Liste de mots||Texte lu||Conversation guidée || Conversation libre

E: Je vais vous demander votre nom, d'abord.
BB: Npers.
E: E-t, vous êtes née en quelle année c'est très indiscret
E: Vous êtes jeune (rires). Vous êtes pas mariée.
BB: Oui.
E: Vous êtes mariée.
E: Ah. (rire) Avec un macho.
BB: Non.
BB: Non (rires). Non.
E: Vous l'avez, vous l'avez bien discipliné.
BB: Oui, oui, oui, oui. Non c'est
E: Il fait la vaisselle il fait le lit euh. (rires)
BB: Non d'ailleurs c'est dr\ôle parce que, euh, c'est moi qui suis euh,
BB: désordonnée dans le couple, c'est moi qui s/, qui, qui,
BB: moi je suis un peu, un peu brouillon et je laisse traîner mes choses un peu partout,
BB: et tout et tout, donc c'est lui q/, c'est lui qui fait le, qui fait le ménage en fait.
BB: C'était comme euh, c'est comme une entente qu'on a entre euh, entre nous deux c'est.
BB: moi je fais le lavage et je fais la nourri/ je fais la bouffe.
BB: Alors que lui il fait le ménage, donc c'est une espèce de euh.
BB: D'entente tacite pour euh.
BB: Parce que je suis, ma mère au/ ma mère a essayé de me montrer à faire mon ménage de chambre mais un jour elle a renoncé (rire).
BB: Je suis un peu brouillon euh. (rires)
BB: Remarquez je me suis rendue jusqu'à l'université comme ça alors euh, ça doit pas euh (rire)
E: C'est pas un handicap quoi.
BB: C'est ça. (rire)
E: Et vos parents sont d'origine euh, française enfin francophone du moins
E: Vous avez du sang indien dans la famille vous aussi ou.
BB: Oui j'en ai euh, je crois que c'est. Attendez, je pense que c'est la (hésitation)
BB: L'arri/ la grand'mère de mon grand'père qui était Huronne.
BB: D'un côté puis de l'autre côt/ j'ai, j'ai cer/ certainement du sang indien c'est, c'est assuré.
E: J'ai dit tout-à-l'heure que c'était romantique.
E: (rire de BB) Pour nous européens.
E: Oui, l'idée d'avoir du sang indien,
E: Ca fait (XX), ça fait très exotique.
BB: Mais il y a très peu de québécois qui ont pas de sang indien.
E: Ca (j/c'est) surpris je savais pas.
BB: c'est euh, c'est, il y a toujours eu.
BB: Un blanc qui a couché avec une, une amérindienne en quelque part dans une famille c'est toujours euh, c'est.
BB: C'est très rare euh, c'est, c'est euh.
BB: C'est très rare les, les, les gens qui ont pas de sang indien dans.
BB: Au Québec.
E: Donc ils étaient bien assimilés quoi.
E: Puisqu'ils allaient dans le lit.
BB: Oui, mais ce qui est drôle, ce qui est le plus drôle c'est que euh,
BB: je travaille euh pour le Trésor de la Langue Française de l'autre côté, (et) j'ai l'occasion d'avoir, de, de, de,
BB: de lire euh, les relations des Jésuites.
BB: Euh, des Jésuites qui sont venus ici au temps de la colonie.
BB: Puis c'est drôle parce que ils disaient euh,
BB: les f/ c'est bien que il y ait des français qui habitent près des tribus amérindiennes,
BB: en tous cas (XXX) c'est les tribus sauvages.
BB: Euh parce que.
BB: Les sauvages allaient apprendre les manières amérindiennes.
BB: Sauf que c'est le contraire qui est arrivé c'est les français qui se sont mis à,
BB: à, à, à agir comme, comme les amérindiens.
BB: (Ben) ils se sont fait avoir là, (je trouve ça, je trouve) ça vraiment euh.
BB: Parce que c'est vrai que les amérindiens étaient peut-être plus adaptés au climat, plus adaptés à.
BB: Bien des choses que les, les, les pauvres français qui sont débarqués ici ont.
BB: Connaissaient pas là.
BB: Maintenant (euh sérieux) on arrive et avec u/ une tempête de neige euh.
BB: Deux mètres de neige qui tombent il fait moins trente là euh,
BB: faut être é/ faut être équipé hein (rires).
BB: Ah. Les premiers euh.
BB: Les premiers euh, euh, marins de Jacques Cartier sont tous morts de froid le, le premier hiver.
BB: Ils ont passé l'hiver ici, i/ je pense qu'il y en avait cent quarante il en restait huit.
BB: (C'était) (rires). C'est vraiment là euh.
BB: Finalement il y aurait eu avantage à prendre des conseils des amérindiens probablement (rires).
E: Et vous vous plaisez au Québec ou vous (voulez), et à Québec même.
BB: Euh oui euh, je viens de, d'une petite ville, Victoriaville euh, qui est entre euh, Québec et Montréal, c'est une petite ville euh.
BB: Une petite ville, (hésitation) c'est presque campagne hein, c'est presque euh c'est presqu'un village hein.
BB: Puis j'aime beaucoup Québec j'aime pas Montréal.
BB: j'aime beaucoup mieux Québec parce que euh, je sais pas c'est,
BB: c'est moins gros c'est moins euh,
BB: puis je sais pas c'est, c'est peut-être parce que je vis à Québec et il y a toujours la petite rivalité entre Québec et Montréal,
BB: mais j'aime beaucoup mieux Québec que Montréal.
BB: C'est l'atmosphère on dirait que les gens à Montréal sont pressés.
BB: Ils sont toujours à la course puis, tandis qu'à Québec,
BB: c'est plus calme, c'est plus euh, mais c'est peut-être, c'est peut-être moi qui suis euh un peu biaisée là (rires).
BB: C'est, c'est mon opinion euh.
BB: Puis j'aime pas euh, je trouve aussi que, bon on appelle ici on appelle ça le montréalocentrisme les montréalais se croient le centre du Québec.
BB: Le rest/ Oh oui même mais au Québec (bruit d'attaque glottale), vous avez Montréal et le reste c'est des régions.
BB: On est en région, en dehors de Montréal,
BB: C'est un peu insultant de penser bon ils pen/ est-ce qu'ils pensent que Québec est une région de Montréal c'est quand même (rires)
.BB: Ouais c'est ça o/-n. Il y a toujours eu la petite rivalité Québec Montréal et puis, je (suis-t-à) Québec (rires).
E: Et qu'est-ce que vous allez faire après vos études.
BB: Euh idéalement j'aimerais soit être euh, enseigner le français.
BB: Au niveau collégial.
BB: Euh, mon père est, mon père est professeur de français au niveau collégial puis euh,
BB: j'aimerais soit me trouver euh, un poste dans un cégep du Québec là,
BB: j'aimerais assez euh, j'ai toujours eu une passion pour la langue française alors j'aime assez.
E: Le cégep c'est de quel âge à quel âge.
BB: C'est de euh, attendez, de dix-sept à dix-hu/dix-neuf c'est euh, après le secondaire.
BB: C'est ju/ , c'est le pré-universitaire.
BB: C'est deux ans avant l'université.
BB: C'est euh, on finit le secondaire cinq on11nVN a, seize ans c'est ça. Dix-sept dix-huit ans. Le cégep.
E: Donc c'est agréable.
BB: Oui, oui, puis euh, oui c'est ça c'est moins euh, on a moins de pédagogie à faire, on a moins de euh.
BB: Parce que je sais que les, ceux qui étudient pour enseigner au secondaire ils ont, je pense qu'ils ont,
BB: soixante pourcents de pédagogie à faire dans le cours là,
BB: Et euh, mais en/ au cégep c'est p/ c'est plus des adultes (un peu) c'est moins euh, on a moins de discipline et tout.
E: E-t, vou-s, vous êt/ vous en êtes où de vos études vous êtes vous m'avez dit en.
BB: Je suis à la maîtrise. Oui. Oui.
BB: J'ai ma première année de faite.
BB: Euh, idéalement j'espère termi/ la terminer euh.
BB: L'année prochaine.
BB: Euh, sauf que, il y a toujours des concours de circonstances qui peuvent faire que la d/maîtrise dure plus que deux ans, souvent.
BB: Donc mais j'e/j'essaye, j'espère pouvoir la terminer euh, l'année prochaine.
E: Et vous avez fait vos études euh, primaires et secondaires à.
BB: A Victoriaville.
BB: Primaire secondaire cégep, à Victoriaville.
E: C'est où Victoriaville.
BB: Ben c'est, c'est ça c'est, entre Québec et Montréal.
BB: C'est euh, vous prenez l'A20, vous, vous roulez tout-à-coup euh, il y a une petite ville c'est Victoriaville c'est,
BB: Il y a rien là c'est (rire).
E: Vos parents viennent de Victoriaville.
BB: mes parents sont beaucerons.
BB: Mes parents viennent de la Beauce, mais euh mon père euh, quand qu'il a f/ lorsqu'il a terminé euh,
BB: son cours ici euh, en littérature il y a eu, il s'est fait offrir des postes dans les cégep il a choisi Victoriaville donc ils se sont exilés à Victo.
BB: Moi j'ai euh, j'ai fait mon (premier XX) j'ai passé tout mon enfance euh, à Victoriaville.
BB: Puis je suis arrivée à Québec pour l'université. Donc euh.
E: Et maman a fait des études?
BB: Oui ma mère elle a un bac en littérature également.
BB: Euh, puis présentement elle aurait l'équivalent de huit doctorats je pense ma mère aime beaucoup étudier par elle-même elle lit e/,
BB: e/ vraiment, vraiment euh, comme par exemple,
BB: tout-à-coup elle a décidé d'étudier les, les religions du monde.
BB: Donc elle a tout étudié les religions, tout le,
BB: le bouddhisme, tout ces histoires-là la, le, elle a lu la Bhagavad-Gîtâ le, tout le euh,
BB: en tous cas ma mère est, est vraiment euh (rire).
BB: Je veux pas me vanter mais moi ma mère c'est, c'est quelque chose.
BB: Mais euh, puis présentement euh, elle écrit un livre, puis présentement elle travaille pour écrire un autre livre. (onomatopée mmm) (rire)
E: Et vous parlez anglais.
BB: Ou/-i, relativement bien.
E: Il y a de l'anglais dans la f/ dans votre famille des anglophones ou non.
BB: Euh ben j'ai des oncles euh, des frères de ma mère qui sont,
BB: s/-ont allés vivre aux Etats-Unis. Donc euh, mes cousins,
BB: parlent plus ou moins bien français, ils parlent quand même français mais, ils parlent m/mieux anglais donc souvent on peut, je peux toujours parler en anglais avec eux-autres c'est toujours le.
BB: Cette espèce d'insécurité qu'on a ici au Québec lorsque euh.
BB: Lorsqu'on va aux Etats-Unis on parle en anglais,
BB: lorsqu'ils viennent ici on parle en anglais aussi
BB: des fois moi des fois ça me euh (rire). Ca me heurte un petit peu,
BB: Pourquoi tu, tu viens dans mon pays,
BB: là pourquoi tu parlerais pas français. (rire de E) C'est mais, non.
BB: Les américains ont (rire), c'est un autre sujet (rire).
E: C'est un autre sujet oui,
E: je vais vous raconter l'autre jour j'ai téléphoné à, aux Etats-Unis,
E: mais je croyais que j'étais au Québec.
E: Donc j'appelle les British (and) American Rail, je sais pas les, les, les (bruit de succion),
E: les chemins de fer .
E: Et donc on me donne un numéro je l'appelle, et c'est un numéro aux USA (rire),
E: Alors euh, la femme je lui dis écoutez euh, je voudrais me renseigner pour aller de Québec à Montréal euh,
E: et caetera.
E: et elle me dit (imitant l'opératrice) Do you realize you're talking to me in English Sir.
E: Et je lui dis euh, of course I/ euh, euh, in French.
E: Et je lui dis of couse, bien sûr, of course I am (imitant l'accent français) j/ comme ça je lui ai fait,
E: of course I am talking to you Eng/in French,
E: I am in Québec.
E: She says euh, but you're in Ameri/ (reprenant un accent britannique) you're in America now.
E: Alors je lui dis mais euh, alors à ce moment-là je lui ai dit look,
E: I may be in America, but I was given this number in Québec,
E: Why don't she speak French.
E: Et après elle é/ elle était, devenue calme mais (euh),
E: (imitant l'opératrice à nouveau) do you realize you're talking to me in En/ in French, Sir. I don't understand French.
E: You know you are bilingual, aren't you.
(rires)
BB: Ah non c'est.
E: parce que le numéro est donné par euh, ils ont qu'à prendre des gens, bilingues parce que .
E: Ou alors ils ont qu'à avoir euh (XX)