Recherche dans la base PFC - Transcriptions
PFC database transcription search

[Enquêtes] [Transcriptions] [Liaisons] [Schwas]


Début First Aide Help

La recherche pour @locuteur ciasb1 a trouvé 358 réponses

Exporter toutes les réponses au format CSV
Info Locuteur Enquête TranscriptionEcoute
8176ciasb1Abidjan Le Premier Ministre ira-t-il à Beaulieu?
8177ciasb1Abidjan Le village de Beaulieu est un grand émoi.
8178ciasb1Abidjan Le Premier Ministre en a en effet décidé de faire étape
8179ciasb1Abidjan dans cette commune au cours de sa tournée
8180ciasb1Abidjan de la région en fin d'année.
8181ciasb1Abidjan Jusqu'ici, les seuls titres de gloire de Beaulieu
8182ciasb1Abidjan étaient son vin blanc sec,
8183ciasb1Abidjan ses chemises en soie,
8184ciasb1Abidjan un champion local de course à pied, Louis Garret,
8185ciasb1Abidjan quatrième aux jeux olympiques de Berlin,
8186ciasb1Abidjan en dix neuf cent soixan/,
8187ciasb1Abidjan en dix neuf cent trente-six,
8188ciasb1Abidjan et plus préci/,
8189ciasb1Abidjan plus récemment, son usine de pâtes italiennes.
8190ciasb1Abidjan Qu'est-ce qui a donc valu à Beaulieu ce grand honneur?
8191ciasb1Abidjan Le hasard, tout bêtement,
8192ciasb1Abidjan car le Premier Ministre,
8193ciasb1Abidjan lassé des circuits habituels,
8194ciasb1Abidjan qui tournaient t/toujours autour des mêmes villes,
8195ciasb1Abidjan veut découvrir ce qu'il appelle la campagne profonde.
8196ciasb1Abidjan(silence)
8197ciasb1Abidjan Le maire de Beaulieu, Marc Blanc,
8198ciasb1Abidjan est en revanche très inquiet.
8199ciasb1Abidjan(silence)
8200ciasb1Abidjan La cote du Premier Ministre ne cesse de baisser,
8201ciasb1Abidjan depuis les élections.
8202ciasb1Abidjan Comment, en plus, éviter les manifestations qui ont eu tendance à se multiplier lors des visites officielles?
8203ciasb1Abidjan(silence)
8204ciasb1Abidjan La côte escarpée (bruit de porte) du Mont Saint-Pierre qui mène au village connaît des barrages chaque fois que,
8205ciasb1Abidjan les opposants de tous les bords manifestent leur colère. (bruits)
8206ciasb1Abidjan(silence)
8207ciasb1Abidjan D'un autre côté, (bruit de porte)
8208ciasb1Abidjan à chaque voyage du Premier Ministre,
8209ciasb1Abidjan le gouvernement prend contact avec la préfecture (bruit de porte) la plus proche,
8210ciasb1Abidjan et s'assure que, tout est fait pour le protéger.
8211ciasb1Abidjan Or, (bruit de porte) un gros détachement de police comme
8212ciasb1Abidjan(bruits de porte) on en a vu à Jonquière (Zo~SE),
8213ciasb1Abidjan et des vérifications d'identité risquent de provoquer une explosion (bruit de porte).
8214ciasb1Abidjan(silence)
8215ciasb1Abidjan Un jeune membre de l'opposition aurait déclaré,
8216ciasb1Abidjan `Dans le coin, on est jaloux de notre liberté.
8217ciasb1Abidjan(silence)
8218ciasb1Abidjan S'il faut montrer patte blanche,
8219ciasb1Abidjan pour circuler,
8220ciasb1Abidjan nous ne répondons,
8221ciasb1Abidjan nous ne répondons pas
8222ciasb1Abidjan de la réaction des gens, du p/pays.
8223ciasb1Abidjan(silence)
8224ciasb1Abidjan Nous avons le soutien du village entier.'
8225ciasb1Abidjan De plus, quelques articles parus dans la Dépêche du Centre,
8226ciasb1Abidjan L'Express,
8227ciasb1Abidjan Ouest Liberté et Le Nouvel Observateur,
8228ciasb1Abidjan indiqueraient que des ac/-tivistes
8229ciasb1Abidjan des communes voisines préparent une journée chaude
8230ciasb1Abidjan au Premier Ministre.
8231ciasb1Abidjan(silence)
8232ciasb1Abidjan Quelques fanatiques auraient même entamé un jeûne,
8233ciasb1Abidjan prolongé dans l'église de Saint Martinville.
8234ciasb1Abidjan(silence)
8235ciasb1Abidjan Le sympathique maire de Beaulieu ne sait plus à quel saint se vouer.
8236ciasb1Abidjan Il a le sentiment de se trouver dans une impasse stupide.
8237ciasb1Abidjan(silence)
8238ciasb1Abidjan Il s'est, en déses/désespoir de cause d/
8239ciasb1Abidjan de cause
8240ciasb1Abidjan décidé
8241ciasb1Abidjan Il s'est, en désespoir de cause,
8242ciasb1Abidjan décidé à é/ écrire au Premier Ministre,
8243ciasb1Abidjan pour vérifier son,
8244ciasb1Abidjan(silence)
8245ciasb1Abidjan pour vérifier si son village était vraiment une étape nécessaire,
8246ciasb1Abidjan dans la tournée prévue.
8247ciasb1Abidjan Beaulieu préfère être inconnue et tranquille,
8248ciasb1Abidjan plutôt que de se trouver au centre d'une bataille politique,
31374ciasb1AbidjanCIASB1G: En quatre-vingt, j'ai commencé mon CP1,
31375ciasb1AbidjanCIASB1G: à Jacqueville.
31376ciasb1AbidjanCIASB1G: Et en quatre-vingt-huit,
31377ciasb1AbidjanCIASB1G: en quatre-vingt-huit, j'ai fait mon cycle, euh, secondaire, c'est-à-dire de sixième,
31378ciasb1AbidjanCIASB1G: à la classe de troisième, à Jacqueville.
31379ciasb1AbidjanCIASB1G: C'est-à-dire troisième et. Et jusqu'à troisième,
31380ciasb1AbidjanCIASB1G: ça veut dire trois ans de formation au lycée professionnel de Man.
31381ciasb1AbidjanE1: OK. D'accord. Et donc, quelles sont, quelles études tu as fait à Man, exactement, tu peux dire? (bébé pleure)
31382ciasb1AbidjanCIASB1G: C'est, concernant, chose, comment on appelle ça, les (bébé pleure)
31383ciasb1AbidjanCIASB1G: euh, chose, euh, comment, l'électro-technique. (bébé pleure)
31384ciasb1AbidjanCIASB1G: l'électro-technique. (bébé pleure)
31385ciasb1AbidjanE1: Avec un diplôme à, à la sortie? (bébé pleure)
31386ciasb1AbidjanCIASB1G: Oui, avec un diplôme à la sortie (bébé pleure).
31387ciasb1AbidjanE1: Quel diplôme? (bébé pleure)
31388ciasb1AbidjanCIASB1G: C'est un, un B/ un, un BE/ BT (bébé pleure).
31389ciasb1AbidjanE1: BT, hein?
31390ciasb1AbidjanCIASB1G: BT. Diplôme, euh, technique Euh, Brevet technique . (bébé pleure)
31391ciasb1AbidjanE1: D'accord. Et après ça, tu n'as pas fait d'autres études? (bébé pleure)
31392ciasb1AbidjanCIASB1G: après ça, je n'ai pas encore fait d'autres études. (bébé pleure)
31393ciasb1AbidjanE1: Donc, quand tu as fini à Man, c'est là tu es venu à Abidjan? (bébé pleure)
31394ciasb1AbidjanCIASB1G: Bon, oui, j'étais à Abidjan et puis, bon, la rentrée, je partais là-bas. (bébé pleure)
31395ciasb1AbidjanCIASB1G: Puisque j'étais en quatre-vingt-douze, treize. (bébé pleure)
31396ciasb1AbidjanCIASB1G: J'étais à Port Bouet (bébé pleure) (voix extérieure)
31397ciasb1AbidjanCIASB1G: Et, de là, après, quatre-vingt-quinze, c'est ça je suis venu au Nlieu, disons à Nlieu.
31398ciasb1AbidjanCIASB1G: C'est de là maintenant que je suis parti, voilà.
31399ciasb1AbidjanE1: ton diplôme, tu l'as eu en quelle année?
31400ciasb1AbidjanCIASB1G: Euh, quatre-vingt-quinze, euh.

PFC: Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone

Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone Le projet international PFC (Phonologie du Français Contemporain), codirigé par Marie-Hélène Côté (Université Laval), Jacques Durand (ERSS, Université de Toulouse-Le Mirail), Bernard Laks (MoDyCo, Université de Paris Ouest) et Chantal Lyche (Universités d'Oslo et de Tromsø), s’adresse à un triple public, susceptible de s’intéresser au français oral dans ses usages attestés et dans sa variation au sein de l’espace francophone : chercheurs, enseignants/apprenants de français et grand public.

Il offre une base de données qui, à terme, constituera la plus grosse base de données orales portant sur le français et l'une des plus grosses bases toutes langues confondues. Cette base peut être utilisée dans le cadre de la recherche (phonétique, phonologie, syntaxe, pragmatique, sociolinguistique, analyse conversationnelle, etc.), de l’enseignement / apprentissage du français (langue étrangère, maternelle ou seconde) et de la diffusion des savoirs (conservation du patrimoine linguistique francophone et présentation générale du français oral contemporain pour les non-spécialistes).

Il se pose comme projet-pilote, suivi par un projet similaire pour l’anglais, Phonologie de l’Anglais Contemporain (PAC), codirigé par Philip Carr (Université de Montpellier III) et Jacques Durand.

AVERTISSEMENT: Les données présentées sur ce site sont issues du projet PFC et restent la propriété exclusive des auteurs représentés par les directeurs du projet . Elles peuvent être reprises et utilisées dans le cadre de travaux scientifiques à visée strictement non commerciale. Toute utilisation des données PFC dans une publication doit obligatoirement faire référence au projet et à son site : http://www.projet-pfc.net et s'accompagner de la citation des deux publications suivantes:

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2002). La phonologie du français contemporain: usages, variétés et structure. In: C. Pusch & W. Raible (eds.) Romanistische Korpuslinguistik- Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics - Corpora and Spoken Language. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 93-106.

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2009).Le projet PFC: une source de données primaires structurées. In J. Durand, B. Laks et C. Lyche (eds)(2009) Phonologie, variation et accents du français. Paris: Hermès. pp. 19-61. Développement: Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS

PFC Phonology of Contemporary French Corpus

Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone Le projet international PFC (Phonologie du Français Contemporain), codirigé par Marie-Hélène Côté (Université Laval), Jacques Durand (ERSS, Université de Toulouse-Le Mirail), Bernard Laks (MoDyCo, Université de Paris Ouest) et Chantal Lyche (Universités d'Oslo et de Tromsø), s’adresse à un triple public, susceptible de s’intéresser au français oral dans ses usages attestés et dans sa variation au sein de l’espace francophone : chercheurs, enseignants/apprenants de français et grand public.

Il offre une base de données qui, à terme, constituera la plus grosse base de données orales portant sur le français et l'une des plus grosses bases toutes langues confondues. Cette base peut être utilisée dans le cadre de la recherche (phonétique, phonologie, syntaxe, pragmatique, sociolinguistique, analyse conversationnelle, etc.), de l’enseignement / apprentissage du français (langue étrangère, maternelle ou seconde) et de la diffusion des savoirs (conservation du patrimoine linguistique francophone et présentation générale du français oral contemporain pour les non-spécialistes).

Il se pose comme projet-pilote, suivi par un projet similaire pour l’anglais, Phonologie de l’Anglais Contemporain (PAC), codirigé par Philip Carr (Université de Montpellier III) et Jacques Durand.

AVERTISSEMENT: Les données présentées sur ce site sont issues du projet PFC et restent la propriété exclusive des auteurs représentés par les directeurs du projet . Elles peuvent être reprises et utilisées dans le cadre de travaux scientifiques à visée strictement non commerciale. Toute utilisation des données PFC dans une publication doit obligatoirement faire référence au projet et à son site : http://www.projet-pfc.net et s'accompagner de la citation des deux publications suivantes:

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2002). La phonologie du français contemporain: usages, variétés et structure. In: C. Pusch & W. Raible (eds.) Romanistische Korpuslinguistik- Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics - Corpora and Spoken Language. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 93-106.

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2009).Le projet PFC: une source de données primaires structurées. In J. Durand, B. Laks et C. Lyche (eds)(2009) Phonologie, variation et accents du français. Paris: Hermès. pp. 19-61. Développement: Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS