Recherche dans la base PFC - Transcriptions
PFC database transcription search

[Enquêtes] [Transcriptions] [Liaisons] [Schwas]


Site PFC PFC Site Début First Aide Help

La recherche pour @locuteur ciaeo1 a trouvé 398 réponses

Exporter toutes les réponses au format CSV
Info Locuteur Enquête TranscriptionEcoute
24710ciaeo1AbidjanCIAEO1: Bon, quand, souvent, notre petit frère là,
24711ciaeo1AbidjanCIAEO1: quand, euh, mon petit frère était petit, lui avec mon grand frère.
24712ciaeo1AbidjanCIAEO1: Notre voisin, il avait fait, il avait fait fête de Tabaski.
24713ciaeo1AbidjanCIAEO1: Donc, ma maman, ma maman n'aimait pas qu'ils aillent manger là-bas, donc,
24714ciaeo1AbidjanCIAEO1: Ils sont allés. Mon grand frère lui dit: 'Ah, Npersonne, viens, on va partir manger là-bas', que: 'il y a fête là-bas.'
24715ciaeo1AbidjanCIAEO1: Mon frère dit: 'Non, il faut pas partir là-bas'. Il dit: 'Non, allons-y, c'est pour danser seulement'.
24716ciaeo1AbidjanCIAEO1: Donc mon petit frère l'a suivi. Ils sont allés.
24717ciaeo1AbidjanCIAEO1: Quand ils sont arrivés là-bas, il dit: 'ah, (tout petit???) ne partez pas?' Il dit: 'Non, nous on va partir. C'est pour partir danser.'
24718ciaeo1AbidjanCIAEO1: 'D'accord'(inaudible) parti danser.
24719ciaeo1AbidjanCIAEO1: Ils sont allés, ils ont mangé, et ils se sont mis au balcon.
24720ciaeo1AbidjanCIAEO1: Donc, quand maman est venue là, et puis ils étaient en train de manger.
24721ciaeo1AbidjanCIAEO1: Donc maman les a vus au balcon.
24722ciaeo1AbidjanCIAEO1: Maman demande: 'Qui est arrêté là-bas?'. J'ai dit: 'Non, c'est personne'.
24723ciaeo1AbidjanCIAEO1: Elle même elle est (??) et puis elle les a vus.
24724ciaeo1AbidjanCIAEO1: Maintenant, elle dit: 'Bon, va les appeler'. Maintenant, je suis partie les appeler, ils s/ ils sont venus.
24725ciaeo1AbidjanCIAEO1: 'Vous (avez/êtes) quitté où?'
24726ciaeo1AbidjanCIAEO1: Et puis ils ont dit: 'Non, maman, maman, c'est que'.
24727ciaeo1AbidjanCIAEO1: 'C'est que quoi?'
24728ciaeo1AbidjanCIAEO1: 'Non, c'était qu'on était parti danser'. Mon petit frère fait ça.
24729ciaeo1AbidjanCIAEO1: 'C'est faux, hein, on est parti manger, il dit on est pas, on est pas parti manger (incertain) (rires).
24730ciaeo1AbidjanCIAEO1: 'Donc, on est parti manger, c'est bon, on est pas parti manger, maman'.
24731ciaeo1AbidjanCIAEO1: On a dansé et puis c'est maintenant (incertain) on a mangé beaucoup, on a mangé beaucoup de nourriture comme ça, et puis on a mangé beaucoup de viande.
24732ciaeo1AbidjanCIAEO1: Maman dit: 'D'accord, à genoux'.
24733ciaeo1AbidjanCIAEO1: Donc ils se sont mis, au soleil même,
24734ciaeo1AbidjanCIAEO1: au milieu de la cour
24735ciaeo1AbidjanCIAEO1: Elle m'a demandé payer matelas tente (incertain).
24736ciaeo1AbidjanCIAEO1: Je suis partie payer mentholatum, je s/ je suis venue.
24737ciaeo1AbidjanCIAEO1: Et puis on a mis ça sur leurs yeux, tout ça là.
24738ciaeo1AbidjanCIAEO1: (???) Elle a dit jusqu'au soir, ils vont rester à genoux, au soleil, si elle revient.
24739ciaeo1AbidjanCIAEO1: Et puis ils vont aller se laver, ils vont aller dormir.
