Liste de mots||Texte lu||Conversation guidée || Conversation libre

PM: Bon alors PM: où est-ce qu'on parle le mieux le français dans le monde à ton avis?
PM: moi j'ai répondu,
PM: à Lyon.
PM: Tu n'as pas répondu encore?
CM: Eum,
CM: Moi j'ai entendu dire que c'était à Neuchâtel mais j'y crois pas tellement
PM: c'est à Neuchâtel qu'on parle le meilleur français,
PM: en dehors de la France.
PM: Attends c'est ma grand-mère qui disait ça.
CM: Ah tu vois, il y a des choses comme ça qui traînent.
CM: D'accord.
PM: Mais sa grande théorie c'était que c'est à Neuchâtel qu'on parle le meilleur français en dehors de la France.
CM: Et pour/
PM: que les Suisses que les Français parlaient mieux quand même parce que les Suisses justement on disait tout le temps on mettait tout le temps des 'euh' 'euh' 'euh',
PM: comme maintenant un peu donc c'est un peu neuchâtelois je pense.
CM: et puis euh pourquoi Lyon?
PM: Ah pourquoi moi j'ai mis Lyon?
CM: parce que je sais pas où c'est que tu vois ça?
PM: Ah ben non c'est-à-dire 'où parle-t-on le mieux français dans le monde?'
PM: Moi je trouve Lyon parce que,
CM: je voyage moins que toi.
PM: parce qu'à Paris c'est des Parigots,
CM: Bon on r/ on repère facilement aussi l'accent parisien,
PM: Parigot tête de veau.
PM: et (rire)
PM: mais c'est pas vrai c'est ce qu'on dit non mais les Parisiens PM: et parisien,
PM: tu vas en France ils aiment pas les Parisiens.
CM: d/ dans le reste de la France ouais ouais.
CM: Ils ont cette réputation.
CM: Et puis à Lyon?
PM: euh il y a c'est trop typé il y a trop d'accent,
PM: si tu descends à Marseille euh PM: c'est joli c'est chantant mais,
PM: c'est pas très, PM: c'est s/ non c'est pas neutre exactement c'est pas neutre.
PM: Ah tu vas,
PM: en Bourgogne ils roulent les R comme pas possible.
PM: Après dans le nord on on va pas faire euh,
PM: on va pas parler le ch'ti.
CM: (rires)
PM: Tu vas chez les Bretons, PM: tu vas chez chez les Bretons ils vont parler ils vont en plus ils parlent pas français certains ils parlent breton.
CM: ouais les ouais les personnes plus âgées mais ouais ils ont du dialecte, CM: ouais bon Lyon tu as mis.
CM: Hum hum.
PM: enfin ils cuisinent bien.
CM: Ben ça moi je saurais oui.
CM: Bon au Canada c'est très,
CM: typé aussi l'accent du Québec.
CM: X dans le monde il y a la Belgique.
CM: les îles créoles mais,
CM: c'est le français et le créole ou il y a un mélange.
CM: Lyon bon. Moi je vais pas assez souvent à Lyon pour savoir.
CM: (rires) si c'est plus neutre ouais (rires).
CM: (rires) d'accord.
CM: Et puis le meilleur français en Suisse romande?
PM: Euh ben là c'est à Neuchâtel il y a pas de doute,
PM: puisque ma grand-mère le disait.
CM: Bon (rires) on peut faire confiance à ta grand-mère.
CM: Les Genevois seraient pas d'accord avec ça.
CM: (rires) qu'est-ce que tu as contre eux non?
CM: Qu'est-ce que tu as contre attention.
CM: (rires) CM: faut se méfier.
PM: Bon déjà il y a pas de vrais Genevois il y en a peu beaucoup il doit pas y en avoir beaucoup à l'Université à Genève.
PM: des vrais Genevois.
PM: et,
PM: euh (soupir),
PM: oh mais le Neuchâtelois moyen il est pas si typé que ça.
CM: Hum.
PM: Non?
PM: XXX
CM: qui a vraiment un accent fort.
CM: on l'a aussi mais qui a un accent beaucoup plus fort que nous.
CM: on sait d'où il vient.
PM: tu par/ il parle il a un accent neuchâtelois très ty/ enfin très typé très marqué PM: on pourrait croire qu'il est,
CM: né ici ou qu'il a toujours vécu là.
PM: enfin i/ son neuchâtelois est tellement rustique qu'il peut pas parler autre chose.
PM: alors que il parle un parfait suisse PM: il parle un parfait suisse allemand.
PM: il parle un parfait allemand il parle un parfait anglais
CM: où son accent neuchâtelois n'apparaît pas.
CM: c'est impressionnant c'est un vrai caméléon.
CM: c'est un caméléon des langues.
CM: Eum je pense aussi en quand on voyage,
CM: par rapport aux,
CM: je suis allée beaucoup en avec mes parents en vacances en France enfant,
CM: à part l'accent, c'est arrivé que temps en temps je demande quelque chose comme euh,
CM: un cornet,
CM: ou une patte,
CM: pour nettoyer ou enfin des choses comme ça qu'ils savaient pas trop ce que c'était,
CM: mais autrement à part l'accent ou une,
CM: une ou deux expressions,
CM: là où j'ai trouvé que c'était le plus difficile de comprendre c'était au Québec,
CM: parce que les gens parlent beaucoup plus vite,
CM: puis des fois on a juste l'impression qu'ils parlent pas le français,
CM: je sais pas ce que tu as pensé quand tu y étais? CM: parce que toi tu y a été plusieurs mois.
CM: mais c'est là où je trouvais que c'était un le français ou que je comprenais le moins.
PM: XXX
CM: selon lesquelles,
CM: 'oups (rires) j'ai plus l'impression que c'est du français'.
CM: mais je sais pas toi ce que tu penses parce que tu y as été un moment.
CM: (rires)
PM: d'origine anglophone.
CM: Ouais c'est juste tu as aussi le mélange avec l'anglais.
CM: ouais
CM: ouais c'est juste ça qu'on utilise pas.
CM: hum.
PM: mais mais je disais ben,
PM: ceux du nord même même au Québec ils ils ont des fois de la peine à les,
PM: à les comprendre.
CM: entre eux? ils ont de la peine à se comprendre selon les régions?
PM: ils ont des i/ c'est pas tellement le le le vocabulaire mais c'est vraiment le,
PM: l'accent.
CM: ce qui je pense CM: n'arrive pas en Suisse romande, il y des expressions.
CM: que je ne connais pas, qui sont utilisées d'un canton à l'autre.
PM: mais moi j'avais un collègue valaisan PM: fallait s'accrocher pour le suivre hein des fois.
PM: parce qu'il parlait vite avec un accent un fort accent PM: puis il mangeait toutes les syllabes,
CM: sans,
CM: passer sur les mots de patois mais CM: en restant dans en français.
CM: ça m/ s/ non ça allait enfin les gens que j'ai côtoyés.
CM: quand on les comprenait plus c'est qu'ils avaient trop bu surtout je pense aux Valaisans (rire).
CM: (rires) mais s'ils étaient euh à jeûn (rire),
CM: alors il y jamais eu c'est plutôt tout à coup une expression que je connais pas mais,
CM: il y a pas d'aut/ si grandes différences alors qu'au Québec.
CM: il me semble.
CM: Hum.
(bruits)
CM: après eum que je regarde si ça me donne un petit peu des idées,
CM: ouais comme j'ai pas tout lu.
CM: (raclement de gorge)
PM: 'Est-il plus correct de dire pour le repas de midi le dîner le déjeuner ou tous les deux sont également corrects?'
PM: alors moi je trouve que pour le repas de midi c'est le dîner parce que je vois pas comment ce qu'on
CM: (rires)
CM: Tu as toujours trouvé ça bizarre? CM: ouais.
PM: on peut pas déjeuner deux fois.
PM: puisqu'on est à jeûn quand on se lève PM: et puis si on déjeune,
CM: c'est bon on n'est plus à jeûn.
CM: (rires) CM: ouais ouais.
PM: donc il y a le petit déjeuner existe pas donc on déjeune,
CM: et on dîne. CM: Ouais.
PM: Non? alors. PM: oui ben oui petit déjeuner déjeuner,
PM: mais alors ça c'est les Genevois ils essaient de parler comme les Français.
CM: D'accord. Ils déjeunent à midi.
PM: ils se voient ils se voient pour le déjeuner.
CM: alors moi je trouve ça aussi assez logique le dîner à midi mais,
CM: j'ai jamais tellement réfléchi au jeûner c'est p/ juste parce qu'on a toujours dit comme ça puis que j'ai cette habitude ouais.
PM: et puis c'est comme le, PM: le quatre-vingts,
PM: et ben ça devrait être huitante.
PM: parce que
CM: ça c'est pas logique pour les enfants quand ils apprennent à compter, CM: Ouais ouais.
PM: tu donnes euh,
CM: tu donnes quoi?
PM: quatre-vingts,
PM: alors tu commences par un quat/ a/ vingt quatre alors tu traces puis tu mets un huit.
PM: et un zéro.
CM: ça devrait être la même logique que puisqu'on dit septante plutôt que soixante-dix.
CM: X passé à quoi huitante
CM: ça c'est pas logique du tout pour moi le soixante-dix CM: et je me dis toujours pour les, ouais
PM: septante-six,
PM: alors tu commences par PM: soixante-s/ a/ tr/ tu traces traces le six puis tu XXX
CM: ouais.
CM: après c'est vraiment les expressions là je vois hein entre la panosse la serpillère,
PM: mais c'est plus logique PM: alors parce que nous on dit 'on va panosser' avec une panosse PM: mais,
PM: tu serpilles pas PM: tu passes une serpillère.
CM: (rires) c'est des mots.
CM: ah je trouve intéressant quand même.
CM: tu nettoies, CM: aussi,
PM: mais alors ça te dit pas si c'est avec une serpillère ou si c'est avec une éponge.
CM: disent nettoyer,
PM: mais oui mais X en un mot et puis,