Recherche dans la base PFC - Transcriptions
PFC database transcription search

[Enquêtes] [Transcriptions] [Liaisons] [Schwas]


Site PFC PFC Site Début First Aide Help

La recherche pour @locuteur ciaeo2 a trouvé 529 réponses

Exporter toutes les réponses au format CSV
Info Locuteur Enquête TranscriptionEcoute
3123ciaeo2AbidjanE1: Voilà, donc je voulais te poser quelques questions sur toi-même maintenant. Est-ce que tu peux rappeler tes noms et prénoms?
3124ciaeo2AbidjanE1: D'accord. Et, alors là, tu p/peux dire aussi ta date de naissance, ton lieu de naissance, hein?
3125ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Hum, je suis née à, à Marcory, Abidjan,
3126ciaeo2AbidjanCIAEO2G: le vingt-neuf août mille neuf cent soixante-dix-neuf.
3127ciaeo2AbidjanE2: D'accord. Et, depuis ce jour-là, tu as toujours été à Abidjan?
3128ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Oui, sauf certaines vacances où je partais au village.
3129ciaeo2AbidjanE1: Bon, et maintenant, je vais te demander quelles langues tu parles?
3130ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Le français.
3131ciaeo2AbidjanE1: Français. Bon tu as appris à parler, euh, en français, non?
3132ciaeo2AbidjanCIAEO2: Oui. Oui, petite fille.
3133ciaeo2AbidjanE1: Et, tu parles d'autres langues à part le français?
3134ciaeo2AbidjanCIAEO2: Malheureusement non.
3135ciaeo2AbidjanCIAEO2: Bon, à l'école, j'ai, appris l'anglais, mais.
3136ciaeo2AbidjanCIAEO2: Bon, j'ai appris l'allemand, mais là, bon, pas grand chose hein, est resté.
3137ciaeo2AbidjanE1: Hum, hum.
3138ciaeo2AbidjanCIAEO2: Et, bon j'aurais appr/,
3139ciaeo2AbidjanCIAEO2: j'aurais aimé apprendre l'ethnie de mes parents parce que eux deux, ils sont de la même ethnie.
3140ciaeo2AbidjanCIAEO2: Mais, j'ai pas eu cette chance là hein.
3141ciaeo2AbidjanCIAEO2: Et je comprends même pas.
3142ciaeo2AbidjanE1: Quand tu vas au village? Tu dis tu vas souvent au village?
3143ciaeo2AbidjanCIAEO2: Oui, je vais au village, mais je comprends pas, je reste pas assez de temps.
3144ciaeo2AbidjanCIAEO2: Je reste, si c'est trop, un mois.
3145ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Et puis, je, je rentre.
3146ciaeo2AbidjanE1: Donc, vos parents ne parlent jamais?
3147ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Ils parlent pour ne pas qu'on comprenne en fait, depuis qu'on est petit (rires).
3148ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Quand ils parlent, c'est pour se dire des choses pendant que les enfants sont là, mais ils ne veulent pas que les enfants comprennent .
3149ciaeo2AbidjanCIAEO2: Et, bon c'est ça un peu.
3150ciaeo2AbidjanCIAEO2G: C'est, c'est ce qui est, un peu dommage.
3151ciaeo2AbidjanE1: tous les frères et soeurs, vous ne parlez pas agni?
3152ciaeo2AbidjanCIAEO2: Euh, abidji.
3153ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Bon, mon grand frère l'aîné, il comprend.
3154ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Mais il s'exprime pas très bien, il préfère ne pas parler parce qu'il a honte
3155ciaeo2AbidjanCIAEO2G: qu'on se moque de sa prononciation. (rires)
3156ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Euh, celle qui suit,
3157ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Npersonne, elle elle parle quand même.
3158ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Et puis, elle comprend.
3159ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Elle comprend parce qu'elle a vécu petite avec ma grand mère au village.
3160ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Et après. Parce que mes parents étaient étudiants quand ils se sont mariés .
3161ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Et après elle est revenue.
3162ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Euh, Npersonne, celle qui la suit, elle, elle comprend.
3163ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Elle comprend, un peu. Oui.
3164ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Parce que, elle, elle était malade,
3165ciaeo2AbidjanCIAEO2G: pas mal de temps.
3166ciaeo2AbidjanCIAEO2G: et on la soignait à l'indigénat, au village. Oui.
3167ciaeo2AbidjanCIAEO2G: On la soignait, donc, elle, elle a, elle comprend.
3168ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Elle comprend un peu.
3169ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Mais moi, pas du tout. Et mes deux frères qui me suivent, pas du tout; <1: Ah, oui, c'est ça. Il comprend pas>
3170ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Il comprend pas.
3171ciaeo2AbidjanE1: C'est-à-dire, vous, si vous n'avez pas duré au village, vous n'avez pas pu apprendre.
3172ciaeo2AbidjanCIAEO2G: On n'a pas pu apprendre. Bon il y a le dernier qui s'efforce de, d'apprendre,
3173ciaeo2AbidjanCIAEO2G: avec ma grand mère .
3174ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Lui, il commence à comprendre quelques mots.
3175ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Malheureusement pour lui, il vit pas avec ma grand mère.
3176ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Donc euh, ils ont coïncidé un moment, où elle lui a appris pas mal de choses.
3177ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Il a fait un effort pour s'exprimer,
3178ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Mais malheureusement, comme il, il fréquente, il n'habite pas avec elle.
3179ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Donc ça s'est arrêté là.
3180ciaeo2AbidjanE1: Donc, d'après toi, c'est à cause de la manière de faire de vos parents que vous n'avez pas appris.
3181ciaeo2AbidjanE1: Parce qu'à chaque fois tu dis, si il faut apprendre, il faut la grand mère, ou il faut le village, alors que tes parents parlent.
3182ciaeo2AbidjanCIAEO2: Oui. C'est vrai, bon, je pense que c'est, c'est vrai, ce sont les parents.
3183ciaeo2AbidjanCIAEO2: Parce que si ils voulaient que, qu'on comprenne, ils auraient pu nous parler abidji.
3184ciaeo2AbidjanE1: Ou bien, c'était vous aussi, peut-être, qui n/ne voulait pas parler.
3185ciaeo2AbidjanCIAEO2G: En étant petits, non, je pense pas que on se serait opposé .
3186ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Parce que on parle ce que les parents parlent.
3187ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Mais en étant grand maintenant, c'est, c'est beaucoup plus difficile.
3188ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Il faut vraiment le temps, et puis, une force de volonté terrible pour apprendre (rires).
3189ciaeo2AbidjanE1: Donc, à part, à part l'abidji, il y a aucune autre langue, africaine, que tu peux comprendre?
3190ciaeo2AbidjanCIAEO2: Non, non.
3191ciaeo2AbidjanE1: Et il y a, quand tu vois, par exemple, les patients à l'hôpital, est-ce que tu peux comprendre ce qu'ils disent quelquefois?
3192ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Non, mais, généralement, je ne parle pas avec les patients, hein.
3193ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Je parle pas avec les patients. J'ai fait un stage,
3194ciaeo2AbidjanCIAEO2G: à l'hôpital,
3195ciaeo2AbidjanCIAEO2G: avec les médecins, pendant six mois.
3196ciaeo2AbidjanCIAEO2G: J'ai vu qu'ils avaient des difficultés parce il y avait des patients qui parlaient pas le français.
3197ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Et c'était surtout le dioula .
3198ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Les, les, les malades parlaient dioula,
3199ciaeo2AbidjanCIAEO2G: mais les médecins étaient pas contents,
3200ciaeo2AbidjanCIAEO2: parce qu'ils voulaient que chacune s'efforce de parler le français .
3201ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Et il y avaient des dames même, ça, j'étais témoin,
3202ciaeo2AbidjanCIAEO2G: qui parlaient le français,
3203ciaeo2AbidjanCIAEO2G: mais qui voulaient faire parler le dioula (rires).
3204ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Donc, lorsque le médecin parle en français, elles, elles répondent en dioula.
3205ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Jusqu'à ce que le médecin se fâche, fai/ et qu'il fasse semblant,
3206ciaeo2AbidjanCIAEO2G: de se retourner, d'aller dans son bureau, comme s'il n'allait pas s'occuper d'elles .
3207ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Et elle l'a retenu en lui parlant français.
3208ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Donc euh.
3209ciaeo2AbidjanE1: D'accord. (Une porte claque.) Bon, et est-ce que tu penses que dans, dans ton apprentissage du français, quand tu étais petite ou bien quand tu étais étais collégienne,
3210ciaeo2AbidjanE1: il y a des personnes qui ont joué un rôle important, dans ta manière de parler?
3211ciaeo2AbidjanCIAEO2: Le français
3212ciaeo2AbidjanCIAEO2: Hum (hésitation).
3213ciaeo2AbidjanCIAEO2: Bon, par rapport à mes parents, je pense que la manière dont je parle,
3214ciaeo2AbidjanCIAEO2G: euh,
3215ciaeo2AbidjanCIAEO2G: c'est en grande partie, dû à eux, parce que,
3216ciaeo2AbidjanCIAEO2G: C'est vrai que je ne parle pas abidji, mais ma manière, mon accent,
3217ciaeo2AbidjanCIAEO2G: c'est l'accent de quelqu'un, qui parle abidji.
3218ciaeo2AbidjanCIAEO2G: Par exemple on me dit que. Bon, les abidjis appuient beaucoup sur le r.
35568ciaeo2AbidjanCIAEO2: (bruits extérieurs) Monsieur, où on peut avoir les, les, les résultats de. (inaudible Comment on dit même). Nous par exemple, nous les étudiants est-ce qu'on peut avoir les résultats de vos recherches avec les, les (?? tradi) là?.
35581ciaeo2AbidjanCIAEO2: Donc, maintenant, on va vendre ça en officine?
35588ciaeo2AbidjanCIAEO2: Est-ce qu'on doit avoir le système? Il paraît qu'au Ghana, en pharmacie, il y a tout, il y a de tout, il y a des médicaments européens, il y a des médicaments traditionnels,
35590ciaeo2AbidjanCIAEO2: (bruits) Donc, je demandais si, nous on, on, on pouvait avoir le système du Ghana?

Toute utilisation des données PFC d’un ou deux points d’enquête particuliers doit être accompagnée d’une référence à l’enquête ainsi qu’à sa publication principale (indiquée dans les métadonnées de l’enquête)

Any use of PFC data for one or two particular survey points must be accompanied by a reference to the survey as well as its main publication (indicated in the survey metadata)