24740ciaeo1AbidjanCIAEO1: Donc, le petit frère de mon père est venu. Puis il dit: 'ils n'ont qu'à se lever, ils n'ont qu'à quitter au soleil, sinon ils vont être malades'.
24741ciaeo1AbidjanCIAEO1: Donc ils sont allés se coucher.
24742ciaeo1AbidjanCIAEO1: Ils sont. Quand maman est venue le soir à dix-sept heures,
24743ciaeo1AbidjanCIAEO1: puis elle fait ça: 'Où ils sont?' Donc, ils étaient troués, là.
24744ciaeo1AbidjanCIAEO1: 'Maman, nous sommes là'. (rires)
24745ciaeo1AbidjanCIAEO1: (inaudible)
24746ciaeo1AbidjanCIAEO1: 'maman, nous sommes là'
24747ciaeo1AbidjanCIAEO1: 'Qui vous a dit de vous lever?'. 'Non, c'est Npersonne'.
24748ciaeo1AbidjanCIAEO1: 'Partez vous laver, partez dormir. Vous êtes punis, pour deux jours, vous mangez pas'.
24749ciaeo1AbidjanCIAEO1: Tout ça, ils n'ont pas pu manger.
24750ciaeo1AbidjanCIAEO1: A cause de fête de Tabaski.
24974ciaeo1AbidjanCIAEO1: Ils sont à Nlieu.
24975ciaeo1AbidjanCIAEO1:
24977ciaeo1AbidjanCIAEO1: Hum. De mille neuf cent. Bon, en quatre-vingt huit, j'ai fait l'école maternelle, première section. (rires)
24978ciaeo1AbidjanCIAEO1: (rires) Quatre-vingt neuf, deuxième section (???), puis en quatre-vingt dix, j'ai fait le CP1.
24979ciaeo1AbidjanCIAEO1: Quatre-vingt-douze, (hésitation) quatre-vingt-onze, il y une an/ il y une année blanche.
24980ciaeo1AbidjanCIAEO1: Comme les étudiants grévaient, donc, on est pas allé à l'école.
24981ciaeo1AbidjanCIAEO1: Et puis maintenant en quatre-vingt-douze, je suis allée au CP2.
24982ciaeo1AbidjanCIAEO1: Puis en qua/ je crois, en quatre-vingt-seize, j'ai repris la classe de CM2. Non, en quatre-vingt/ quatre-vingt-seize, j'ai repris la classe de CM2.
24983ciaeo1AbidjanCIAEO1: En quatre-vingt-dix-sept, j'ai eu mon entrée en sixième.
24984ciaeo1AbidjanCIAEO1: Puis, en deux-mille, deux-mille-un, en deux-mille-un, j'ai eu mon BEPC.
24985ciaeo1AbidjanCIAEO1: Et puis, j'ai suivi une formation d'auxiliaire en pharmacie.
24986ciaeo1AbidjanCIAEO1: Puis, maintenant, en deux-mille-trois, je suis venue à Nlieu.
24988ciaeo1AbidjanCIAEO1: Ca a duré un an, et puis (puis) je suis arrivée chez les religieuses.
24989ciaeo1AbidjanCIAEO1: J'ai fait, un stage.
24991ciaeo1AbidjanCIAEO1: (Haha oui) Je parle l'ébrié, je parle le wobè,
24992ciaeo1AbidjanCIAEO1: je parle un peu l'ahizi. (rires contenus)
24994ciaeo1AbidjanCIAEO1: Hum. Bon, bon, l'ébrié comme, on a, nous tous nous sommes nés, dans un, dans, chez les Ebrié,
24995ciaeo1AbidjanCIAEO1: dans un village ébrié, donc, on s'est, on s'est familiarisé beaucoup.
24996ciaeo1AbidjanCIAEO1: Donc, on a, on a appris la langue.
24997ciaeo1AbidjanCIAEO1: Mais quand même qu'on parle ébrié, on parle aussi notre ethnie, le wobé.
24999ciaeo1AbidjanCIAEO1: A la maison, on parle wobé, mais ch/ quand on est avec les voisins, on parle ébrié.
25001ciaeo1AbidjanCIAEO1: Bon, (rires) je parlais burkinabè, j'ai oublié.
25002ciaeo1AbidjanCIAEO1: Je parlais gurunsi.
25003ciaeo1AbidjanCIAEO1: Comme ma tutrice était gurunsi, donc je parlais gurunsi.
25004ciaeo1AbidjanCIAEO1: Mais j/ j'ai oublié.
25006ciaeo1AbidjanCIAEO1: (Han. oui) C'est tout.
25007ciaeo1AbidjanCIAEO1: Et comme langues européennes?
25008ciaeo1AbidjanCIAEO1: Hum. Je parle français, espagnol, anglais (rires contenus).
25009ciaeo1AbidjanE1: Anglais?
25011ciaeo1AbidjanCIAEO1: (hésitation) Je suis pas trop forte dedans. En espagnol, ça peut aller.
25012ciaeo1AbidjanCIAEO1: Bon, en anglais je suis forte en écrit par rapport à l'oral.
25014ciaeo1AbidjanCIAEO1: C'est un peu difficile. Parce que, si tu me p/ poses les questions faciles, hum hum (oui).
25015ciaeo1AbidjanCIAEO1: Mais, dur dur là, je peux pas. (rires)
25017ciaeo1AbidjanCIAEO1: Hum. Hum. Il est né en mille, il est né en octobre, mille-neuf-cent-soixante, mais je sais pas quand.
25018ciaeo1AbidjanCIAEO1: Maintenant, ma maman aussi, ma maman est née le vingt-huit décembre mille-neuf-cent-soixante-quatre.
25020ciaeo1AbidjanCIAEO1: Hum hum. Mon père est originaire de Nlieu.
25021ciaeo1AbidjanCIAEO1: Ma mère aussi est originaire de Nlieu.
25022ciaeo1AbidjanE1: Donc les deux, sont originaires de Nlieu. Mais vous n'avez jamais vécu à Nlieu?
25023ciaeo1AbidjanCIAEO1: Non, on va passer les vacances là-bas.
25025ciaeo1AbidjanCIAEO1: Mon père est agent au ministère de l'Education Nationale et Recherche Scientifique.
25028ciaeo1AbidjanCIAEO1: Bon, ce qui est sûr, c'est un anc/ (rires) c'est un ancien séminariste.
25030ciaeo1AbidjanCIAEO1: Non, il a quitté le séminaire, quand son papa est décédé.
25031ciaeo1AbidjanCIAEO1: Mais je sais pas, ce qui est sûr, il a poursuivi les études.
25032ciaeo1AbidjanCIAEO1: Je sais qu'il a fait l'IMPT.
25034ciaeo1AbidjanCIAEO1: Ecole d'Impo(??) Militaire à Nlieu.
25036ciaeo1AbidjanCIAEO1: Et puis, une année, il a p/ passé le concours pour rentrer à la Fonction Publique.
25038ciaeo1AbidjanCIAEO1: Hum hum. Un peu.
25040ciaeo1AbidjanCIAEO1: Il parle comme ça, il dit, quand il veut causer, il dit, 'nous avant,
25041ciaeo1AbidjanCIAEO1: quand on était à l'école militaire,
25042ciaeo1AbidjanCIAEO1: quand on était au séminaire, c'est comme ci, c'est comme ça'. (rires)
25044ciaeo1AbidjanCIAEO1: Pour nous (rires).
25045ciaeo1AbidjanCIAEO1: Souvent quand on va travailler là, c'est ça il dit,
25046ciaeo1AbidjanCIAEO1: eux avant, quand ils travaillaient là, c'était, euh.
25047ciaeo1AbidjanCIAEO1: On leur disait pas: 'Va travailler, va travailler.' Eux-mêmes, ils travaillent on leur disait pas.
25048ciaeo1AbidjanCIAEO1: Donc, ils faisaient tout pour, pouvoir mettre le paquet, quand ils sont à l'école, pour pouvoir faire plaisir, à leurs parents, tout ça.
25050ciaeo1AbidjanCIAEO1: Le français, l'anglais surtout.
25051ciaeo1AbidjanE1: L'anglais?
25052ciaeo1AbidjanE1: Et.
25053ciaeo1AbidjanCIAEO1: Je sais pas s'il fait allemand, ou bien, je sais pas. Je sais pas s'il a fait ça. (rires)

Toute utilisation des données PFC d’un ou deux points d’enquête particuliers doit être accompagnée d’une référence à l’enquête ainsi qu’à sa publication principale (indiquée dans les métadonnées de l’enquête)

Any use of PFC data for one or two particular survey points must be accompanied by a reference to the survey as well as its main publication (indicated in the survey metadata)