Recherche dans la base PFC - Transcriptions
PFC database transcription search

[Enquêtes] [Transcriptions] [Liaisons] [Schwas]


Début First Aide Help

La recherche pour @locuteur 42ajl1 a trouvé 405 réponses

Exporter toutes les réponses au format CSV
Info Locuteur Enquête TranscriptionEcoute
61842ajl1Roanne Le Premier Ministre ira-t-il à Beaulieu? C'est ça?
61942ajl1Roanne Le village de Beaulieu est en grand émoi.
62042ajl1Roanne Le Premier Ministre a en effet décidé de faire étape dans cette commune
62142ajl1Roanne au cours de sa tournée de la région en fin d'année.
62242ajl1Roanne Jusqu'ici les seuls titres de gloire de Beaulieu étaient son vin blanc sec,
62342ajl1Roanne ses chemises en soie, un champion local de course à pied, Louis Garret,
62442ajl1Roanne quatrième aux jeux olympiques de Berlin en mille neuf cent trente six, et plus récemment,
62542ajl1Roanne son usine de pâtes italiennes.
62642ajl1Roanne Qu'est-ce qui a donc valu à Beaulieu ce grand honneur?
62742ajl1Roanne Le hasard, tout bêtement,
62842ajl1Roanne car le Premier Ministre, lassé des circuits habituels qui tournaient toujours autour des mêmes villes,
62942ajl1Roanne veut découvrir ce qu'il appelle 'la campagne profonde'.
63042ajl1Roanne Le maire de Beaulieu - Marc Blanc - est en revanche très inquiet.
63142ajl1Roanne La cote du Premier Ministre ne cesse de baisser depuis les élections. (bruit de ricanement)
63242ajl1Roanne Comment, en plus, éviter les manifestations qui ont eu tendance à se multiplier lors des visites officielles?
63342ajl1Roanne La cote, la côte escarpée du mont Saint-Pierre qui mène au village
63442ajl1Roanne connaît des barrages chaque fois que les opposants de tous les bords
63542ajl1Roanne manifestent leur colère.
63642ajl1Roanne D'un autre côté, à chaque voyage du Premier Ministre,
63742ajl1Roanne le gouvernement prend contact avec la préfecture la plus proche
63842ajl1Roanne et s'assure que tout est fait pour le protéger.
63942ajl1Roanne Or, un gros détachement de police, comme on en a vu à Jonquière,
64042ajl1Roanne et des vérifications d'identité
64142ajl1Roanne risquent de provoquer une explosion.
64242ajl1Roanne Un jeune membre de l'opposition aurait déclaré:
64342ajl1Roanne 'Dans le coin, on est jaloux de notre liberté.
64442ajl1RoanneS'il faut montrer patte blanche pour circuler,
64542ajl1Roanne nous ne répondons pas de la réaction des gens du pays.
64642ajl1Roanne Nous avons le soutien du village entier.'
64742ajl1Roanne De plus, quelques articles parus dans la Dépêche du Centre,
64842ajl1Roanne l'Express, Ouest Liberté et Le Nouvel Observateur
64942ajl1Roanne indiqueraient que des activités de communes voisines préparent une journée chaude au Premier Ministre.
65042ajl1Roanne Quelques fanatiques auraient même entamé un jeûne prolongé dans l'église Saint-Martinville.
65142ajl1Roanne Le sympathique maire de Beaulieu ne sait plus à quel saint se vouer.
65242ajl1Roanne Il a le sentiment de se trouver dans un impasse stupide.
65342ajl1Roanne Il s'est, en désespoir de cause, décidé à écrire au Premier Ministre pour vérifier
65442ajl1Roanne si son village était vraiment une étape nécessaire dans la jour/, dans la tournée prévue, pardon.
65542ajl1Roanne Beaulieu préfère être inconnue et tranquille plutôt que de se trouver au centre
65642ajl1Roanne d'une bataille politique dont, par la télévision, seraient témoins des millions d'électeurs.
167042ajl1RoanneJ: Non, mais on jouait au baby-foot, on avait un baby-foot posé sur une table.
167142ajl1RoanneJ: Et souvent, il se retrouvait à côté de la table hein, tellement ça a bougé, hein. (rires)
167242ajl1RoanneJ: Mais autrement bon, on cassait les vitres de la serre aussi.
167342ajl1RoanneM: Ah oui, hum. Mais on mettait un caillou de, dans la serre.
167442ajl1RoanneJ: Pour faire croire que c'était euh des gens qui.
167542ajl1RoanneJ: Ouais. 'Il y a encore des gamins qui sont passés, qui ont jeté un caillou.' quoi.
167642ajl1RoanneM: Ah ben oui, (rires) hum. Et on jouait au ballon dans la cour là.
167742ajl1RoanneJ: Et voilà, et puis euh, plus tard quand on était grand, on jouait sur le grand terrain euh, aux Etines.
167842ajl1RoanneM: Ah ben là, c'est autre chose, hein, hein, hein. Là, on avait les supporters là.
167942ajl1RoanneJ: Ah oui, oui, des vrais, des vrais.
168042ajl1RoanneM: Ah oui, ah oui, hum.
168142ajl1RoanneM: Il y en a qui allaient qu'à la buvette, mais enfin ça, hein.
168242ajl1RoanneJ: Le père Npers qui essuyait ses moustaches.
168342ajl1RoanneM: (rires) Ah oui, ah oui, hum, hum.
168442ajl1RoanneJ: Oui, oh puis euh, autrement ben euh, on a eu des bonnes époques là, dans les années,
168542ajl1RoanneJ: dans les années soixante.
168642ajl1RoanneY: Ils avaient Npers.
168742ajl1RoanneM: Oui.
168842ajl1RoanneJ: Les années soixante là, quand on faisait les déplacements, et euh en car euh.
168942ajl1RoanneJ: Tout ça, c'était.
169042ajl1RoanneJ: Oui, des bons moments.
169142ajl1RoanneM: Ouh la, la, hum.
169242ajl1RoanneJ: Et ce qui était bizarre, c'est que on allait jouer dans l'Ain ou euh, par là-bas, et on revenait toujours par les Echarmeaux.
169342ajl1RoanneJ: (rires) C'est-à-dire par Beaujeu, on s'arrêtait pour manger à Beaujeu. (rires) Et aller au Caveau.
169442ajl1RoanneM: (rires) Et Beaujeu, c'est le Beaujolais là, hum, hum.
169542ajl1RoanneJ: Vraiment le Beaujolais, oui.
169642ajl1RoanneM: Ah oui, oui. Oh puis, on avait des dirigeants aussi qui étaient, hum.
169742ajl1RoanneE2: Et c'est là que ton père allait boire au lion?
169842ajl1RoanneM: Oh non.
169942ajl1RoanneJ: Hein?
170042ajl1RoanneM: C'est en haut des Echarmeaux.
170142ajl1RoanneJ: Ah oui, ah ben, oui, oui, oui. Ça c'était autre chose alors.
170242ajl1RoanneM: Ah oui.
170342ajl1RoanneJ: C'était une sortie familiale.
170442ajl1RoanneM: (rires) Alors au lieu de euh.
170542ajl1RoanneJ: De boire directement à la source, il buvait en dessous parce qu?il y avait un récipient pour que les vaches viennent boire, et puis il y avait (rires)
170642ajl1RoanneJ: un trop plein, il buvait l'eau en dessous.
170742ajl1RoanneY: (rires) C'est ça oui.
170842ajl1RoanneJ: Il disait: 'Oh, elle est bonne ici.' (rires)
170942ajl1RoanneJ: Elle a un goût. Hein, hum. (rires) Oh.
171042ajl1RoanneM: Ah oui, hum.
171142ajl1RoanneJ: Et voilà.
171242ajl1RoanneM: Et quand il avait trop chaud.
171342ajl1RoanneJ: Ah oui, oh ben, ça lui arrivait, oui de euh.
171442ajl1RoanneM: Il changeait pas de chemise. (rires)
171542ajl1RoanneJ: Il avait changé de chemise, mais euh il avait oublié d'enlever celle qui était dessous. (rires)
171642ajl1RoanneJ: Et il avait chaud. (rires)
171742ajl1RoanneM: Alors il s'épongeait, hein. (rires) Il, il sortait.
171842ajl1RoanneJ: Oui.
171942ajl1RoanneM: Soi disant son mouchoir. (rires)
172042ajl1RoanneY: (rires) Qu'il avait récupérée.
172142ajl1RoanneM: Et la, la mémé disait: 'Oui, mes serviettes'. (rires)
172242ajl1RoanneM: Ils s'en servait. Hum.
172342ajl1RoanneM: Ben au moins des euh, hein, c'était.
172442ajl1RoanneJ: Il y avait de quoi faire là.
172542ajl1RoanneM: Ah ben oui, hum. Oh ben ça, hum.
172642ajl1RoanneJ: Ah, oui.
172742ajl1RoanneY: Il était légendaire au Coteau, ton père avec.
172842ajl1RoanneJ: Ah oui, oui, oh ben. Et le jour, oui le jour où il est parti au marché.
172942ajl1RoanneJ: avec une chaussure, une chaussure et une sandale.
173042ajl1RoanneJ: (rires) Il était étourdi, il faut dire aussi.

