneC: Enfin je sais pas autrement s'il y a des.
2372942acl1RoanneE2: Et vous et vous allez être nombreux?
2373042acl1RoanneC: Oh je pense une centaine de, de personnes, oui, oui, oui, oui.
2373142acl1RoanneC: Ils ont quand même pas mal, pas mal d'amis les jeunes.
2373242acl1RoanneY: Mais c'est des p/, c'est un petit, c'est des petits-enfants à ta soeur?
2373342acl1RoanneC: C'est ses enfants, c'est son fils Npers.
2373442acl1RoanneM: Petit chocolat.
2373542acl1RoanneC: Npers, c'est le, le deuxième dans la lignée, ils ont,
2373642acl1RoanneC: ils ont trois enfants euh, donc c'est le, c'est le troisième.
2373742acl1RoanneC: L'aîné est déjà marié. Merci Npers, tout à l'heure. (rires)
2373842acl1RoanneC: Et puis voilà quoi. Il reste encore le plus jeune, alors qui euh
2373942acl1RoanneC: fréquente une petite jeune fille là, une Arlésienne aussi. Oui, oui, oui.
2374042acl1RoanneC: Et euh, ça a l'air de très bien marcher d'ailleurs.
2374142acl1RoanneC: Ils ont l'air de vouloir parler mariage, enfin avenir, puisqu'ils envisagent déjà de,

PFC: Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone

Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone Le projet international PFC (Phonologie du Français Contemporain), codirigé par Marie-Hélène Côté (Université Laval), Jacques Durand (ERSS, Université de Toulouse-Le Mirail), Bernard Laks (MoDyCo, Université de Paris Ouest) et Chantal Lyche (Universités d'Oslo et de Tromsø), s’adresse à un triple public, susceptible de s’intéresser au français oral dans ses usages attestés et dans sa variation au sein de l’espace francophone : chercheurs, enseignants/apprenants de français et grand public.

Il offre une base de données qui, à terme, constituera la plus grosse base de données orales portant sur le français et l'une des plus grosses bases toutes langues confondues. Cette base peut être utilisée dans le cadre de la recherche (phonétique, phonologie, syntaxe, pragmatique, sociolinguistique, analyse conversationnelle, etc.), de l’enseignement / apprentissage du français (langue étrangère, maternelle ou seconde) et de la diffusion des savoirs (conservation du patrimoine linguistique francophone et présentation générale du français oral contemporain pour les non-spécialistes).

Il se pose comme projet-pilote, suivi par un projet similaire pour l’anglais, Phonologie de l’Anglais Contemporain (PAC), codirigé par Philip Carr (Université de Montpellier III) et Jacques Durand.

AVERTISSEMENT: Les données présentées sur ce site sont issues du projet PFC et restent la propriété exclusive des auteurs représentés par les directeurs du projet . Elles peuvent être reprises et utilisées dans le cadre de travaux scientifiques à visée strictement non commerciale. Toute utilisation des données PFC dans une publication doit obligatoirement faire référence au projet et à son site : http://www.projet-pfc.net et s'accompagner de la citation des deux publications suivantes:

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2002). La phonologie du français contemporain: usages, variétés et structure. In: C. Pusch & W. Raible (eds.) Romanistische Korpuslinguistik- Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics - Corpora and Spoken Language. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 93-106.

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2009).Le projet PFC: une source de données primaires structurées. In J. Durand, B. Laks et C. Lyche (eds)(2009) Phonologie, variation et accents du français. Paris: Hermès. pp. 19-61. Développement: Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS

PFC Phonology of Contemporary French Corpus

Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone Le projet international PFC (Phonologie du Français Contemporain), codirigé par Marie-Hélène Côté (Université Laval), Jacques Durand (ERSS, Université de Toulouse-Le Mirail), Bernard Laks (MoDyCo, Université de Paris Ouest) et Chantal Lyche (Universités d'Oslo et de Tromsø), s’adresse à un triple public, susceptible de s’intéresser au français oral dans ses usages attestés et dans sa variation au sein de l’espace francophone : chercheurs, enseignants/apprenants de français et grand public.

Il offre une base de données qui, à terme, constituera la plus grosse base de données orales portant sur le français et l'une des plus grosses bases toutes langues confondues. Cette base peut être utilisée dans le cadre de la recherche (phonétique, phonologie, syntaxe, pragmatique, sociolinguistique, analyse conversationnelle, etc.), de l’enseignement / apprentissage du français (langue étrangère, maternelle ou seconde) et de la diffusion des savoirs (conservation du patrimoine linguistique francophone et présentation générale du français oral contemporain pour les non-spécialistes).

Il se pose comme projet-pilote, suivi par un projet similaire pour l’anglais, Phonologie de l’Anglais Contemporain (PAC), codirigé par Philip Carr (Université de Montpellier III) et Jacques Durand.

AVERTISSEMENT: Les données présentées sur ce site sont issues du projet PFC et restent la propriété exclusive des auteurs représentés par les directeurs du projet . Elles peuvent être reprises et utilisées dans le cadre de travaux scientifiques à visée strictement non commerciale. Toute utilisation des données PFC dans une publication doit obligatoirement faire référence au projet et à son site : http://www.projet-pfc.net et s'accompagner de la citation des deux publications suivantes:

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2002). La phonologie du français contemporain: usages, variétés et structure. In: C. Pusch & W. Raible (eds.) Romanistische Korpuslinguistik- Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics - Corpora and Spoken Language. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 93-106.

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2009).Le projet PFC: une source de données primaires structurées. In J. Durand, B. Laks et C. Lyche (eds)(2009) Phonologie, variation et accents du français. Paris: Hermès. pp. 19-61. Développement: Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS