Liste de mots||Texte lu||Conversation guidée || Conversation libre

E2 : Une chose qui serait bien c'est d/ d'avoir quelques euh, euh deux ou trois minutes de conversation avec quelqu'un de, des collègues ici.
BN : Ah oui, je vais appeler Npers.
BN : Elle va avoir peur (rires, bruits).
BN : Elle a un peu (XX).
E1 : C'est qui ? (E2 parle allemand).
E2 : Elle, elle est d'ici aussi hein de euh ?
E2 : Elle est, elle est Lacaunaise aussi ?
BN : Euh ouais elle est née à côté de, de Lacaune, oui
E2 : (XXXXX).
BN : Mais elle a toujours vécu euh, elle arrive.
E2 : Vous parlez de n'importe quoi (XX) une conversation spontanée (rires).
BN : Tu ferme la porte Npers (rires) ?
EC : Je ferme la porte (rires).
BN : Allez viens-là (claquement de porte), viens à côté de moi là (rires).
EC : (bruits) (XXXXX).
BN : Alors, tu connais Npers, qui voilà, donc ses étudiantes.
BN : Voilà, qui font une étude sur le français de Lacaune.
EC : Sur le français de Lacaune.
BN : Voilà, donc euh.
E2 : Il nous faut une conversation spontanée entre vous deux (rires), alors vous faites comme si on n'était pas là et euh.
EC : Alors c'est-à-dire qu'est-ce que vous voulez savoir ?
BN : Ben sais pas qu'est-ce tu as fait hier, allez.
EC : Hier qu'est-ce que je.
BN : Qu'est-ce que tu as fait hier ?
E2 : Vous êtes pas venue à la chorale ?
EC : Ah non, non je suis pas venue à la chorale hier je suis allée, m'entraîner au tennis.
BN : Oui c'est une grande sportive Npers (rires).
EC : J'en ai pas l'air mais bon.
EC : Voilà, j'ai fait, un peu de sports euh voilà, non cette semaine je n'avais pas Npers, c'est mon petit-fils.
EC : Qui a, treize mois (rires).
EC : Et sinon euh, après je suis allée, couper les branches à la ferme (rires), et voilà.
BN : Tu parles occitan ?
EC : Euh je le comprends parfaitement, mais quand j'étais jeune euh, les parents c'était interdit de, de s'adresser aux enfants en occitan alors mes, mes parents, mes grands-parents parlaient, occitan entre eux mais ils s'adressaient à nous, en français et on n'avait pas le droit de parler quoi que ce soit de, de raconter euh.
EC : Sinon on se faisait gronder et à l'école c'était interdit aussi.
EC : Ce que je regrette énormément parce que c'est vrai que c'est, c'est euh, j'aime bien euh, les, les, les gens qui parlent en occitan ou même les histoires autour de ça je trouve que c'est, c'est, c'est bien mais bon euh.
EC : Je le maîtrise mal parce que souvent je mélange des mots de l'occitan avec des mots d'espagnol (rires).
EC : (rires) Bon, alors ça fait que je commence une phrase et puis des fois je la fini pas (rires), mais je comprends euh, les gens qui parlent je comprends parfaitement.
BN : Et ta mère à la fin de sa vie elle parlait occitan ou ?
EC : Ma mère elle le parlait euh, mes parents avaient une épicerie, et ils parlaient euh.
EC : Pour se faire comprendre avec les personnes euh, euh portugaises de Lacaune souvent elle leur parlait euh, ils arrivaient en occitan qu'à se faire comprendre voilà.
EC : Si, si mes parents bon euh, comme ils étaient de, d'origine euh des agriculteurs donc euh.
EC : Ils parlaient, parfaitement le, l'occitan, oui, de la montagne.
BN : Et ton fils, euh non ?
EC : Et mon fils non alors lui euh il est euh il est comme euh, (rires) la génération bon on les, on leur a pas appris que vu que nous on le maîtrisait mal mais bon euh mais quand-même il, il des fois il joue à la guitarre il, il euh.
EC : Il essaie de, de, de, d'avoir quelques chansons, ouais, ouais, ouais, oui.
EC : Voilà bon mais (rires, pause).
EC : Pour mes activités.
BN : Mais moi j'ai une petite cousine à Albi.
BN : Qui est c'était une commune à côté d'Albi et euh, dès la maternelle ils ont euh.
BN : On leur euh ils avaient des cours d'occitan alors elle avec ses parents elle leur parlait.
BN : En patois (rires), c'était rigolo, elle, elles, elle avait l'âge de ma fille, elle faisait des phrases en patois.
EC : Oui mais c'est, c'est, c'est, c'est marrant.
BN : Et maintenant je sais pas elle a quinze ans ou, ou plus je z/, je sais pas si elle continue à le parler.
EC : Mais ils le font souvent à la maternelle euh.
BN : Je sais pas pas ici hein ?
EC : Non.
BN : Pas ici.
EC : Ici je pense pas, (XX).
BN : Pour des petits po/ d'origine portugaise, pour, continuer à, mais euh je crois que ça se fait plus.