Recherche dans la base PFC - Transcriptions
PFC database transcription search

[Enquêtes] [Transcriptions] [Liaisons] [Schwas]


Début First Aide Help

La recherche pour @locuteur bfann1 a trouvé 375 réponses

Exporter toutes les réponses au format CSV
Info Locuteur Enquête TranscriptionEcoute
7032bfann1Burkina FasoBFANN1L: Bon, j'ai un cas ,
7033bfann1Burkina FasoBFANN1L: que je voudrais te raconter .
7034bfann1Burkina FasoBFANN1L: de ce que j'ai entendu à (inaudible)
7035bfann1Burkina FasoBFANN1L: Il y a un jeune,
7036bfann1Burkina FasoBFANN1L: qui, qui a fait, il a eu son Bac. Son papa l'a poussé jusqu'à il a eu son Bac.
7037bfann1Burkina FasoBFANN1L: Quand il a eu le bac, il a eu une bourse pour la, pour la Russie .
7038bfann1Burkina FasoBFANN1L: Son papa lui a dit 'mon fils, c'est trop loin'.
7039bfann1Burkina FasoBFATO1L: Pour aller en? OK.
7040bfann1Burkina FasoBFANN1L: C'est trop loin. Tu ne peux pas aller là-bas.
7041bfann1Burkina FasoBFANN1L: Reste ici, on va faire avec ce qu'on peut.
7042bfann1Burkina FasoBFANN1L: Et (x) le jeune est resté ici.
7043bfann1Burkina FasoBFANN1L: Entre temps, le vieux, qui était bien ,
7044bfann1Burkina FasoBFANN1L: bon, a commencé à se f/, à faiblir du point de vue, finances,
7045bfann1Burkina FasoBFANN1L: Et en fin de compte, malheur/, malheureusement, il est décédé.
7046bfann1Burkina FasoBFATO1L: Le, le jeune? Le vieux même est décédé? Son papa là? Oui, OK
7047bfann1Burkina FasoBFANN1L: Donc, maintenant, qu'est-ce qui s'est passé?
7048bfann1Burkina FasoBFANN1L: Le jeune, il a fait au m/-moins sept ans,
7049bfann1Burkina FasoBFANN1L: dans la famille comme ça, sans rien faire.
7050bfann1Burkina FasoBFANN1L: Donc, ça veut dire qu'en fin de compte il ne pouvait même plus rien faire.
7051bfann1Burkina FasoBFANN1L: Il a été, il a eu, il a eu une proposition d'un voisin ,
7052bfann1Burkina FasoBFANN1L: pour la Sofitex
7053bfann1Burkina FasoBFANN1L: Donc, euh, il y a un mécanicien là qui est parti voir à la SOFITEX
7054bfann1Burkina FasoBFANN1L: On lui a dit de venir prendre, euh, commencer à être euh, à détacher des ballots là .
7055bfann1Burkina FasoBFANN1L: Que à un certain moment donné,
7056bfann1Burkina FasoBFANN1L: on va faire des affaires pour qu'il commence à avoir un bureau, et ainsi de suite jusqu'à ce qu'on va l'employer officiellement .
7057bfann1Burkina FasoBFANN1L: Mais, comme il n'a pas appris, à faire souffrir son corps,
7058bfann1Burkina FasoBFANN1L: Il est parti. D'abord, il a d'abord dit que lui il ne peut pas quitter Sakasoussira ,
7059bfann1Burkina FasoBFANN1L: à pied pour aller à, à la Sofitex , que c'est trop loin
7060bfann1Burkina FasoBFANN1L: Donc, le (xx) mécanicien avait eu (xxx)
7061bfann1Burkina FasoBFANN1L: Il a dit 'si c'est comme ça, c'est pas difficile, tu viens, le matin, tu me déposes au garage,
