Recherche dans la base PFC - Transcriptions
PFC database transcription search

[Enquêtes] [Transcriptions] [Liaisons] [Schwas]


Début First Aide Help

La recherche pour @locuteur bfanr1 a trouvé 343 réponses

Exporter toutes les réponses au format CSV
Info Locuteur Enquête TranscriptionEcoute
21349bfanr1Burkina FasoBFANR1T: Le Premier Ministre ira-t-il à Beaulieu?
21350bfanr1Burkina FasoBFANR1T: Le village de Beaulieu est un, en, est en grand émoi.
21351bfanr1Burkina FasoBFANR1T: Le Premier Ministre a en effet décidé de faire étape
21352bfanr1Burkina FasoBFANR1T: dans cette commune au cours de sa tournée de la région en fin d'année.
21353bfanr1Burkina FasoBFANR1T: Jusqu'ici, les seuls titres de gloire de Beaulieu étaient
21354bfanr1Burkina FasoBFANR1T: son vin blanc sec,
21355bfanr1Burkina FasoBFANR1T: ses chemises en soie, un champion local de course à pied,
21356bfanr1Burkina FasoBFANR1T: Louis Garret,
21357bfanr1Burkina FasoBFANR1T: quatrième aux jeux olympiques de Berlin en mille neuf cent trente-six,
21358bfanr1Burkina FasoBFANR1T: et plus récemment, son usine de pâtes italiennes.
21359bfanr1Burkina FasoBFANR1T: Qu'est-ce qui a donc valu à Beaulieu ce, ce grand honneur?
21360bfanr1Burkina FasoBFANR1T: Le hasard, tout bêtement, car le Premier Ministre,
21361bfanr1Burkina FasoBFANR1T: lassé des circuits habituels qui tournaient autour,
21362bfanr1Burkina FasoBFANR1T: toujours autour des m/, des mêmes villes,
21363bfanr1Burkina FasoBFANR1T: veut découvrir ce/ce qu'il appelle la campagne profonde.
21364bfanr1Burkina FasoBFANR1T: Le maire de Beaulieu, Marc Blanc,
21365bfanr1Burkina FasoBFANR1T: est en revanche très inquiet.
21366bfanr1Burkina FasoBFANR1T: La cote du Premier Ministre ne cesse de baisser depuis des, les élections.
21367bfanr1Burkina FasoBFANR1T: C/Comment, en plus, éviter les manifestations qui ont eu
21368bfanr1Burkina FasoBFANR1T: tendance à se multiplier lors des visites officielles?
21369bfanr1Burkina FasoBFANR1T: La côte
21370bfanr1Burkina FasoBFANR1T: escarpée du Mont Saint-Pierre qui même
21371bfanr1Burkina FasoBFANR1T: au village connaît des barrages chaque fois que les opposants de tous les bords
21372bfanr1Burkina FasoBFANR1T: manifestent leur colère.
21373bfanr1Burkina FasoBFANR1T: D'un autre côté,
21374bfanr1Burkina FasoBFANR1T: à chaque voyage du Premier Ministre,
21375bfanr1Burkina FasoBFANR1T: le gouvernement prend contact avec la préfecture la plus proche,
21376bfanr1Burkina FasoBFANR1T: et s'assure que tout est fait pour le protéger.
21377bfanr1Burkina FasoBFANR1T: Or, un gros détachement de police,
21378bfanr1Burkina FasoBFANR1T: comme on en n'avait jamais vu à Jonquière,
21379bfanr1Burkina FasoBFANR1T: et des vérifications d'identité risquent de provoquer une explosion.
21380bfanr1Burkina Faso(pause)
21381bfanr1Burkina FasoBFANR1T: Un jeune membre de l'opposition aurait déclaré
21382bfanr1Burkina FasoBFANR1T: 'Dans le coin, on est jaloux de notre liberté.
21383bfanr1Burkina FasoBFANR1T: S'il faut montrer patte blanche pour circuler,
21384bfanr1Burkina FasoBFANR1T: nous ne répondons pas de la réaction des gens du pays.
21385bfanr1Burkina FasoBFANR1T: Nous avons le soutien du village entier.'
21386bfanr1Burkina FasoBFANR1T: De plus, quelques articles parus dans la Dépêche du Centre,
21387bfanr1Burkina FasoBFANR1T: L'Express, Ouest Liberté et Le Nouvel Observateur indiqueraient,
21388bfanr1Burkina FasoBFANR1T: que des activistes des communes
21389bfanr1Burkina FasoBFANR1T: voisines préparent une journée chaude au Premier Ministre.
21390bfanr1Burkina FasoBFANR1T: Quelques fanatiques auraient même ent/-amé un jeûne,
21391bfanr1Burkina FasoBFANR1T: prolongé dans l'église de Saint Martinville.
21392bfanr1Burkina FasoBFANR1T: Le sympathique maire de Beaulieu ne sait plus à quel saint se vouer.
21393bfanr1Burkina FasoBFANR1T: Il a le sentiment de se trouver dans une impasse stupide.
21394bfanr1Burkina FasoBFANR1T: Il s'est, en désespoir de cause,
21395bfanr1Burkina FasoBFANR1T: décidé à écrire au Premier Ministre
21396bfanr1Burkina FasoBFANR1T: pour vérifier si son village était vraiment une étape nécessaire dans la tournée prévue.
21397bfanr1Burkina FasoBFANR1T: Beaulieu préfère être inconnue et tranquille
22512bfanr1Burkina FasoE: Tu as parlé quelles langues? En famille c'était le mooré tout le temps hein?
22513bfanr1Burkina FasoBFANR1G: C'était le mooré, oui.
22514bfanr1Burkina FasoE: Jamais autre chose, non?
22515bfanr1Burkina FasoBFANR1G: Euh, oui, le mooré.
22516bfanr1Burkina FasoBFANR1G: J'ai parlé jula mais pas en famille. Avec des copines à l'école, quand j'étais à l'école primaire.
22517bfanr1Burkina FasoE: Ecole primaire? Ici à Ouaga? Ah bon.
22518bfanr1Burkina FasoBFANR1G: J'ai eu de beau/, euh, beaucoup de copines qui parlaient jula.
22519bfanr1Burkina FasoBFANR1G: Et, euh, quand j'étais au primaire.
22520bfanr1Burkina FasoBFANR1G: Oui, de l'Ouest.
22521bfanr1Burkina FasoE: Avec Npers, tu parles toujours le français? Que le français?
22522bfanr1Burkina FasoBFANR1G: Que le français.
22523bfanr1Burkina FasoBFANR1G: Le français. Mooré, c'est très rare.
22524bfanr1Burkina FasoBFANR1G: Oui.
22525bfanr1Burkina FasoE: Parce que leur papa ne le parle pas, ou?
22526bfanr1Burkina FasoBFANR1G: Le, la langue? Non.
22527bfanr1Burkina FasoE: Mais, il ne parle, lui-même ne parle pas le mooré, Npers?
22528bfanr1Burkina FasoBFANR1G: Npers, non. Il comprend pas beaucoup hein.
22529bfanr1Burkina FasoE: Donc, c'est le français en famille hein?
22530bfanr1Burkina FasoBFANR1G: Oui, français en famille.
22531bfanr1Burkina FasoE: Tu conais beaucoup de familles où c'est le français comme ça?
22532bfanr1Burkina FasoBFANR1G: Oui. Je connais beaucoup, oui.
22533bfanr1Burkina FasoE: Parce que les parents ne sont pas de la m/, n'ont pas la m/
22534bfanr1Burkina FasoBFANR1G: Même ethnie. Mais, il y en a aussi, ils p/,
22535bfanr1Burkina FasoBFANR1G: c'est la même ethnie mais ils parlent quand même le français aux, aux enfants.
22536bfanr1Burkina FasoE: Pour les habituer?
22537bfanr1Burkina FasoBFANR1G: Ca fait plus mode peut-être, il y a d'autres aussi (rires)
22538bfanr1Burkina FasoBFANR1G: Ah, chez d'autres, c'est ça, hein. Oui.
22539bfanr1Burkina Faso(pause)
22540bfanr1Burkina FasoE: Et dans le quartier, euh, avec les voisins?
22541bfanr1Burkina FasoBFANR1G: Avec les voisins, les enfants communiquent en français.
22542bfanr1Burkina FasoBFANR1G: Nous les parents,
22543bfanr1Burkina FasoBFANR1G: quand c'est une famille mossi, on parle mooré,
22544bfanr1Burkina FasoBFANR1G: quand c'est, la famille n'est pas, comprend pas mooré, on parle le français. C'est comme ça.
22545bfanr1Burkina FasoE: Il y a des Maliens, il y a des,
22546bfanr1Burkina FasoBFANR1G: mais c'est le, le français.
22547bfanr1Burkina Faso(pause)
22548bfanr1Burkina FasoE: Bon, sinon, ton village, c'est où?
22549bfanr1Burkina FasoBFANR1G: Yako.
22550bfanr1Burkina FasoE: Yako. Tu y vas de temps en temps?
22551bfanr1Burkina FasoBFANR1G: Oui.
22552bfanr1Burkina FasoE: Tu as qui là-bas?
22553bfanr1Burkina FasoBFANR1G: J'ai, le grand frère de mon oncle.
22554bfanr1Burkina FasoBFANR1G: Enfin, toute la famille de, de mon papa.
22555bfanr1Burkina FasoE: Il a encore des frères et soeurs?
22556bfanr1Burkina FasoBFANR1G: Il a un frère.
22557bfanr1Burkina FasoE: Au fait, tes parents sont décédés quand?
22558bfanr1Burkina FasoBFANR1G: Mon père, c'est mon père qui est décédé, ma mère vit toujours.
22559bfanr1Burkina FasoBFANR1G: Lui il est décédé en quatre-vingt-quinze.
22560bfanr1Burkina Faso(pause)
22561bfanr1Burkina FasoE: Maman vit toujours? Donc elle, elle vit où?
22562bfanr1Burkina FasoBFANR1G: Au secteur vingt-huit.

PFC: Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone

Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone Le projet international PFC (Phonologie du Français Contemporain), codirigé par Marie-Hélène Côté (Université Laval), Jacques Durand (ERSS, Université de Toulouse-Le Mirail), Bernard Laks (MoDyCo, Université de Paris Ouest) et Chantal Lyche (Universités d'Oslo et de Tromsø), s’adresse à un triple public, susceptible de s’intéresser au français oral dans ses usages attestés et dans sa variation au sein de l’espace francophone : chercheurs, enseignants/apprenants de français et grand public.

Il offre une base de données qui, à terme, constituera la plus grosse base de données orales portant sur le français et l'une des plus grosses bases toutes langues confondues. Cette base peut être utilisée dans le cadre de la recherche (phonétique, phonologie, syntaxe, pragmatique, sociolinguistique, analyse conversationnelle, etc.), de l’enseignement / apprentissage du français (langue étrangère, maternelle ou seconde) et de la diffusion des savoirs (conservation du patrimoine linguistique francophone et présentation générale du français oral contemporain pour les non-spécialistes).

Il se pose comme projet-pilote, suivi par un projet similaire pour l’anglais, Phonologie de l’Anglais Contemporain (PAC), codirigé par Philip Carr (Université de Montpellier III) et Jacques Durand.

AVERTISSEMENT: Les données présentées sur ce site sont issues du projet PFC et restent la propriété exclusive des auteurs représentés par les directeurs du projet . Elles peuvent être reprises et utilisées dans le cadre de travaux scientifiques à visée strictement non commerciale. Toute utilisation des données PFC dans une publication doit obligatoirement faire référence au projet et à son site : http://www.projet-pfc.net et s'accompagner de la citation des deux publications suivantes:

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2002). La phonologie du français contemporain: usages, variétés et structure. In: C. Pusch & W. Raible (eds.) Romanistische Korpuslinguistik- Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics - Corpora and Spoken Language. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 93-106.

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2009).Le projet PFC: une source de données primaires structurées. In J. Durand, B. Laks et C. Lyche (eds)(2009) Phonologie, variation et accents du français. Paris: Hermès. pp. 19-61. Développement: Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS

PFC Phonology of Contemporary French Corpus

Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone Le projet international PFC (Phonologie du Français Contemporain), codirigé par Marie-Hélène Côté (Université Laval), Jacques Durand (ERSS, Université de Toulouse-Le Mirail), Bernard Laks (MoDyCo, Université de Paris Ouest) et Chantal Lyche (Universités d'Oslo et de Tromsø), s’adresse à un triple public, susceptible de s’intéresser au français oral dans ses usages attestés et dans sa variation au sein de l’espace francophone : chercheurs, enseignants/apprenants de français et grand public.

Il offre une base de données qui, à terme, constituera la plus grosse base de données orales portant sur le français et l'une des plus grosses bases toutes langues confondues. Cette base peut être utilisée dans le cadre de la recherche (phonétique, phonologie, syntaxe, pragmatique, sociolinguistique, analyse conversationnelle, etc.), de l’enseignement / apprentissage du français (langue étrangère, maternelle ou seconde) et de la diffusion des savoirs (conservation du patrimoine linguistique francophone et présentation générale du français oral contemporain pour les non-spécialistes).

Il se pose comme projet-pilote, suivi par un projet similaire pour l’anglais, Phonologie de l’Anglais Contemporain (PAC), codirigé par Philip Carr (Université de Montpellier III) et Jacques Durand.

AVERTISSEMENT: Les données présentées sur ce site sont issues du projet PFC et restent la propriété exclusive des auteurs représentés par les directeurs du projet . Elles peuvent être reprises et utilisées dans le cadre de travaux scientifiques à visée strictement non commerciale. Toute utilisation des données PFC dans une publication doit obligatoirement faire référence au projet et à son site : http://www.projet-pfc.net et s'accompagner de la citation des deux publications suivantes:

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2002). La phonologie du français contemporain: usages, variétés et structure. In: C. Pusch & W. Raible (eds.) Romanistische Korpuslinguistik- Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics - Corpora and Spoken Language. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 93-106.

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2009).Le projet PFC: une source de données primaires structurées. In J. Durand, B. Laks et C. Lyche (eds)(2009) Phonologie, variation et accents du français. Paris: Hermès. pp. 19-61. Développement: Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS