Recherche dans la base PFC - Transcriptions
PFC database transcription search

[Enquêtes] [Transcriptions] [Liaisons] [Schwas]


Site PFC PFC Site Début First Aide Help

La recherche pour @locuteur scajb1 a trouvé 436 réponses

Exporter toutes les réponses au format CSV
Info Locuteur Enquête TranscriptionEcoute
24151scajb1NeuchâtelJB: alors ils avaient un allemand très spécial,
24152scajb1NeuchâtelJB: à Nufenen,
24153scajb1NeuchâtelJB: c'est le r/ Rhiwald Rheinwald
24154scajb1NeuchâtelJB: un allemand un peu t/ mouais assez,
24155scajb1NeuchâtelJB: rude faut s/ faut s'habituer.
24156scajb1NeuchâtelE: Hum hum, dans quel sens?
24157scajb1NeuchâtelJB: le sens de du dialecte.
24158scajb1NeuchâtelJB: qui était différent on avait des fois de la peine à comprendre du moins moi.
24159scajb1NeuchâtelJB: pas pas mon mari lui,
24160scajb1NeuchâtelJB: c'est sûr il était de là-bas il a,
24161scajb1NeuchâtelJB: il comprend plus facilement,
24162scajb1NeuchâtelJB: mais quand c'est pas notre langue,
24163scajb1NeuchâtelJB: c'est aussi un peu plus difficile, tous les patois de Suisse,
24164scajb1NeuchâtelJB: qu'il y a sont pas toujours évidents à comprendre.
24165scajb1NeuchâtelJB: si on s'habitue un peu si on entend euh la m/,
24166scajb1NeuchâtelJB: les personnes de la même région parler quelques jours ça va tout seul mais,
24167scajb1NeuchâtelJB: autrement pas.
24168scajb1NeuchâtelJB: Il y a des mots complètement différents.
24169scajb1NeuchâtelJB: alors il faut s'habituer à ça mais,
24170scajb1NeuchâtelJB: là-bas je me suis aussi habituée mais je parlais un peu moins,
24171scajb1NeuchâtelJB: avec les gens c'était ça j'avais du contact c'est pas que je n'en avais pas parce que c'est pas possible mais,
24172scajb1NeuchâtelJB: mais un peu moins parce que j'avais peur de mal comprendre.
24173scajb1NeuchâtelJB: je me gênais.
24174scajb1NeuchâtelE: (rires).
24175scajb1NeuchâtelJB: ces personnes-là ne parlent pas du tout le bon allemand.
24176scajb1NeuchâtelE: Ouais.
24177scajb1NeuchâtelJB: ils sont enfermés dans leur coin et puis c'est pas,
24178scajb1NeuchâtelJB: c'est pas leur habitude.
24179scajb1NeuchâtelJB: ils peuvent pas non plus.
24180scajb1NeuchâtelJB: ils te disent deux mots en bon allemand puis ça repart en dia/ patois JB: en dialecte hein.
24181scajb1NeuchâtelJB: Ouais autrement,
24182scajb1NeuchâtelE: Ouais. Toi tu as trouvé difficile au début quand tu étais là-bas le de passer du bon allemand au patois enfin au suisse allemand?
24183scajb1NeuchâtelJB: je me rappelle pas j'ai pas eu de difficultés,
24184scajb1NeuchâtelJB: j'ai pas eu de difficultés parce que j'ai entendu pendant,
24185scajb1NeuchâtelJB: assez longtemps les gens p/ qui me parlaient en patois,
24186scajb1NeuchâtelJB: puis après moi j'ai commencé aussi à mais on m'a interdit pendant pendant un bon moment les,
24187scajb1NeuchâtelJB: le/ les chefs les collègues m'interdisaient de pal/ parler le patois.
24188scajb1NeuchâtelJB: Je devais parler le bon allemand pour bien l'apprendre.
24189scajb1NeuchâtelJB: c'est aussi pour ça grâce à eux probablement,
24190scajb1NeuchâtelJB: que j'ai bien appris,
24191scajb1NeuchâtelJB: parce que eux me parlaient en bon allemand,
24192scajb1NeuchâtelJB: et puis ils exigeaient que moi je le fasse.
24193scajb1NeuchâtelJB: mais après avec les clients,
24194scajb1NeuchâtelJB: automatiquement je répondais comme ça puisque je,
24195scajb1NeuchâtelJB: ça s'était enregistré là-dedans, JB: je le savais.
24196scajb1NeuchâtelJB: mais alors il y a eu d'autres aventures c'est que,
24197scajb1NeuchâtelJB: comme j'avais un bon accent français pendant les premiers mois,
24198scajb1NeuchâtelJB: ce qui est logique de/ certaines personnes pensaient que je j'étais de roman/ de langue romanche,
24199scajb1NeuchâtelE: Ah d'accord.
24200scajb1NeuchâtelJB: Je comprenais encore moins alors je devais leur expliquer que non que c'était le français.
24201scajb1NeuchâtelJB: (rires) parce que c'est des personnes qui av/
24202scajb1NeuchâtelJB: qui parlaient l'allemand autrement quand ils venaient bien sûr tout le monde sait pas le romanche.
24203scajb1NeuchâtelJB: par contre la découverte que j'avais fait,
24204scajb1NeuchâtelJB: les personnes de langue romanche,
24205scajb1NeuchâtelJB: donc de langue maternelle romanche,
24206scajb1NeuchâtelJB: apprennent très facilement et bien les autres langues.
24207scajb1NeuchâtelE: Ouais.
24208scajb1NeuchâtelJB: et parlaient par exemple français et italien on peut dire sans accent.
24209scajb1NeuchâtelJB: alors que tu veux avoir des personnes qui viennent,
24210scajb1NeuchâtelJB: disons de,
24211scajb1NeuchâtelJB: du canton de Berne,
24212scajb1NeuchâtelJB: qui sont pendant quarante ans à Neuchâtel,
24213scajb1NeuchâtelJB: et qui ont encore un très fort accent suisse allemand.
24214scajb1NeuchâtelE: Hum hum.
24215scajb1NeuchâtelJB: ce qui était pas du tout le cas là-bas et ces personnes pourtant étaient dans dans une région qui ne parlait que l'allemand,
24216scajb1NeuchâtelJB: mais s'ils parlaient français ils le parlaient très bien.
24217scajb1NeuchâtelJB: alors euh j'avais plusieurs collègues qui parlaient quatre langues.
24218scajb1NeuchâtelE: Ouais.
24219scajb1NeuchâtelJB: à l'éc/ à l'époque c'était pas si,
24220scajb1NeuchâtelJB: si répandu.
24221scajb1NeuchâtelE: Ouais mais même maintenant c'est pas si répandu hein?
24222scajb1NeuchâtelJB: Ouais mais maintenant quand même tu entends,
24223scajb1NeuchâtelJB: à l'école déjà il y a trois langues en tout cas.
24224scajb1NeuchâtelE: Hum hum.
24225scajb1NeuchâtelJB: simplement ce que je déplore,
24226scajb1NeuchâtelJB: c'est qu'un jeune qui sort de l'école,
24227scajb1NeuchâtelJB: ah ben il il sait pas grand chose.
24228scajb1NeuchâtelJB: alors qu'il y a avec leur nouveau système,
24229scajb1NeuchâtelJB: soit disant que ils parlent plus rapidement,
24230scajb1NeuchâtelJB: l'orthographe est épouvantable,
24231scajb1NeuchâtelJB: je ne sais pas comment ils apprennent.
24232scajb1NeuchâtelJB: mais ils ils ils découvrent les choses,
24233scajb1NeuchâtelJB: mais sans les avoir apprises il paraît que c'est mieux.
24234scajb1NeuchâtelJB: puis moi je trouve pas.
24235scajb1NeuchâtelE: Hum hum.
24236scajb1NeuchâtelJB: Je trouve qu'il vaut mieux structurer,
24237scajb1NeuchâtelJB: le le départ d'une langue,
24238scajb1NeuchâtelJB: bien apprendre certaines choses même si c'est barbant,
24239scajb1NeuchâtelJB: mais après ça reste et puis ça aide.
24240scajb1NeuchâtelJB: au lieu de découvrir qu'il y a tout d'un coup,
24241scajb1NeuchâtelJB: un un dem pour quelle raison on sait pas.
24242scajb1NeuchâtelJB: il faut là faut mettre des,
24243scajb1NeuchâtelJB: et puis euh,
24244scajb1NeuchâtelJB: après ou bien une fois il faut mettre,
24245scajb1NeuchâtelJB: die une fois il faut mettre das mais ils savent pas pourquoi.
24246scajb1NeuchâtelE: Hum hum.
24247scajb1NeuchâtelJB: alors je trouve dommage,
24248scajb1NeuchâtelJB: alors on faut expliquer ben oui mais là,
24249scajb1NeuchâtelJB: il y a c'est c'est le datif c'est pour ça,
24250scajb1NeuchâtelJB: et parce que c'est masculin. Ah oui mais,

Toute utilisation des données PFC d’un ou deux points d’enquête particuliers doit être accompagnée d’une référence à l’enquête ainsi qu’à sa publication principale (indiquée dans les métadonnées de l’enquête)

Any use of PFC data for one or two particular survey points must be accompanied by a reference to the survey as well as its main publication (indicated in the survey metadata)