7062bfann1Burkina FasoBFANN1L: et tu continues avec ma moto. Le soir, tu reviens.
7063bfann1Burkina FasoBFANN1L: Il y a pas de problème.
7064bfann1Burkina FasoBFANN1L: Il dit 'Bon, ah, comme ça, peut-être ça va aller'.
7065bfann1Burkina FasoBFANN1L: Il est parti le premier jour
7066bfann1Burkina FasoBFANN1L: Ah, quand il a descendu le ballot là, ah mon gars, oh, oh.
7067bfann1Burkina FasoBFANN1L: Ca c'est, c'est
7068bfann1Burkina Faso(rires) (inaudible)
7069bfann1Burkina FasoBFATO1L: Bon, tu vois le problème de Bobo là, je vous coupe pas la parole, hein
7070bfann1Burkina FasoBFATO1L: Supposons, si les entrepreneurs quittent à Ouaga ici
7071bfann1Burkina FasoBFATO1L: pour, pour un marché à Bobo . Arrivés là-bas, ils peuvent prendre les gens là-bas, les, les,
7072bfann1Burkina FasoBFATO1L: les Bobolais là-bas , à soixante-quinze francs l'heure.
7073bfann1Burkina FasoBFATO1L: Et les Ouagalais qui sont quittés avec des gens de (xxxxx) là ici .
7074bfann1Burkina FasoBFATO1L: on les paye à , euh, cent-cinquante francs l'heure.
7075bfann1Burkina FasoBFATO1L: Là, j'ai mon petit frère même a fait à Bobo, que j'ai vu ça
7076bfann1Burkina FasoBFATO1L: Mais pourquoi ça? Non, mais c'est pour
7077bfann1Burkina FasoBFATO1L: pour que ces gars là refusent de faire le travail.
7078bfann1Burkina FasoBFATO1L: Là on va dire ils n'aiment pas travailler. Parce que leur nom est gâté depuis ici.
7079bfann1Burkina FasoBFATO1L: Et toutes les sociétés à Bobo sont privatisées,
7080bfann1Burkina FasoBFATO1L: et quand on veut prendre quelqu'un dans une société là-bas,
7081bfann1Burkina FasoBFATO1L: la décision quitte ici, on prend les gens ici, on les amène là-bas (claquement de mains).
7082bfann1Burkina FasoBFATO1L: Nous sommes tous au courant à Bobo.
7083bfann1Burkina FasoBFATO1L: C'est pas les gens n'aiment pas travailler.Mais il n'y a pas de travail, qu'est-ce qu'ils vont faire? (claquement de mains).
7084bfann1Burkina FasoBFANN1L: C'est une réalité mais, est-ce qu'il y a pas de solution?
7085bfann1Burkina FasoBFATO1L: Quand on vous dit que les Bobolais n'aiment pas travailler c'est Bobo qui ravitaille le, le Ouagadougou en n/, en céréales, en tout là. Mais,
7086bfann1Burkina FasoBFATO1L: qu'est-ce qui travaille là-bas pour, pour, pour ça? Je suis pas d'accord avec vous là. Je suis pas d'accord avec vous.
7087bfann1Burkina Faso(rires)
7088bfann1Burkina FasoE1: Je vous coupe la parole, je vais faire une vérification.
7089bfann1Burkina Faso(rires)
7090bfann1Burkina Faso(interruption) BFANN1L: OK.
7091bfann1Burkina FasoBFATO1L: Euh si on vous dit que, je suis pas d'accord, quand on vous dit que les Bobolais ne travaillent pas, ils n'aiment pas travailler, c'est pas ça.
7092bfann1Burkina FasoBFATO1L: C'est que il y a pas le travail même.
7093bfann1Burkina FasoBFATO1L: Il y a rien même, il y a pas d'activité.
7094bfann1Burkina FasoBFATO1L: dans , dans, dans, vers l'Ouest là, il y a même pas d'activité, si c'est pas, semer seulement.
7095bfann1Burkina FasoBFATO1L: Mais, mais, c'est eux qui ravitaillent tout Ouaga en t/, chose,
7096bfann1Burkina FasoBFATO1L: en céréales, en m/, chose, en fruit, tout.
7097bfann1Burkina FasoBFATO1L: Oui, mais, ils n'aiment pas travailler, mais qui part faire ce travail là pour eux?
7098bfann1Burkina FasoBFATO1L: Vous nous mettez en cause même encore, là je suis pas d'accord. (rires) (bruits)
7099bfann1Burkina FasoBFANN1L: Ca, c'est une réalité, c'est une réalité incontestable, . Mais,
7100bfann1Burkina FasoBFANN1L: Mais, mais, il y a une autre réalité parallèle à ça
7101bfann1Burkina FasoBFANN1L: qui est que effectivement, euh, il,
7102bfann1Burkina FasoBFANN1L: et elle, elle a été favorisée par la nature, la région de Bobo là.
7103bfann1Burkina FasoBFANN1L: Ils n'aiment pas tellement faire souffrir le corps.
7104bfann1Burkina FasoBFANN1L: C'est ça qui fait que, les entrepreneurs quittent ici avec les.
7105bfann1Burkina FasoBFANN1L: Un autre exemple que j'ai vécu là-bas.
7106bfann1Burkina FasoBFANN1L: Vous savez, jusqu'en mille-neuf-cent-quatre-vingt/, euh, dix-sept hein, dix-sept, dix-huit comme ça,
7107bfann1Burkina FasoBFANN1L: Les petits marchands ambulants là n'existaient pas à Bobo
7108bfann1Burkina FasoBFATO1L: Les petits marchands? Hein.
7109bfann1Burkina FasoBFANN1L: circulent avec les trucs (xx) là, ça n'existait pas .
7110bfann1Burkina FasoBFANN1L: Vous savez comment c'est né à Bobo? Il y a un groupe de trois jeunes de Bilbalogo ,
7111bfann1Burkina FasoBFANN1L: qui sont partis louer une maison à Bobo.
7112bfann1Burkina FasoBFANN1L: Ils prennent les, les, les marchandises là, ils ont commencé à vendre.
7113bfann1Burkina FasoBFANN1L: Voyez hein, à la longue, à Bobo ils seront plus travailleurs qu'à Ouagadougou.
7114bfann1Burkina FasoBFANN1L: Et ça sera l'exemple justement des enfants qui s/, qui sont en train d'exporter ce, ce travail là à (inaudible)
7115bfann1Burkina FasoBFATO1L: J'ai, votre, leur activité n'est pas liée à, le fait d'avoir de l'argent?
7116bfann1Burkina FasoBFATO1L: (x) travaillé, c'est vrai, mais, est-ce/, qu'est-ce qu'ils ont fait de concret,
7117bfann1Burkina FasoBFATO1L: (claquement de mains) en vendant ce genre de choses là (claquement de mains)?
7118bfann1Burkina FasoBFANN1L: Euh, ils ont pu récupérer ce qu'ils.
7119bfann1Burkina FasoBFATO1L: Ils sont revenus de Ouaga ici ils ont fait quoi de spécial?
7120bfann1Burkina FasoBFANN1L: Mais c'est une activité.
26398bfann1Burkina Faso1 roc
26399bfann1Burkina Faso2 rat
26400bfann1Burkina Faso3 jeune
26401bfann1Burkina Faso4 mal
26402bfann1Burkina Faso5 ras
26403bfann1Burkina Faso6 fou à lier
26404bfann1Burkina Faso7 des jeunets
26405bfann1Burkina Faso8 intact
26406bfann1Burkina Faso9 nous prendrions
26407bfann1Burkina Faso10 fêtard
26408bfann1Burkina Faso11 nièce

PFC: Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone

Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone Le projet international PFC (Phonologie du Français Contemporain), codirigé par Marie-Hélène Côté (Université Laval), Jacques Durand (ERSS, Université de Toulouse-Le Mirail), Bernard Laks (MoDyCo, Université de Paris Ouest) et Chantal Lyche (Universités d'Oslo et de Tromsø), s’adresse à un triple public, susceptible de s’intéresser au français oral dans ses usages attestés et dans sa variation au sein de l’espace francophone : chercheurs, enseignants/apprenants de français et grand public.

Il offre une base de données qui, à terme, constituera la plus grosse base de données orales portant sur le français et l'une des plus grosses bases toutes langues confondues. Cette base peut être utilisée dans le cadre de la recherche (phonétique, phonologie, syntaxe, pragmatique, sociolinguistique, analyse conversationnelle, etc.), de l’enseignement / apprentissage du français (langue étrangère, maternelle ou seconde) et de la diffusion des savoirs (conservation du patrimoine linguistique francophone et présentation générale du français oral contemporain pour les non-spécialistes).

Il se pose comme projet-pilote, suivi par un projet similaire pour l’anglais, Phonologie de l’Anglais Contemporain (PAC), codirigé par Philip Carr (Université de Montpellier III) et Jacques Durand.

AVERTISSEMENT: Les données présentées sur ce site sont issues du projet PFC et restent la propriété exclusive des auteurs représentés par les directeurs du projet . Elles peuvent être reprises et utilisées dans le cadre de travaux scientifiques à visée strictement non commerciale. Toute utilisation des données PFC dans une publication doit obligatoirement faire référence au projet et à son site : http://www.projet-pfc.net et s'accompagner de la citation des deux publications suivantes:

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2002). La phonologie du français contemporain: usages, variétés et structure. In: C. Pusch & W. Raible (eds.) Romanistische Korpuslinguistik- Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics - Corpora and Spoken Language. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 93-106.

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2009).Le projet PFC: une source de données primaires structurées. In J. Durand, B. Laks et C. Lyche (eds)(2009) Phonologie, variation et accents du français. Paris: Hermès. pp. 19-61. Développement: Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS

PFC Phonology of Contemporary French Corpus

Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone Le projet international PFC (Phonologie du Français Contemporain), codirigé par Marie-Hélène Côté (Université Laval), Jacques Durand (ERSS, Université de Toulouse-Le Mirail), Bernard Laks (MoDyCo, Université de Paris Ouest) et Chantal Lyche (Universités d'Oslo et de Tromsø), s’adresse à un triple public, susceptible de s’intéresser au français oral dans ses usages attestés et dans sa variation au sein de l’espace francophone : chercheurs, enseignants/apprenants de français et grand public.

Il offre une base de données qui, à terme, constituera la plus grosse base de données orales portant sur le français et l'une des plus grosses bases toutes langues confondues. Cette base peut être utilisée dans le cadre de la recherche (phonétique, phonologie, syntaxe, pragmatique, sociolinguistique, analyse conversationnelle, etc.), de l’enseignement / apprentissage du français (langue étrangère, maternelle ou seconde) et de la diffusion des savoirs (conservation du patrimoine linguistique francophone et présentation générale du français oral contemporain pour les non-spécialistes).

Il se pose comme projet-pilote, suivi par un projet similaire pour l’anglais, Phonologie de l’Anglais Contemporain (PAC), codirigé par Philip Carr (Université de Montpellier III) et Jacques Durand.

AVERTISSEMENT: Les données présentées sur ce site sont issues du projet PFC et restent la propriété exclusive des auteurs représentés par les directeurs du projet . Elles peuvent être reprises et utilisées dans le cadre de travaux scientifiques à visée strictement non commerciale. Toute utilisation des données PFC dans une publication doit obligatoirement faire référence au projet et à son site : http://www.projet-pfc.net et s'accompagner de la citation des deux publications suivantes:

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2002). La phonologie du français contemporain: usages, variétés et structure. In: C. Pusch & W. Raible (eds.) Romanistische Korpuslinguistik- Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics - Corpora and Spoken Language. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 93-106.

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2009).Le projet PFC: une source de données primaires structurées. In J. Durand, B. Laks et C. Lyche (eds)(2009) Phonologie, variation et accents du français. Paris: Hermès. pp. 19-61. Développement: Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS