Liste de mots||Texte lu||Conversation guidée || Conversation libre

BFASB1G: Bon, il y a eu un petit problème il y a, quand je suis arrivé, le monsieur en question, il avait,
BFASB1G: euh, pas mal de mécaniciens,
BFASB1G: Bon, il a dit non, euh, lui, il veut quelqu'un,
BFASB1G: pour euh, pour faire le, le magasin, c'est-à-dire pour . Hum hum.
BFASB1G: Pour, pour laisser au magasin , euh, les pièces détachées.
BFASB1G: Bon, j'ai dit non, ça va dans le cadre,
BFASB1G: ça, ça va dans le même cadre, un peu, j'ai dit 'bon, il y a pas de problème'.
BFASB1G: C'est, je suis resté avec lui, pendant sept ans.
BFASB1G: Après, lui, bon, il est décéd/, décédé acci/, accidentellement,
BFASB1G: Bon, le garage, bon, sa femme a essayé de gérer, elle n'a pas pu.
BFASB1G: Elle a fait compression de, de personnel.
BFASB1G: Et je faisais partie, donc on nous a donné un peu de s/, de, d'argent.
BFASB1G: pour que chacun puisse euh, se débrouiller avec euh, un certificat de travail.
BFASB1G: Bon, et,
BFASB1G: avec ça, je me suis, lancé dans le euh, petit commerce.
BFASB1G: et je faisais Ouagadougou Abidjan, Abidjan Lomé.
BFASB1G: Par finir, je suis tombé.
BFASB1G: Les, les créanciers, ils prennent les, les articles, ils payent pas, je suis tombé, bon.
BFASB1G: Par la suite euh, mon cousin, lui-même il a essayé de m'aider encore et, par finir, je suis tombé encore.
(pause)
BFASB1G: Bon, c'est là maintenant, j'ai dit 'bon,
BFASB1G: la meilleure solution c'est de trouver un travail, sûr,
BFASB1G: même si, à la fin de mois, l'argent là c'est pas beaucoup,
BFASB1G: Mais on est sûr quand même d'avoir un petit quelque chose à la fin de mois,
BFASB1G: pour pouvoir survivre.
BFASB1G: Et, c'est par la suite, comme ça, un peu, bon, on a essayé de euh.
BFASB1G: Comme eux ils sont à l'université ici, en ce moment, ils avaient besoin
BFASB1G: des, en ce moment, des manoeuvres euh, par an,
BFASB1G: manoeuvres, gardiens, soit, euh, euh, agents de liaison.
BFASB1G: Entre temps, ils se sont renseignés, ils ont dit non,
BFASB1G: euh, que, c'était en quelle année? Quatre-vingt- euh, onze là.
BFASB1G: Et que ils avaient besoin de, des éléments, de, de personnel.
BFASB1G: J'ai fait ma demande.
BFASB1G: soit, disant que, bon, je veux être manoeuvre ou,
BFASB1G: euh agent de liaison. Et, bon,
BFASB1G: l/, la place de euh, l'agent de liaison était prioritaire par rapport à chose.
BFASB1G: Et je suis a/, c'est comme ça je suis arrivé à, [!] à l'université.
BFASB1G: C'était au moment de euh, quand ils avaient changé l'appellation dans les facultés.
BFASB1G: Ils disaient 'facultés des sciences et techniques' .
BFASB1G: Je suis tombé là-bas sur euh, le doyen était le euh, professeur Npers .
BFASB1G: Donc je suis resté avec lui.
BFASB1G: Après lui, maintenant les autres là ont commencé à venir, les Laya et autres.
BFASB1G: C'est comme ça, que je suis arrivé à l'université. Ouais.
E: Vous êtes marié en quelle année?
BFASB1G: Bon euh, [!], c'est en quatre-vingt- euh, non, deux-mille-deux.
E: Deux-mille-deux?
BFASB1G: C'est en deux-mille-deux. Ouais.
BFASB1G: Que je me suis , légalement.
BFASB1G: Oui, euh, avant ça j'ai, j'ai eu un enfant.
BFASB1G: Bon, euh, après le mariage, j'ai eu un encore, ça fait deux enfants.
E: Mais c'est la même femme?
BFASB1G: Non, non non. Non, non, puisqu/.
E: un enfant, avant le mariage, et un enfant avec elle (xx) .
E: D'accord. Votre euh, premier enfant, il a quel âge?
BFASB1G: C'est, il a sept ans. Oui.
BFASB1G: Et le, le deuxième, bientôt, en janvier, fin janvier, il va avoir deux ans.
E: D'accord.
E: Votre femme, elle est d'où? Elle est de Bobo?
BFASB1G: Elle est, de euh, Ouagadougou.
BFASB1G: C'est une Mossi, elle est de vers derrière Samba.
BFASB1G: Que leur village on appelle Tansortenga. Ouais.
E: Vous avez appris le moré?
BFASB1G: Oui, par la suite euh, avec l'échange des uns et des autres.
BFASB1G: Comme j'aime plaisanter beaucoup, des fois j/-je taquine les gens
BFASB1G: et, c'est par la suite le, j'ai pu avoir un peu, enfin, je parle un peu le moré.
BFASB1G: Peut-être que c'est pas tout-à-fait ça, mais, quand même, ils, ils comprennent.
BFASB1G: Les morophones comprennent c/, en tous cas, ce que je veux dire.
E: (rires) Et ils voient que vous êtes un Bobo?
BFASB1G: Oui. Si si. Oui, oui (rires)
BFASB1G: C'est quoi? C'est votre manière de parler? Ou bien, comment ils voient ça?
BFASB1G: Non, c'est la façon de parler, ils savent.
BFASB1G: Bon, comme beaucoup me connaissent (non codé) aussi, beaucoup savent que,
BFASB1G: [!], bon, ceux qui ne me connaissent pas, je n/, je ne parle pas moré avec eux.
BFASB1G: Je parle moré avec ceux-là . Voilà, voilà, c'est comme ça.
E: Et si jamais vous deviez demander votre chemin, euh, dans un village mossi,
E: est-ce que les gens allaient vous reconnaître comme Bobo?
BFASB1G: Bon, ils peuvent, ils peuvent faire une confusion. Des fois quand vous parlez le moré,
BFASB1G: tout de suite là, ils disent 'non, que c'est, c'est un Samo'.
BFASB1G: Maintenant, c'est à vous maintenant de dire non, vous n'êtes pas un samo, vous êtes telle ethnie, c'est comme ça.
E: Ils connaissent mieux les Samos que les autres?
E: Donc, on peut dire vous êtes à Ouaga depuis, depuis longtemps maintenant?
BFASB1G: Euh, de/, hi, ça fait très longtemps.
BFASB1G: Parce que ça fait très longtemps. Depuis le, après le décès de, du, du vieux.
BFASB1G: Lui il est décédé en quatre euh, soixante-dix-huit,
BFASB1G: et, moi je suis arrivé à Ouagadougou en soixan/, euh soixante-dix-neuf.