PFC: Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone

Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone Le projet international PFC (Phonologie du Français Contemporain), codirigé par Marie-Hélène Côté (Université Laval), Jacques Durand (ERSS, Université de Toulouse-Le Mirail), Bernard Laks (MoDyCo, Université de Paris Ouest) et Chantal Lyche (Universités d'Oslo et de Tromsø), s’adresse à un triple public, susceptible de s’intéresser au français oral dans ses usages attestés et dans sa variation au sein de l’espace francophone : chercheurs, enseignants/apprenants de français et grand public.

Il offre une base de données qui, à terme, constituera la plus grosse base de données orales portant sur le français et l'une des plus grosses bases toutes langues confondues. Cette base peut être utilisée dans le cadre de la recherche (phonétique, phonologie, syntaxe, pragmatique, sociolinguistique, analyse conversationnelle, etc.), de l’enseignement / apprentissage du français (langue étrangère, maternelle ou seconde) et de la diffusion des savoirs (conservation du patrimoine linguistique francophone et présentation générale du français oral contemporain pour les non-spécialistes).

Il se pose comme projet-pilote, suivi par un projet similaire pour l’anglais, Phonologie de l’Anglais Contemporain (PAC), codirigé par Philip Carr (Université de Montpellier III) et Jacques Durand.

AVERTISSEMENT: Les données présentées sur ce site sont issues du projet PFC et restent la propriété exclusive des auteurs représentés par les directeurs du projet . Elles peuvent être reprises et utilisées dans le cadre de travaux scientifiques à visée strictement non commerciale. Toute utilisation des données PFC dans une publication doit obligatoirement faire référence au projet et à son site : http://www.projet-pfc.net et s'accompagner de la citation des deux publications suivantes:

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2002). La phonologie du français contemporain: usages, variétés et structure. In: C. Pusch & W. Raible (eds.) Romanistische Korpuslinguistik- Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics - Corpora and Spoken Language. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 93-106.

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2009).Le projet PFC: une source de données primaires structurées. In J. Durand, B. Laks et C. Lyche (eds)(2009) Phonologie, variation et accents du français. Paris: Hermès. pp. 19-61. Développement: Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS

PFC Phonology of Contemporary French Corpus

Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone Le projet international PFC (Phonologie du Français Contemporain), codirigé par Marie-Hélène Côté (Université Laval), Jacques Durand (ERSS, Université de Toulouse-Le Mirail), Bernard Laks (MoDyCo, Université de Paris Ouest) et Chantal Lyche (Universités d'Oslo et de Tromsø), s’adresse à un triple public, susceptible de s’intéresser au français oral dans ses usages attestés et dans sa variation au sein de l’espace francophone : chercheurs, enseignants/apprenants de français et grand public.

Il offre une base de données qui, à terme, constituera la plus grosse base de données orales portant sur le français et l'une des plus grosses bases toutes langues confondues. Cette base peut être utilisée dans le cadre de la recherche (phonétique, phonologie, syntaxe, pragmatique, sociolinguistique, analyse conversationnelle, etc.), de l’enseignement / apprentissage du français (langue étrangère, maternelle ou seconde) et de la diffusion des savoirs (conservation du patrimoine linguistique francophone et présentation générale du français oral contemporain pour les non-spécialistes).

Il se pose comme projet-pilote, suivi par un projet similaire pour l’anglais, Phonologie de l’Anglais Contemporain (PAC), codirigé par Philip Carr (Université de Montpellier III) et Jacques Durand.

AVERTISSEMENT: Les données présentées sur ce site sont issues du projet PFC et restent la propriété exclusive des auteurs représentés par les directeurs du projet . Elles peuvent être reprises et utilisées dans le cadre de travaux scientifiques à visée strictement non commerciale. Toute utilisation des données PFC dans une publication doit obligatoirement faire référence au projet et à son site : http://www.projet-pfc.net et s'accompagner de la citation des deux publications suivantes:

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2002). La phonologie du français contemporain: usages, variétés et structure. In: C. Pusch & W. Raible (eds.) Romanistische Korpuslinguistik- Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics - Corpora and Spoken Language. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 93-106.

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2009).Le projet PFC: une source de données primaires structurées. In J. Durand, B. Laks et C. Lyche (eds)(2009) Phonologie, variation et accents du français. Paris: Hermès. pp. 19-61. Développement: Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS