Recherche dans la base PFC - Transcriptions
PFC database transcription search

[Enquêtes] [Transcriptions] [Liaisons] [Schwas]


Début First Aide Help

La recherche pour @locuteur bfasb1 a trouvé 427 réponses

Exporter toutes les réponses au format CSV
Info Locuteur Enquête TranscriptionEcoute
10867bfasb1Burkina FasoBFASB1T: Le Premier Ministre ira-t-il
10868bfasb1Burkina FasoBFASB1T: à B/, à Beaulieu?
10869bfasb1Burkina FasoBFASB1T: Le village de Beaulieu est, est en
10870bfasb1Burkina FasoBFASB1T: est en grand émoi
10871bfasb1Burkina FasoBFASB1T: Le Premier Ministre
10872bfasb1Burkina FasoBFASB1T: a en effet décidé de faire étape
10873bfasb1Burkina FasoBFASB1T: dans le, dans cette commune,
10874bfasb1Burkina FasoBFASB1T: au cours de sa (xx)
10875bfasb1Burkina Faso(pause)
10876bfasb1Burkina FasoBFASB1T: au t/, au, au cours de s/, de, de sa tournée de la région
10877bfasb1Burkina FasoBFASB1T: en fin de l'année.
10878bfasb1Burkina FasoBFASB1T: Jus/, jusqu'ici,
10879bfasb1Burkina FasoBFASB1T: les seuls titres de l/, de gloire
10880bfasb1Burkina FasoBFASB1T: de Beaulieu
10881bfasb1Burkina FasoBFASB1T: étaient son vi/, son vin, blanc, sec,
10882bfasb1Burkina FasoBFASB1T: se, ses chemins de soie,
10883bfasb1Burkina FasoBFASB1T: un champ/, un champion
10884bfasb1Burkina FasoBFASB1T: d'alcool, d'alcool,
10885bfasb1Burkina FasoBFASB1T: de course de, à pied,
10886bfasb1Burkina FasoBFASB1T: Louis Car/ Carret,
10887bfasb1Burkina FasoBFASB1T: quatrième aux jeux olympiques de,
10888bfasb1Burkina FasoBFASB1T: Berlin, en mille neuf cent trente-six,
10889bfasb1Burkina FasoBFASB1T: et plus récemment, s/-son
10890bfasb1Burkina FasoBFASB1T: son usine de, de, de pâtes italiennes.
10891bfasb1Burkina FasoBFASB1T: son usine de pâtes italiennes.
10892bfasb1Burkina FasoBFASB1T: Qu'est-ce,
10893bfasb1Burkina FasoBFASB1T: Qu'est-ce qui a donc,
10894bfasb1Burkina FasoBFASB1T: valu à Beaulieu
10895bfasb1Burkina FasoBFASB1T: ce grand honneur?
10896bfasb1Burkina FasoBFASB1T: Le, le ha/, le (xx),
10897bfasb1Burkina FasoBFASB1T: toute bê/, tout bêtement,
10898bfasb1Burkina Faso(pause)
10899bfasb1Burkina FasoBFASB1T: car le Premier Ministre,
10900bfasb1Burkina FasoBFASB1T: (hésitations)
10901bfasb1Burkina FasoBFASB1T: des c/, des circuits
10902bfasb1Burkina FasoBFASB1T: habituels qui tournaient
10903bfasb1Burkina FasoBFASB1T: toujours autour d/, des mêmes villes,
10904bfasb1Burkina Faso(pause)
10905bfasb1Burkina FasoBFASB1T: veut déc/,
10906bfasb1Burkina FasoBFASB1T: veut découvrir ce qu'il,
10907bfasb1Burkina FasoBFASB1T: ce qu'il appelle
10908bfasb1Burkina FasoBFASB1T: la campagne profonde.
10909bfasb1Burkina Faso(pause)
10910bfasb1Burkina FasoBFASB1T: Le maire de Beaulieu, Marc Blanc,
10911bfasb1Burkina FasoBFASB1T: est en revanche,
10912bfasb1Burkina FasoBFASB1T: très in/, très inquiet.
10913bfasb1Burkina FasoBFASB1T: La, la cote du Premier Ministre ne cesse
10914bfasb1Burkina FasoBFASB1T: de baisser
10915bfasb1Burkina FasoBFASB1T: depuis les, les élections.
10916bfasb1Burkina FasoBFASB1T: Comment, en plus, éviter
10917bfasb1Burkina FasoBFASB1T: les manifestations
10918bfasb1Burkina Faso(pause)
10919bfasb1Burkina FasoBFASB1T: qui, qui, qu'ils ont
10920bfasb1Burkina FasoBFASB1T: qu'ils ont eu (xx)
10921bfasb1Burkina FasoBFASB1T: à se multiplier lors des visites officielles?
10922bfasb1Burkina FasoBFASB1T: La côte es/ -carpée
10923bfasb1Burkina FasoBFASB1T: La côte escarpée du
10924bfasb1Burkina FasoBFASB1T: du Mont Saint-Pierre,
10925bfasb1Burkina Faso(pause)
10926bfasb1Burkina FasoBFASB1T: (hésitations)
10927bfasb1Burkina Faso(pause)
10928bfasb1Burkina FasoBFASB1T: qui mène au vil/, au village,
10929bfasb1Burkina FasoBFASB1T: connaît des barrages chaque fois
10930bfasb1Burkina FasoBFASB1T: que le,
10931bfasb1Burkina FasoBFASB1T: que les opposants de tous les bords
10932bfasb1Burkina FasoBFASB1T: manifestent (xxxxx)
10933bfasb1Burkina FasoBFASB1T: leur colère. Dans, D'un
10934bfasb1Burkina FasoBFASB1T: d'autre côté, à chaque voyage
10935bfasb1Burkina FasoBFASB1T: du Premier Ministre,
10936bfasb1Burkina FasoBFASB1T: le, le gouvernement prend cont/,
10937bfasb1Burkina FasoBFASB1T: contact avec,
10938bfasb1Burkina FasoBFASB1T: avec la préfecture
10939bfasb1Burkina FasoBFASB1T: la plus proche, la plus proche,
10940bfasb1Burkina FasoBFASB1T: et s'assure que tout
10941bfasb1Burkina FasoBFASB1T: tout est fait pour,
10942bfasb1Burkina Faso(pause)
10943bfasb1Burkina FasoBFASB1T: le, le, le protéger.
10944bfasb1Burkina FasoBFASB1T: Or,
10945bfasb1Burkina FasoBFASB1T: Or, un, un gros
10946bfasb1Burkina FasoBFASB1T: dét/, détachement de police,
10947bfasb1Burkina FasoBFASB1T: comme on ne, on a vu
10948bfasb1Burkina FasoBFASB1T: à, on a vu à Jon/,
10949bfasb1Burkina FasoBFASB1T: à Jon/, à Jonquière,
10950bfasb1Burkina FasoBFASB1T: et des vé/, et des véri/ vérifications (x)
10951bfasb1Burkina FasoBFASB1T: identité,
10952bfasb1Burkina FasoBFASB1T: risquent de provoquer une
10953bfasb1Burkina FasoBFASB1T: explosion, une explosion.
10954bfasb1Burkina FasoBFASB1T: Un, un jeune membre de, de l'opposition
10955bfasb1Burkina FasoBFASB1T: aurait déclaré
10956bfasb1Burkina FasoBFASB1T: 'Dans la, dans le coin, dans le coin,
10957bfasb1Burkina FasoBFASB1T: on est,
10958bfasb1Burkina FasoBFASB1T: on est, on est jaloux de votre liberté.
10959bfasb1Burkina FasoBFASB1T: S'il faut montrer patte blanche
10960bfasb1Burkina FasoBFASB1T: que, pour, pour circul/,
10961bfasb1Burkina FasoBFASB1T: pour cir/, pour circuler,
10962bfasb1Burkina FasoBFASB1T: nous ne, nous ne répondons pas à la, de la
10963bfasb1Burkina FasoBFASB1T: de la réaction d/, des gens
10964bfasb1Burkina FasoBFASB1T: des gens du, du pays.
10965bfasb1Burkina FasoBFASB1T: Nous avons le soutien du village,
10966bfasb1Burkina Faso(pause)

PFC: Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone

Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone Le projet international PFC (Phonologie du Français Contemporain), codirigé par Marie-Hélène Côté (Université Laval), Jacques Durand (ERSS, Université de Toulouse-Le Mirail), Bernard Laks (MoDyCo, Université de Paris Ouest) et Chantal Lyche (Universités d'Oslo et de Tromsø), s’adresse à un triple public, susceptible de s’intéresser au français oral dans ses usages attestés et dans sa variation au sein de l’espace francophone : chercheurs, enseignants/apprenants de français et grand public.

Il offre une base de données qui, à terme, constituera la plus grosse base de données orales portant sur le français et l'une des plus grosses bases toutes langues confondues. Cette base peut être utilisée dans le cadre de la recherche (phonétique, phonologie, syntaxe, pragmatique, sociolinguistique, analyse conversationnelle, etc.), de l’enseignement / apprentissage du français (langue étrangère, maternelle ou seconde) et de la diffusion des savoirs (conservation du patrimoine linguistique francophone et présentation générale du français oral contemporain pour les non-spécialistes).

Il se pose comme projet-pilote, suivi par un projet similaire pour l’anglais, Phonologie de l’Anglais Contemporain (PAC), codirigé par Philip Carr (Université de Montpellier III) et Jacques Durand.

AVERTISSEMENT: Les données présentées sur ce site sont issues du projet PFC et restent la propriété exclusive des auteurs représentés par les directeurs du projet . Elles peuvent être reprises et utilisées dans le cadre de travaux scientifiques à visée strictement non commerciale. Toute utilisation des données PFC dans une publication doit obligatoirement faire référence au projet et à son site : http://www.projet-pfc.net et s'accompagner de la citation des deux publications suivantes:

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2002). La phonologie du français contemporain: usages, variétés et structure. In: C. Pusch & W. Raible (eds.) Romanistische Korpuslinguistik- Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics - Corpora and Spoken Language. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 93-106.

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2009).Le projet PFC: une source de données primaires structurées. In J. Durand, B. Laks et C. Lyche (eds)(2009) Phonologie, variation et accents du français. Paris: Hermès. pp. 19-61. Développement: Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS

PFC Phonology of Contemporary French Corpus

Base de données sur le français oral contemporain dans l’espace francophone Le projet international PFC (Phonologie du Français Contemporain), codirigé par Marie-Hélène Côté (Université Laval), Jacques Durand (ERSS, Université de Toulouse-Le Mirail), Bernard Laks (MoDyCo, Université de Paris Ouest) et Chantal Lyche (Universités d'Oslo et de Tromsø), s’adresse à un triple public, susceptible de s’intéresser au français oral dans ses usages attestés et dans sa variation au sein de l’espace francophone : chercheurs, enseignants/apprenants de français et grand public.

Il offre une base de données qui, à terme, constituera la plus grosse base de données orales portant sur le français et l'une des plus grosses bases toutes langues confondues. Cette base peut être utilisée dans le cadre de la recherche (phonétique, phonologie, syntaxe, pragmatique, sociolinguistique, analyse conversationnelle, etc.), de l’enseignement / apprentissage du français (langue étrangère, maternelle ou seconde) et de la diffusion des savoirs (conservation du patrimoine linguistique francophone et présentation générale du français oral contemporain pour les non-spécialistes).

Il se pose comme projet-pilote, suivi par un projet similaire pour l’anglais, Phonologie de l’Anglais Contemporain (PAC), codirigé par Philip Carr (Université de Montpellier III) et Jacques Durand.

AVERTISSEMENT: Les données présentées sur ce site sont issues du projet PFC et restent la propriété exclusive des auteurs représentés par les directeurs du projet . Elles peuvent être reprises et utilisées dans le cadre de travaux scientifiques à visée strictement non commerciale. Toute utilisation des données PFC dans une publication doit obligatoirement faire référence au projet et à son site : http://www.projet-pfc.net et s'accompagner de la citation des deux publications suivantes:

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2002). La phonologie du français contemporain: usages, variétés et structure. In: C. Pusch & W. Raible (eds.) Romanistische Korpuslinguistik- Korpora und gesprochene Sprache/Romance Corpus Linguistics - Corpora and Spoken Language. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 93-106.

Durand, Jacques, Bernard Laks & Chantal Lyche (2009).Le projet PFC: une source de données primaires structurées. In J. Durand, B. Laks et C. Lyche (eds)(2009) Phonologie, variation et accents du français. Paris: Hermès. pp. 19-61. Développement: Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS