Recherche dans la base PFC - Transcriptions
PFC database transcription search

[Enquêtes] [Transcriptions] [Liaisons] [Schwas]


Début First Aide Help

La recherche pour @locuteur 44ajn1 a trouvé 271 réponses

Exporter toutes les réponses au format CSV
Info Locuteur Enquête TranscriptionEcoute
456544ajn1Nantes
456644ajn1NantesJN: Bah, je pense, moi, moi je le vois à travers les clients, si tu veux, tu vois bien, hein.
456744ajn1NantesJN: L'éducation n'est pas du tout, du tout la, enfin l'éducation, la.
456844ajn1NantesJN: Le parler des gens est vachement différent en fonction de leur classe sociale.
456944ajn1Nantes E: Ah bah oui complètement , ah ça c'est sûr.
457044ajn1NantesJN: Tu as des gens, euh, tu vois déjà le niveau, le mec qui arrive avec sa Mercédes, tu sais qu'il va bien parler.
457144ajn1NantesJN: Hein, ouais, ouais, non mais,
457244ajn1NantesJN: tu as le gars qui arrive quand même, bon il a de l'assurance dans, dans, dans, dans la moy/, moyen de s'expres/, de s'exprimer.
457344ajn1NantesE: Oui.
457444ajn1NantesJN: Tu en as d'autres tu leur poses une question, in/, capable de répondre, par exemple.
457544ajn1NantesJN: C'est des gens ou ils comprennent pas, ou, euh . Ah oui.
457644ajn1NantesE: Ah oui, à ce point-là ? Je pensais pas que auh, c'était aussi .
457744ajn1NantesJN: Ils répondent à côté parce qu'ils ne veulent pas répondre, ou ils ne veulent pas je sais pas, hein, mais ça arrive fréquemment hein. Hein.
457844ajn1NantesJN: Ou des gens tu, tu leur expliques quelque chose tu vois manifestement, ils sont incapables d'écouter, hein, ou l'écoute il y a aucune réceptivité.
457944ajn1NantesJN: Alors tu vois fréquemment, tu leur dis 'bah écoutez, il faudra par exemple, refaire le pansement tous les jours'.
458044ajn1NantesJN: Tu arrêtes ta phrase, ils ont entendu 'pansement', il te dit 'alors je le fais tous les combien ?'.
458144ajn1NantesJN: Tu vois ils sont incapables, d'écouter une phrase entière, hein, et ça, c'est au, au moins j'allais dire un client sur, sur vingt est comme ça.
458244ajn1NantesE: Ah oui quand même
458344ajn1NantesE: (XXX) .
458444ajn1NantesJN: Ce serait marrant de leur dire après 'bien tiens, ciblez ces gens-là' et leur dire 'bien tiens, vous allez me lire ça'.
458544ajn1NantesE: Ouais .
458644ajn1NantesE: Mais c'est, en plus, moi c'est euh, j'en parlais aussi avec un de mes profs, euh, les personnes que je, euh, que j'ai enregistrées,
458744ajn1NantesE: euh, c'est mon milieu, donc c'est que des personnes qui ont fait des études , donc ça va pas, je pense pas que ce soit, ça va être très représentatif, en fait il aurait fallu aussi, euh,
458844ajn1NantesE: des personnes qui ont pas fait d'études ou des, ou des études courtes, pour voir un petit peu les différences, mais.
458944ajn1NantesE: Mais alors maintenant, est-ce que c'est vraiment le, le, euh, le niveau d'éducation qui fait, euh , qu'on parle différemment ?
459044ajn1NantesJN: Si, moi je pense que tu es habitué à lire, déjà la lecture.
459144ajn1NantesE: Oui .
459244ajn1NantesJN: ou des trucs comme ça, qui a jamais m/ lu un euh, une feuille écrite comme ça, sans image.
459344ajn1NantesJN: Il aura du mal à la lire. Ah ouais, ouais.
459444ajn1NantesE: C'est vraiment super sympa.
459544ajn1NantesJN: Oui mais là tu lis la BD toi parce que, c'est différent, tu as, tu as les livres, mais des gens qui sont habitués qu'à voir des trucs comme ça, hein.
459644ajn1NantesJN: A euh, du mal je pense à faire une lecture. Ou alors à sauter une ligne tout d'un coup, tu vois, ou à euh.
459744ajn1NantesE: Ouais, peut-être.
459844ajn1NantesE: Mais, euh, mais c'est, bah je sais pas ce que ça va donner, c'est, c'est un projet qu'on m'a.
459944ajn1NantesJN: Même domaine ?
460044ajn1NantesE: Toujours dans le même domaine, bah là j'entame ma thèse, ça y est.
460144ajn1NantesE: Je, je suis inscrite depuis hier, donc, ça y est, j'ai vraiment le statut, euh, officiel de doctorant.
460244ajn1NantesE: Et, euh, je continue, bah, ma thèse. J'aimerais bien qu'elle se passe en euh, bah en quatre ans, comme, euh, ceux qui sont, euh, dans ma discipline.
460344ajn1NantesE: Maintenant, avec les enfants, c'est plus difficile à gérer.
460444ajn1NantesE: Il suffit que je travaille, en fait en ce moment, tous les soirs je travaille, de huit heures à minuit.
460544ajn1NantesJN: (XXX) Et c'est une thèse de recherche ou de, euh C'est que la recherche.
460644ajn1NantesE: Je re/, je, euh, en fait, je vais enregistrer des enfants, euh, entre, euh, un an et trois ans.
460744ajn1NantesE: Et, je vais travailler sur leur acquisition de la syllabe. Et que des Français.
460844ajn1NantesE: Et, euh, il faut pas d'enfants bilingues, donc, euh, et donc, je vais faire ma thèse là-dessus.
460944ajn1NantesJN: Que sur les syllabes, tu dis, que sur .
461044ajn1NantesJN: La prononciation des syllabes..
461144ajn1NantesE: Par exemple . Dans le langage, c'est que dans le langage.
461244ajn1NantesJN: Ouais.
461344ajn1NantesE: Il y en a. J'ai des amies, elles travaillent .
461444ajn1NantesJN: A partir du moment où il arrive à s'exprimer par des voyelles et consonnes, il doit être compréhensible.
461544ajn1NantesE: Euh, non, c'est pas ça , c'est, euh, en fait, euh.
461644ajn1NantesE: Par exemple, je vois, Npers, son, euh, il a commencé à faire, euh, que des syllabes, euh.
461744ajn1NantesE: Euh, bababa. Alors maintenant, je. Et en fait, après, il passe à, à des syllabes plus compliquées, et c'est ça que je vais euh.
461844ajn1NantesE: Que je vais mettre en avant. Voir comment un enfant français , euh, rentre dans le langage, et comment il met en place, euh.
461944ajn1NantesE: Son système, euh .
462044ajn1NantesE: Euh, non, pas trop . Non.
462144ajn1NantesE: Non, ça, euh, ça, euh . Pas au début. C'est pour en fait.
462244ajn1NantesJN: Après trois, quatre ans, effectivement, après, ou quatre, cinq ans, là.
462344ajn1NantesE: Là, c'est. Alors, en fait, c'est pour ça que moi, mon euh, ce que, euh, sur ce que je travaille,
462444ajn1NantesE: on peut trav/, je ne travaillerai que jusqu'aux trois ans de l'enfant. Parce qu'aux trois ans de l'enfant, il a acquis tout le, euh, système phonologique de sa langue.
462544ajn1NantesE: Donc, en fait , il connait tous les sons de sa langue.
462644ajn1NantesE: Et, euh, j'ai des amies, elles, qui par contre, travaillent sur la syntaxe, donc en fait, travaillent sur les phrases, sur la construction des phrases des enfants .
462744ajn1NantesJN: A partir de, alors plus tard, ça, non ?
462844ajn1NantesE: Oui, ça, euh, elle, euh, elle, euh. Bah, plus tard, non, euh, elle le fait, euh, pareil, hein, euh.
462944ajn1NantesE: Sur des, une population d'enfants de trente-sept mois à six ans..
463044ajn1NantesJN: Fait beaucoup de phrases, mais souvent, inaudibles.
463144ajn1NantesE: Ah oui, mais là, c'est différent .
953344ajn1NantesLe Premier Ministre ira-t-il à Beaulieu ?
953444ajn1NantesLe village de Beaulieu est en grand émoi.
953544ajn1NantesLe Premier ministre a en effet décidé
953644ajn1Nantesde faire étape dans cette commune au cours de sa tournée de la région en fin d'année.
953744ajn1NantesJusqu'ici les seuls titres de gloire de Beaulieu
953844ajn1Nantesétaient son, son vin blanc sec, ses semises en soie,
953944ajn1Nantesun champion local de course à pied (Louis Garret),
954044ajn1Nantesquatrième aux jeux olympiques de Berlin en mille neuf cent trente-six,
954144ajn1Nanteset plus récemment, son usine de pâtes italiennes.
954244ajn1NantesQu'est-ce qui a donc valu à Beaulieu ce grand honneur ?
954344ajn1NantesLe hasard, tout bêtement, car le Premier Ministre, lassé des circuits habituels qui tournaient toujours autour des mêmes villes,
954444ajn1Nantesveut découvrir ce qu'il appelle ' la campagne profonde '.
954544ajn1NantesLe maire de Beaulieu -Marc Blanc- est en revanche très inquiet.
954644ajn1NantesLa cote du Premier ministre ne cesse de baisser depuis les élections.
954744ajn1NantesComment, en plus, éviter les manifestations qui ont eu tendance à se multiplier lors des visites officielles ?
954844ajn1NantesLa côte escarpée du Mont Saint-Pierre qui mène au village connaît des barrages chaque fois,
954944ajn1Nantesque les opposants de tous les bords manifestent leur colère.
955044ajn1NantesD'un autre coté, à chaque voyage du Premier Ministre, le gouvernement prend contact avec la préfecture la plus proche,
955144ajn1Nanteset s'assure que tout est fait pour le protéger.
955244ajn1NantesOr, un gros détachement de police, comme on en a vu à la Jonquière,
955344ajn1Nanteset des vérifications d'identité risquent de provoquer une explosion.
955444ajn1NantesUn jeune membre de l'opposition aurait déclaré :
955544ajn1Nantes' Dans le coin, on est jaloux de notre liberté.
955644ajn1NantesS'il faut montrer patte blanche pour circuler,
955744ajn1Nantesnous ne répondons pas de la réaction des gens du pays.
955844ajn1NantesNous avons le soutien du village entier. '
955944ajn1NantesDe plus, quelques articles parus dans La Dépêche du Centre,
956044ajn1NantesL'Express, Ouest Liberté et Le Nouvel Observateur,
956144ajn1Nantesindiqueraient que des activistes des communes voisines
956244ajn1Nantespréparent une journée chaude au Premier Ministre.
956344ajn1NantesQuelques fanatiques auraient même entamé un jeûne prolongé dans l'église de Saint Martinville.
956444ajn1NantesLe sympathique maire de Beaulieu ne sait plus à quel saint se vouer.
956544ajn1NantesIl a le sentiment de se trouver dans une impasse stupide.

PFC: Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone

Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone Le projet international PFC (Phonologie du Français Contemporain), codirigé par Marie-Hélène Côté (Université Laval), Jacques Durand (ERSS, Université de Toulouse-Le Mirail), Bernard Laks (MoDyCo, Université de Paris Ouest) et Chantal Lyche (Universités d'Oslo et de Tromsø), s’adresse à un triple public, susceptible de s’intéresser au français oral dans ses usages attestés et dans sa variation au sein de l’espace francophone : chercheurs, enseignants/apprenants de français et grand public.

Il offre une base de données qui, à terme, constituera la plus grosse base de données orales portant sur le français et l'une des plus grosses bases toutes langues confondues. Cette base peut être utilisée dans le cadre de la recherche (phonétique, phonologie, syntaxe, pragmatique, sociolinguistique, analyse conversationnelle, etc.), de l’enseignement / apprentissage du français (langue étrangère, maternelle ou seconde) et de la diffusion des savoirs (conservation du patrimoine linguistique francophone et présentation générale du français oral contemporain pour les non-spécialistes).

Il se pose comme projet-pilote, suivi par un projet similaire pour l’anglais, Phonologie de l’Anglais Contemporain (PAC), codirigé par Philip Carr (Université de Montpellier III) et Jacques Durand.

AVERTISSEMENT: Les données présentées sur ce site sont issues du projet PFC et restent la propriété exclusive des auteurs représentés par les directeurs du projet . Elles peuvent être reprises et utilisées dans le cadre de travaux scientifiques à visée strictement non commerciale. Toute utilisation des données PFC dans une publication doit obligatoirement faire référence au projet et à son site : http://www.projet-pfc.net et s'accompagner de la citation des deux publications suivantes:

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2002). La phonologie du français contemporain: usages, variétés et structure. In: C. Pusch & W. Raible (eds.) Romanistische Korpuslinguistik- Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics - Corpora and Spoken Language. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 93-106.

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2009).Le projet PFC: une source de données primaires structurées. In J. Durand, B. Laks et C. Lyche (eds)(2009) Phonologie, variation et accents du français. Paris: Hermès. pp. 19-61. Développement: Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS

PFC Phonology of Contemporary French Corpus

Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone Le projet international PFC (Phonologie du Français Contemporain), codirigé par Marie-Hélène Côté (Université Laval), Jacques Durand (ERSS, Université de Toulouse-Le Mirail), Bernard Laks (MoDyCo, Université de Paris Ouest) et Chantal Lyche (Universités d'Oslo et de Tromsø), s’adresse à un triple public, susceptible de s’intéresser au français oral dans ses usages attestés et dans sa variation au sein de l’espace francophone : chercheurs, enseignants/apprenants de français et grand public.

Il offre une base de données qui, à terme, constituera la plus grosse base de données orales portant sur le français et l'une des plus grosses bases toutes langues confondues. Cette base peut être utilisée dans le cadre de la recherche (phonétique, phonologie, syntaxe, pragmatique, sociolinguistique, analyse conversationnelle, etc.), de l’enseignement / apprentissage du français (langue étrangère, maternelle ou seconde) et de la diffusion des savoirs (conservation du patrimoine linguistique francophone et présentation générale du français oral contemporain pour les non-spécialistes).

Il se pose comme projet-pilote, suivi par un projet similaire pour l’anglais, Phonologie de l’Anglais Contemporain (PAC), codirigé par Philip Carr (Université de Montpellier III) et Jacques Durand.

AVERTISSEMENT: Les données présentées sur ce site sont issues du projet PFC et restent la propriété exclusive des auteurs représentés par les directeurs du projet . Elles peuvent être reprises et utilisées dans le cadre de travaux scientifiques à visée strictement non commerciale. Toute utilisation des données PFC dans une publication doit obligatoirement faire référence au projet et à son site : http://www.projet-pfc.net et s'accompagner de la citation des deux publications suivantes:

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2002). La phonologie du français contemporain: usages, variétés et structure. In: C. Pusch & W. Raible (eds.) Romanistische Korpuslinguistik- Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics - Corpora and Spoken Language. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 93-106.

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2009).Le projet PFC: une source de données primaires structurées. In J. Durand, B. Laks et C. Lyche (eds)(2009) Phonologie, variation et accents du français. Paris: Hermès. pp. 19-61. Développement: Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS