Recherche dans la base PFC - Schwa
PFC database schwa search

[Enquêtes] [Transcriptions] [Liaisons] [Schwas]


Début First Aide Help

La recherche pour @locuteur scacm1 a trouvé 488 réponses

Exporter toutes les réponses au format CSV
Info Locuteur Enquête Contexte Gauche SchwaEcouteContexte droit S1S2S3S4
28527scacm1NeuchâtelCM: Eum jeje [0] pense0421 aussi en quand on voyage0413, 0132
28528scacm1NeuchâtelCM: Eum je0132 pensepense [0] aussi en quand on voyage0413, 0421
28529scacm1NeuchâtelCM: Eum je0132 pense0421 aussi en quand on voyagevoyage [0] , 0413
28530scacm1NeuchâtelCM: parpar [0] rappor0411t aux,0412
28531scacm1NeuchâtelCM: par0412 rapporrappor [0] tt aux,0411
28532scacm1NeuchâtelCM: jeje [0] suis allée beaucoup en avec0412 mes parents en vacance0411s en France0411 enfant,0132
28533scacm1NeuchâtelCM: je0132 suis allée beaucoup en avecavec [0] mes parents en vacance0411s en France0411 enfant,0412
28534scacm1NeuchâtelCM: je0132 suis allée beaucoup en avec0412 mes parents en vacancevacance [0] ss en France0411 enfant,0411
28535scacm1NeuchâtelCM: je0132 suis allée beaucoup en avec0412 mes parents en vacance0411s en FranceFrance [0] enfant,0411
28536scacm1NeuchâtelCM: à parpar [0] tt l'accent, c'est arrivé que0112 temps en temps je1112 de0212mande0412 quelque0412 chose0412 comme0411 euh,0412
28537scacm1NeuchâtelCM: à par0412t l'accent, c'est arrivé queque [0] temps en temps je1112 de0212mande0412 quelque0412 chose0412 comme0411 euh,0112
28538scacm1NeuchâtelCM: à par0412t l'accent, c'est arrivé que0112 temps en temps jeje [1] de0212mande0412 quelque0412 chose0412 comme0411 euh,1112
28539scacm1NeuchâtelCM: à par0412t l'accent, c'est arrivé que0112 temps en temps je1112 dede [0] mandemande0412 quelque0412 chose0412 comme0411 euh,0212
28540scacm1NeuchâtelCM: à par0412t l'accent, c'est arrivé que0112 temps en temps je1112 de0212mandedemande [0] quelque0412 chose0412 comme0411 euh,0412
28541scacm1NeuchâtelCM: à par0412t l'accent, c'est arrivé que0112 temps en temps je1112 de0212mande0412 quelquequelque [0] chose0412 comme0411 euh,0412
28542scacm1NeuchâtelCM: à par0412t l'accent, c'est arrivé que0112 temps en temps je1112 de0212mande0412 quelque0412 chosechose [0] comme0411 euh,0412
28543scacm1NeuchâtelCM: à par0412t l'accent, c'est arrivé que0112 temps en temps je1112 de0212mande0412 quelque0412 chose0412 commecomme [0] euh,0411
28544scacm1NeuchâtelCM: ou uneune [0] patte0414, 0412
28545scacm1NeuchâtelCM: ou une0412 pattepatte [0] , 0414
28546scacm1NeuchâtelCM: pourpour [0] nettoyer ou enfin des chose0412s comme0412 ça qu'ils savaient pas trop ce0112 que0122 c'était,0412
28547scacm1NeuchâtelCM: pour0412 nettoyer ou enfin des chosechose [0] ss comme0412 ça qu'ils savaient pas trop ce0112 que0122 c'était,0412
28548scacm1NeuchâtelCM: pour0412 nettoyer ou enfin des chose0412s commecomme [0] ça qu'ils savaient pas trop ce0112 que0122 c'était,0412
28549scacm1NeuchâtelCM: pour0412 nettoyer ou enfin des chose0412s comme0412 ça qu'ils savaient pas trop cece [0] que0122 c'était,0112
28550scacm1NeuchâtelCM: pour0412 nettoyer ou enfin des chose0412s comme0412 ça qu'ils savaient pas trop ce0112 queque [0] c'était,0122
28551scacm1NeuchâtelCM: mais autrement à parpar [0] tt l'accent ou une0414,0412
28552scacm1NeuchâtelCM: mais autrement à par0412t l'accent ou uneune [0] ,0414
28553scacm1NeuchâtelCM: uneune [0] ou deux expressions,0411
28554scacm1NeuchâtelCM: là où j'ai trouvé queque [0] c'était le0112 plus difficile0412 de1122 comprend0452re c'était au Québec0413,0112
28555scacm1NeuchâtelCM: là où j'ai trouvé que0112 c'était lele [0] plus difficile0412 de1122 comprend0452re c'était au Québec0413,0112
28556scacm1NeuchâtelCM: là où j'ai trouvé que0112 c'était le0112 plus difficiledifficile [0] de1122 comprend0452re c'était au Québec0413,0412
28557scacm1NeuchâtelCM: là où j'ai trouvé que0112 c'était le0112 plus difficile0412 dede [1] comprend0452re c'était au Québec0413,1122
28558scacm1NeuchâtelCM: là où j'ai trouvé que0112 c'était le0112 plus difficile0412 de1122 comprendcomprend [0] rere c'était au Québec0413,0452
28559scacm1NeuchâtelCM: là où j'ai trouvé que0112 c'était le0112 plus difficile0412 de1122 comprend0452re c'était au QuébecQuébec [0] ,0413
28560scacm1NeuchâtelCM: parceparce [0] que0422 les gens parle0422nt beaucoup plus vite0413,0312
28561scacm1NeuchâtelCM: parce0312 queque [0] les gens parle0422nt beaucoup plus vite0413,0422
28562scacm1NeuchâtelCM: parce0312 que0422 les gens parleparle [0] ntnt beaucoup plus vite0413,0422
28563scacm1NeuchâtelCM: parce0312 que0422 les gens parle0422nt beaucoup plus vitevite [0] ,0413
28564scacm1NeuchâtelCM: puis des fois on a justejuste [0] l'impression qu'ils parlen0422t pas le0112 français,0422
28565scacm1NeuchâtelCM: puis des fois on a juste0422 l'impression qu'ils parlenparlen [0] tt pas le0112 français,0422
28566scacm1NeuchâtelCM: puis des fois on a juste0422 l'impression qu'ils parlen0422t pas lele [0] français,0112
28567scacm1NeuchâtelCM: jeje [0] sais pas ce0112 que0122 tu as pensé quand tu y étais? CM: parce0312 que0422 toi tu y a été plusieur0412s mois.0132
28568scacm1NeuchâtelCM: je0132 sais pas cece [0] que0122 tu as pensé quand tu y étais? CM: parce0312 que0422 toi tu y a été plusieur0412s mois.0112
28569scacm1NeuchâtelCM: je0132 sais pas ce0112 queque [0] tu as pensé quand tu y étais? CM: parce0312 que0422 toi tu y a été plusieur0412s mois.0122
28570scacm1NeuchâtelCM: je0132 sais pas ce0112 que0122 tu as pensé quand tu y étais? CM: parceparce [0] que0422 toi tu y a été plusieur0412s mois.0312
28571scacm1NeuchâtelCM: je0132 sais pas ce0112 que0122 tu as pensé quand tu y étais? CM: parce0312 queque [0] toi tu y a été plusieur0412s mois.0422
28572scacm1NeuchâtelCM: je0132 sais pas ce0112 que0122 tu as pensé quand tu y étais? CM: parce0312 que0422 toi tu y a été plusieurplusieur [0] ss mois.0412
28573scacm1NeuchâtelCM: mais c'est là où jeje [0] trouvais que0112 c'était un le1112 français ou que1112 je0112 comprenais le0112 moins.0112
28574scacm1NeuchâtelCM: mais c'est là où je0112 trouvais queque [0] c'était un le1112 français ou que1112 je0112 comprenais le0112 moins.0112
28575scacm1NeuchâtelCM: mais c'est là où je0112 trouvais que0112 c'était un lele [1] français ou que1112 je0112 comprenais le0112 moins.1112
28576scacm1NeuchâtelCM: mais c'est là où je0112 trouvais que0112 c'était un le1112 français ou queque [1] je0112 comprenais le0112 moins.1112
28577scacm1NeuchâtelCM: mais c'est là où je0112 trouvais que0112 c'était un le1112 français ou que1112 jeje [0] comprenais le0112 moins.0112
28578scacm1NeuchâtelCM: mais c'est là où je0112 trouvais que0112 c'était un le1112 français ou que1112 je0112 comprenais lele [0] moins.0112
28579scacm1NeuchâtelPM: XXX par [0] les expressions par0412 la vitesse0412 puis par0412 l'accent ouais.>0412
28580scacm1NeuchâtelPM: XXX par [0] la vitesse0412 puis par0412 l'accent ouais.>0412
28581scacm1NeuchâtelPM: XXX vitesse [0] puis par0412 l'accent ouais.>0412
28582scacm1NeuchâtelPM: XXX par [0] l'accent ouais.>0412
28583scacm1NeuchâtelCM: sese [1] lonlon lesquelle1414s,1232
28584scacm1NeuchâtelCM: se1232lon lesquellelesquelle [1] ss,1414
28585scacm1NeuchâtelCM: 'oups (rires) j'ai plus l'impression queque [0] c'est du français'.0112
28586scacm1NeuchâtelCM: mais jeje [0] sais pas toi ce0112 que1122 tu pense0414s parce0312 que0422 tu y as été un moment. 0112
28587scacm1NeuchâtelCM: mais je0112 sais pas toi cece [0] que1122 tu pense0414s parce0312 que0422 tu y as été un moment. 0112
28588scacm1NeuchâtelCM: mais je0112 sais pas toi ce0112 queque [1] tu pense0414s parce0312 que0422 tu y as été un moment. 1122
28589scacm1NeuchâtelCM: mais je0112 sais pas toi ce0112 que1122 tu pensepense [0] ss parce0312 que0422 tu y as été un moment. 0414
28590scacm1NeuchâtelCM: mais je0112 sais pas toi ce0112 que1122 tu pense0414s parceparce [0] que0422 tu y as été un moment. 0312
28591scacm1NeuchâtelCM: mais je0112 sais pas toi ce0112 que1122 tu pense0414s parce0312 queque [0] tu y as été un moment. 0422
28592scacm1NeuchâtelCM: Ouais c'est justejuste [0] tu as aussi le0112 mélange0411 avec0412 l'anglais. 0422
28593scacm1NeuchâtelCM: Ouais c'est juste0422 tu as aussi lele [0] mélange0411 avec0412 l'anglais. 0112
28594scacm1NeuchâtelCM: Ouais c'est juste0422 tu as aussi le0112 mélangemélange [0] avec0412 l'anglais. 0411
28595scacm1NeuchâtelCM: Ouais c'est juste0422 tu as aussi le0112 mélange0411 avecavec [0] l'anglais. 0412
28596scacm1NeuchâtelCM: ouais c'est justejuste [0] ça qu'on utilise0412 pas.0422
28597scacm1NeuchâtelCM: ouais c'est juste0422 ça qu'on utiliseutilise [0] pas.0412
28598scacm1NeuchâtelCM: entreentre [0] eux? ils ont de0112 la peine0411 à se0112 comprend0452re se1222lon les régions? 0421
28599scacm1NeuchâtelCM: entre0421 eux? ils ont dede [0] la peine0411 à se0112 comprend0452re se1222lon les régions? 0112
28600scacm1NeuchâtelCM: entre0421 eux? ils ont de0112 la peinepeine [0] à se0112 comprend0452re se1222lon les régions? 0411
28601scacm1NeuchâtelCM: entre0421 eux? ils ont de0112 la peine0411 à sese [0] comprend0452re se1222lon les régions? 0112
28602scacm1NeuchâtelCM: entre0421 eux? ils ont de0112 la peine0411 à se0112 comprendcomprend [0] rere se1222lon les régions? 0452
28603scacm1NeuchâtelCM: entre0421 eux? ils ont de0112 la peine0411 à se0112 comprend0452re sese [1] lonlon les régions? 1222
28604scacm1NeuchâtelCM: cece [0] qui je1112 pense0412 CM: n'arrive0412 pas en Suisse0412 romande0411, il y des expressions.0132
28605scacm1NeuchâtelCM: ce0132 qui jeje [1] pense0412 CM: n'arrive0412 pas en Suisse0412 romande0411, il y des expressions.1112
28606scacm1NeuchâtelCM: ce0132 qui je1112 pensepense [0] CM: n'arrive0412 pas en Suisse0412 romande0411, il y des expressions.0412
28607scacm1NeuchâtelCM: ce0132 qui je1112 pense0412 CM: n'arrivenarrive [0] pas en Suisse0412 romande0411, il y des expressions.0412
28608scacm1NeuchâtelCM: ce0132 qui je1112 pense0412 CM: n'arrive0412 pas en SuisseSuisse [0] romande0411, il y des expressions.0412
28609scacm1NeuchâtelCM: ce0132 qui je1112 pense0412 CM: n'arrive0412 pas en Suisse0412 romanderomande [0] , il y des expressions.0411
28610scacm1NeuchâtelCM: queque [1] je1112 ne0112 connais pas, qui sont utilisées d'un canton à l'autre0423.1132
28611scacm1NeuchâtelCM: que1132 jeje [1] ne0112 connais pas, qui sont utilisées d'un canton à l'autre0423.1112
28612scacm1NeuchâtelCM: que1132 je1112 nene [0] connais pas, qui sont utilisées d'un canton à l'autre0423.0112
28613scacm1NeuchâtelCM: que1132 je1112 ne0112 connais pas, qui sont utilisées d'un canton à l'autreautre [0] .0423
28614scacm1NeuchâtelCM: passer sursur [0] les mots de0112 patois mais CM: en restant dans en français.0412
28615scacm1NeuchâtelCM: passer sur0412 les mots dede [0] patois mais CM: en restant dans en français.0112
28616scacm1NeuchâtelCM: ça m/ s/ non ça allait enfin les gens queque [0] j'ai côtoyés.0112
28617scacm1NeuchâtelCM: quand on les comprenait plus c'est qu'ils avaient trop bu surtout jeje [0] pense0411 aux Valaisans (rire).0112
28618scacm1NeuchâtelCM: quand on les comprenait plus c'est qu'ils avaient trop bu surtout je0112 pensepense [0] aux Valaisans (rire).0411
28619scacm1NeuchâtelCM: aloralor [0] ss il y jamais eu c'est plutôt tout à coup une0411 expression que1112 je0112 connais pas mais,0411
28620scacm1NeuchâtelCM: alor0411s il y jamais eu c'est plutôt tout à coup uneune [0] expression que1112 je0112 connais pas mais,0411
28621scacm1NeuchâtelCM: alor0411s il y jamais eu c'est plutôt tout à coup une0411 expression queque [1] je0112 connais pas mais,1112
28622scacm1NeuchâtelCM: alor0411s il y jamais eu c'est plutôt tout à coup une0411 expression que1112 jeje [0] connais pas mais,0112
28623scacm1NeuchâtelCM: il y a pas d'aut/ si grandegrande [0] ss différence0421s alor0412s qu'au Québec0413.0412
28624scacm1NeuchâtelCM: il y a pas d'aut/ si grande0412s différencedifférence [0] ss alor0412s qu'au Québec0413.0421
28625scacm1NeuchâtelCM: il y a pas d'aut/ si grande0412s différence0421s aloralor [0] ss qu'au Québec0413.0412
28626scacm1NeuchâtelCM: il y a pas d'aut/ si grande0412s différence0421s alor0412s qu'au QuébecQuébec [0] .0413

PFC: Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone

Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone Le projet international PFC (Phonologie du Français Contemporain), codirigé par Marie-Hélène Côté (Université Laval), Jacques Durand (ERSS, Université de Toulouse-Le Mirail), Bernard Laks (MoDyCo, Université de Paris Ouest) et Chantal Lyche (Universités d'Oslo et de Tromsø), s’adresse à un triple public, susceptible de s’intéresser au français oral dans ses usages attestés et dans sa variation au sein de l’espace francophone : chercheurs, enseignants/apprenants de français et grand public.

Il offre une base de données qui, à terme, constituera la plus grosse base de données orales portant sur le français et l'une des plus grosses bases toutes langues confondues. Cette base peut être utilisée dans le cadre de la recherche (phonétique, phonologie, syntaxe, pragmatique, sociolinguistique, analyse conversationnelle, etc.), de l’enseignement / apprentissage du français (langue étrangère, maternelle ou seconde) et de la diffusion des savoirs (conservation du patrimoine linguistique francophone et présentation générale du français oral contemporain pour les non-spécialistes).

Il se pose comme projet-pilote, suivi par un projet similaire pour l’anglais, Phonologie de l’Anglais Contemporain (PAC), codirigé par Philip Carr (Université de Montpellier III) et Jacques Durand.

AVERTISSEMENT: Les données présentées sur ce site sont issues du projet PFC et restent la propriété exclusive des auteurs représentés par les directeurs du projet . Elles peuvent être reprises et utilisées dans le cadre de travaux scientifiques à visée strictement non commerciale. Toute utilisation des données PFC dans une publication doit obligatoirement faire référence au projet et à son site : http://www.projet-pfc.net et s'accompagner de la citation des deux publications suivantes:

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2002). La phonologie du français contemporain: usages, variétés et structure. In: C. Pusch & W. Raible (eds.) Romanistische Korpuslinguistik- Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics - Corpora and Spoken Language. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 93-106.

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2009).Le projet PFC: une source de données primaires structurées. In J. Durand, B. Laks et C. Lyche (eds)(2009) Phonologie, variation et accents du français. Paris: Hermès. pp. 19-61. Développement: Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS

PFC Phonology of Contemporary French Corpus

Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone Le projet international PFC (Phonologie du Français Contemporain), codirigé par Marie-Hélène Côté (Université Laval), Jacques Durand (ERSS, Université de Toulouse-Le Mirail), Bernard Laks (MoDyCo, Université de Paris Ouest) et Chantal Lyche (Universités d'Oslo et de Tromsø), s’adresse à un triple public, susceptible de s’intéresser au français oral dans ses usages attestés et dans sa variation au sein de l’espace francophone : chercheurs, enseignants/apprenants de français et grand public.

Il offre une base de données qui, à terme, constituera la plus grosse base de données orales portant sur le français et l'une des plus grosses bases toutes langues confondues. Cette base peut être utilisée dans le cadre de la recherche (phonétique, phonologie, syntaxe, pragmatique, sociolinguistique, analyse conversationnelle, etc.), de l’enseignement / apprentissage du français (langue étrangère, maternelle ou seconde) et de la diffusion des savoirs (conservation du patrimoine linguistique francophone et présentation générale du français oral contemporain pour les non-spécialistes).

Il se pose comme projet-pilote, suivi par un projet similaire pour l’anglais, Phonologie de l’Anglais Contemporain (PAC), codirigé par Philip Carr (Université de Montpellier III) et Jacques Durand.

AVERTISSEMENT: Les données présentées sur ce site sont issues du projet PFC et restent la propriété exclusive des auteurs représentés par les directeurs du projet . Elles peuvent être reprises et utilisées dans le cadre de travaux scientifiques à visée strictement non commerciale. Toute utilisation des données PFC dans une publication doit obligatoirement faire référence au projet et à son site : http://www.projet-pfc.net et s'accompagner de la citation des deux publications suivantes:

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2002). La phonologie du français contemporain: usages, variétés et structure. In: C. Pusch & W. Raible (eds.) Romanistische Korpuslinguistik- Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics - Corpora and Spoken Language. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 93-106.

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2009).Le projet PFC: une source de données primaires structurées. In J. Durand, B. Laks et C. Lyche (eds)(2009) Phonologie, variation et accents du français. Paris: Hermès. pp. 19-61. Développement: Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS