Recherche dans la base PFC - Transcriptions
PFC database transcription search

[Enquêtes] [Transcriptions] [Liaisons] [Schwas]


Site PFC PFC Site Début First Aide Help

La recherche pour @locuteur ciavd1 a trouvé 470 réponses

Exporter toutes les réponses au format CSV
Info Locuteur Enquête TranscriptionEcoute
46334ciavd1AbidjanCIAVD1: le mooré aussi.
46336ciavd1AbidjanE2: Maintenant, vous nous avez dit tout à l'heure que vous étiez mariée,
46337ciavd1AbidjanE2: Votre époux, euh, son, lieu d'origine?
46338ciavd1AbidjanCIAVD1: Lui, il est, métis,
46339ciavd1AbidjanCIAVD1: il est Ivoirien. Sa mère est Ivoirienne, son père français.
46340ciavd1AbidjanCIAVD1: Euh, sa profession?
46341ciavd1AbidjanCIAVD1: Il est technicien supérieur.
46342ciavd1AbidjanCIAVD1: Technicien supérieur. Les études qu'il a eu à faire?
46343ciavd1AbidjanCIAVD1: Bon, ils ont fait le.
46344ciavd1AbidjanCIAVD1: Il a fait le lycée technique, bon.
46345ciavd1AbidjanCIAVD1: (signes qu'elle veut couper l'enregistrement)
46346ciavd1AbidjanCIAVD1: Votre époux, vous me disez, quelles sont les é/ quel type d'études il a eu alors à faire?
46347ciavd1AbidjanCIAVD1: Ben, comme je le disais, après les études primaires
46348ciavd1AbidjanCIAVD1: il a fait des études techniques.
46349ciavd1AbidjanCIAVD1: Il a fait le lycée technique.
46350ciavd1AbidjanCIAVD1: Et après, bon, je sais pas, il était en France,
46351ciavd1AbidjanCIAVD1: il a préparé des diplômes là-bas.
46352ciavd1AbidjanCIAVD1: Donc, je.
46354ciavd1AbidjanCIAVD1: Ha. Il parlait plusieurs langues, hein.
46355ciavd1AbidjanCIAVD1: Bon, il y a le français, il y a l'agni,
46356ciavd1AbidjanCIAVD1: il y a l'ashanti.
46357ciavd1AbidjanCIAVD1: Bon, et, ici en Côte d'Ivoire, il comprenait plusieurs autres langues que.
46358ciavd1AbidjanCIAVD1: Le dioula aussi, il parle le dioula communément (incertain).
46364ciavd1AbidjanCIAVD1: Hum. Là, vraiment.
46365ciavd1AbidjanCIAVD1: Euh, disons que nous, à la maison, on parlait le bambara.
46366ciavd1AbidjanCIAVD1: Bon, mon père était fonctionnaire,
46367ciavd1AbidjanCIAVD1: tu entends, tu grand/, en grandissant, on voyait les gens parler le français autour de toi,
46368ciavd1AbidjanCIAVD1: tu comprenais comme ça.
46369ciavd1AbidjanCIAVD1: Après, on est parti à l'école primaire,
46370ciavd1AbidjanCIAVD1: on a appris comme tout le monde le, le français.
46371ciavd1AbidjanCIAVD1: Mais, dire que il y a quelqu'un qui a dit 'Oui voilà, il faut'
46372ciavd1AbidjanCIAVD1: Sauf ce que j'ai appris à l'école, sinon.
59404ciavd1AbidjanCIAVD1: Quand je partais vraiment on était stressé, ça n'allait pas du tout, c'était trop dur ici.
59405ciavd1AbidjanCIAVD1: Mais moi, j'ai profité, j'étais très contente, parce que.
59406ciavd1AbidjanCIAVD1: Mais, qu'est-ce qui arrive, aussi? A Bamako, bon.
59407ciavd1AbidjanCIAVD1: Voir Bamako qui change toujours, vraiment ça évolue.
59409ciavd1AbidjanCIAVD1: Mais tu ne te retrouves plus à Bamako, hein. Moi.
59410ciavd1AbidjanCIAVD1: Non, non. Et puis, bon, c'est que j'étais étonnée parce que (clic).
59411ciavd1AbidjanCIAVD1: Un jour j'ai dit ça à ma soeur, j'ai dit 'mais tous ceux qui passent à la télé, je ne vois même pas mes promotionnaires et tout ça?'
59412ciavd1AbidjanCIAVD1: Elle a ri, elle dit 'Mais, vous, c'est fini, tes promotionnaires sont à la retraite, ou bien quoi, tu vas plus les voir à la télé (rires).
59413ciavd1AbidjanCIAVD1: Et je me suis rendu compte d'une chose aussi.
59414ciavd1AbidjanCIAVD1: Par exemple, quand je vais à la messe à Bamako,
59415ciavd1AbidjanCIAVD1: Je vais à la cathédrale, après la messe, je me rends compte que je ne connais même plus les gens.
59416ciavd1AbidjanCIAVD1: Tu es là, tu ne vois plus, tes anc/ tes connaissances et tout.
59417ciavd1AbidjanCIAVD1: J'ai dit 'Mais c'est vrai ou c'est parce que depuis.
59418ciavd1AbidjanCIAVD1: Moi, je suis arrivée ici en décembre deux mille, euh, en décembre soixante-douze.
59420ciavd1AbidjanCIAVD1: Donc, euh, vraiment
59421ciavd1AbidjanCIAVD1: Tu t'en vas juste dix jours, tu reviens tu peux pas.
59422ciavd1AbidjanCIAVD1: Or, trois mois à Bamako, quand même, ça m'avait fait du bien.
59424ciavd1AbidjanCIAVD1: Sans bouger, je suis restée à Bamako.
59425ciavd1AbidjanCIAVD1: Bon, disons, Kati. Je suis allée à Kati, mais c'est à quelques kilomètres de Bamako, c'est tout quoi.
59426ciavd1AbidjanCIAVD1: Mais, au moins, ça m'a, j'ai.
59428ciavd1AbidjanCIAVD1: J'ai, non, non, non, il y a mes frères et soeurs,
59429ciavd1AbidjanCIAVD1: avec mes nièces et neveux.
59430ciavd1AbidjanCIAVD1: Sinon, bon, il faut a/ il fallait aller à Sikassou.
59431ciavd1AbidjanCIAVD1: Comme nous, nous sommes du Sud là, pour voir quand même la famille et tout.
59432ciavd1AbidjanCIAVD1: Parce que chez nous ici, tu sais, c'est un peu
59433ciavd1AbidjanCIAVD1: Nous sommes beaucoup métissés
59434ciavd1AbidjanCIAVD1: dans ma famille,
59435ciavd1AbidjanCIAVD1: parce que, ma maman,
59436ciavd1AbidjanCIAVD1: bon, elle est Peule.
59437ciavd1AbidjanCIAVD1: Son père est Peul de, du Mali,
59438ciavd1AbidjanCIAVD1: mais sa mère est Peule du Burkina.
59439ciavd1AbidjanCIAVD1: Et mon père est Sénoufo,
59440ciavd1AbidjanCIAVD1: Sénoufo du Mali,
59441ciavd1AbidjanCIAVD1: Du coté paternel,
59442ciavd1AbidjanE1: Je savais pas que il y avait des Sénoufo au Mali.
59443ciavd1AbidjanCIAVD1: Oui, le Sud là.
59444ciavd1AbidjanCIAVD1: Sikassou, ce sont les Sénoufo.
59445ciavd1AbidjanCIAVD1: Et sa mère est, euh, Mossi,
59446ciavd1AbidjanCIAVD1: du Burkina.
59447ciavd1AbidjanCIAVD1: On est mélangés. (rires)
59449ciavd1AbidjanCIAVD1: Tu vois non?
59450ciavd1AbidjanCIAVD1: On est mélangés.
59451ciavd1AbidjanCIAVD1: Il y a, Sénoufo,
59452ciavd1AbidjanCIAVD1: cinquante pour cent ou quoi,
59453ciavd1AbidjanCIAVD1: et puis Mossi, cinquante.
59454ciavd1AbidjanCIAVD1: Non, vingt-cinq, vingt-cinq.
59455ciavd1AbidjanCIAVD1: Et puis Peul cinquante, cinquante.
59458ciavd1AbidjanCIAVD1: Oui, on parle beaucoup le bambara un peu partout.
59459ciavd1AbidjanCIAVD1: Presque tout tout tout
59460ciavd1AbidjanE1: Et même les, les discours politiques, tout ça, ça se passe en bambara, non?
59461ciavd1AbidjanCIAVD1: Beaucoup, beaucoup.
59462ciavd1AbidjanCIAVD1: C'est, c'est, euh, b/.
59463ciavd1AbidjanCIAVD1: Parce que pour parler, il y a beaucoup de gens qui ne,
59464ciavd1AbidjanCIAVD1: Il y a beaucoup de gens qui ne sont pas allés à l'école, je pense, hein.
59465ciavd1AbidjanCIAVD1: au Mali.
59466ciavd1AbidjanCIAVD1: Et les gens parlent le bambara,
59467ciavd1AbidjanCIAVD1: comme ça, pour tout le monde.
59468ciavd1AbidjanCIAVD1: Tout le monde comprend.
59469ciavd1AbidjanCIAVD1: On écrit et tout.
59470ciavd1AbidjanCIAVD1: Voilà, c'est ce que je dis.
59471ciavd1AbidjanCIAVD1: Que ce soit, à l'Eglise, un peu partout,
59472ciavd1AbidjanCIAVD1: la Bible, les choses,
59473ciavd1AbidjanCIAVD1: il y a beaucoup d'écrits, tout est écrit.
59475ciavd1AbidjanCIAVD1: On se comprend bien, on se comprend bien.
59476ciavd1AbidjanE1: Mais comment, le dioula, ils trouvent ça comment, au Mali? Ils trouvent que c'est trop? Ils ont trop simplifié, ou bien?
59477ciavd1AbidjanCIAVD1: Oui, pour nous, on peut dire c'est le pur bambara que nous parlons, mais
59478ciavd1AbidjanCIAVD1: ici, c'est le trafiqué.
59479ciavd1AbidjanCIAVD1: Parce que quand on dit dioula,

Toute utilisation des données PFC d’un ou deux points d’enquête particuliers doit être accompagnée d’une référence à l’enquête ainsi qu’à sa publication principale (indiquée dans les métadonnées de l’enquête)

Any use of PFC data for one or two particular survey points must be accompanied by a reference to the survey as well as its main publication (indicated in the survey metadata)