Recherche dans la base PFC - Transcriptions
PFC database transcription search

[Enquêtes] [Transcriptions] [Liaisons] [Schwas]


Site PFC PFC Site Début First Aide Help

La recherche pour @locuteur rcark1 a trouvé 527 réponses

Exporter toutes les réponses au format CSV
Info Locuteur Enquête TranscriptionEcoute
50058rcark1RCA BanguiKN1: Les enfants doivent manger.
50059rcark1RCA BanguiRK1: Tu me donnes les cinq mille, les cix mille, et puis les enfants doivent aller à l'école si ce sont des établissements privés et puis et cetera.
50060rcark1RCA BanguiKN1: C'est ça. Donc, vraiment.
50061rcark1RCA BanguiKN1: Moi, j'aimerais que l'état centrafricain fasse euh,
50062rcark1RCA BanguiKN1: tout possible pour ré/ régler les problèmes de l'arrivée de salaires.
50063rcark1RCA BanguiKN1: Et augmenter le grille salaire, (XXXX).
50064rcark1RCA BanguiKN1: Ça peut quand même aider,
50065rcark1RCA BanguiKN1: euh, euh, notre, notre situation.
50066rcark1RCA BanguiKN1: Parce que si l'état ne fait rien, bon.
50067rcark1RCA BanguiKN1: Maintenant là, quand vous allez sur le ma/, sur le marché,
50068rcark1RCA BanguiKN1: vous allez voir que les choses ne sont (XXX), d'augmenter, les savons, tout ça, tout ça.
50069rcark1RCA BanguiKN1: Or que, les salaires ne, ne, ne, ne.
50070rcark1RCA BanguiRK1: Le salaire ne tombe pas.
50071rcark1RCA BanguiKN1: Donc par rapport à ça que vraiment, c'est.
50072rcark1RCA BanguiKN1: Euh, vous a/ par rapport à ça que vous venez de, de dire.
50073rcark1RCA BanguiKN1: Vraiment ça, ça me, ça me touche heureusement.
50074rcark1RCA BanguiKN1: Mais comme, on est toujours, on fait confience à.
50075rcark1RCA BanguiRK1: On fait confiance à notre pays, et puis nous pouvons pas partir, nous pouvons pas dire quoi, nous pouvons pas faire quoi.
50076rcark1RCA BanguiRK1: Et puis, nous, nous sommes obligés de nous abstenir, mais sinon.
50077rcark1RCA BanguiRK1: Le mal centrafricain, c'est que nous sommes mal payés et puis s/ nous ne pouvons pas faire.
50078rcark1RCA BanguiRK1: Nous ne pouvons pas faire un bien avec ce que nous percevons parce que.
50079rcark1RCA BanguiRK1: Si tu perçois quatorze mille, quinze mille ou dix-neuf mille francs par, par mois,
50080rcark1RCA BanguiRK1: mais avec les dix-neuf-mille francs, tu as vingt-cinq ans ou trente ans de salaire.
50081rcark1RCA BanguiRK1: De trente ans, trente ans d'emploi, mais avec les trente ans, avec les dix-neuf mille, qu'est-ce que tu vas faire avec?
50082rcark1RCA BanguiKN1: Rien, rien, rien.
50083rcark1RCA BanguiKN1: Mais sans de vous couper la parole, mon frère.
50084rcark1RCA BanguiKN1: Quand j'étais enfant, j'étais encore gosse,
50085rcark1RCA BanguiKN1: j'avais eu des conversations avec mon père.
50086rcark1RCA BanguiKN1: Je l'ai dit, 'mais papa, tu as beaucoup travaillé dans l'état,
50087rcark1RCA BanguiKN1: mais jusqu'à présent, tu n'arrives même pas à construire une maison, (X) c'est possible?'
50088rcark1RCA BanguiKN1: Et sa réponse envers moi, il m'a dit que 'mon, mon fils, un jour,
50089rcark1RCA BanguiKN1: je prie qu'un jour que Dieu te garde,
50090rcark1RCA BanguiKN1: afin que tu puisse travailler aussi à l'état pour voir comment, nous souffrons. Très bien.
50091rcark1RCA BanguiKN1: Donc par rapport à ça que aujourd'hui, je suis maintenant.
50092rcark1RCA BanguiRK1: Et puis, tu as vécu.
50093rcark1RCA BanguiKN1: Ouais, j'ai vécu maintenant.
50094rcark1RCA BanguiKN1: Donc vraiment, je sais pas comment on va, on va, on va faire.
50095rcark1RCA BanguiKN1: On va faire.
50096rcark1RCA BanguiKN1: Ça, c'est notre pays, et,
50097rcark1RCA BanguiKN1: nous, nous ne pouvons pas l'abandonner.
50098rcark1RCA BanguiKN1: Mais nous demandons toujours à Dieu de n/ de (XX), de, de, de nous aider,
50099rcark1RCA BanguiKN1: a/ afin de sortir dans cette situation.
50100rcark1RCA BanguiKN1: Donc par rapport à ça.
50101rcark1RCA BanguiRK1: Mais c'est ça, on ne doit que garder notre patience parce que,
50102rcark1RCA BanguiRK1: nul n'est, tu vois, nul n'est (XX) chez soi (XX), toi (X) chez toi, tu ne pourras pas être disponible.
50103rcark1RCA BanguiKN1: Bien-sûr.
50104rcark1RCA BanguiRK1: un expatrié qui vient chez toi, il sera gaie, il sera aisé, il aura tout et tout.
50105rcark1RCA BanguiRK1: Mais toi qui es chez toi là, tu ne pourras pas être à l'aise, donc,
50106rcark1RCA BanguiRK1: tu ne pourras pas même accéder d'aller à l'éxtérieur, (X) lorsque tu vas à l'extérieur tu seras,
50107rcark1RCA BanguiRK1: pas libre parce que en vivant à l'extérieur,
50108rcark1RCA BanguiRK1: tout ce que tu gagnes à l'extérieur (X) serait là-bas, on va te demander de payer l'eau.
50109rcark1RCA BanguiKN1: Bien-sûr.
50110rcark1RCA BanguiRK1: L'électricité, les e/, le, le chauffage tout et tout.
50111rcark1RCA BanguiRK1: OCCS là, la vie des enfants à l'extérieur, tu payes tout.
50112rcark1RCA BanguiRK1: Lorsque tu vas revenir, tu n'auras rien, donc tu (X).
50113rcark1RCA BanguiKN1: L'autre jour, j'étais en l'église, c'est un certain dimanche.
50114rcark1RCA BanguiKN1: Et le pasteur avait parlé, il m'a dit que, il, il avait dit, il avait,
50115rcark1RCA BanguiKN1: euh géré un cas.
50116rcark1RCA BanguiKN1: Donc, disons, proverbe, quoi, il avait parlé d'un proverbe.
50117rcark1RCA BanguiKN1: D'un homme qui est, qui est allé en étranger.
50118rcark1RCA BanguiKN1: Travailler là-bas, il a/ il avait tout.
50119rcark1RCA BanguiKN1: A eu, il avait tout eu comme de bien.
50120rcark1RCA BanguiKN1: Bon. Au moment où il avait fini son contrat,
50121rcark1RCA BanguiKN1: il voulait ramener ces biens dans, dans, dans le pays.
50122rcark1RCA BanguiRK1: On va l'imposer de payer certaines choses.
50123rcark1RCA BanguiKN1: Lorsqu'il avait arrivé à l'a/ l'aéroport,
50124rcark1RCA BanguiKN1: il y avait, il y avait un mot qui euh.
50125rcark1RCA BanguiKN1: Donc l'autorité avait écrit, lui a dit que,
50126rcark1RCA BanguiKN1: 'tu viens à la main vide, tu retournes mains vides'.
50127rcark1RCA BanguiKN1: Bon, tu vois, tu vois tu n'as pas de droit de prendre ni même le goblet, ni (XX).
50128rcark1RCA BanguiRK1: Tout ce que tu as, tu as (XX) ce pays ici, c'est pour ce pays-là.
50129rcark1RCA BanguiKN1: Vous c'est, voilà, très bien, très bien.
50130rcark1RCA BanguiRK1: Mais oui, mais c'est pas loin, c'est au Gabon même, au Cameroun ici.
50131rcark1RCA BanguiRK1: Même au Guinée.
50132rcark1RCA BanguiRK1: Même au Guinée lorsque tu vas, tu vas mains vides, tu reviens mains vides.
50133rcark1RCA BanguiKN1: C'est ça.
50134rcark1RCA BanguiRK1: Ce que tu as payé doit rester là-bas.
50135rcark1RCA BanguiKN1: C'est ça.
50136rcark1RCA BanguiRK1: Tu ne pourras pas am/ amener quelque chose ici.
50137rcark1RCA BanguiRK1: Lorsque tu amènes quelque chose, (XXX) que c'est la tête que tu as fait.
50138rcark1RCA BanguiRK1: Ou t/ si tu veux amener la chose, il te faut payer des taxes.
50139rcark1RCA BanguiKN1: Bien-sûr.
50140rcark1RCA BanguiRK1: Tout ce que tu as gardé sur toi, tu vas le perdre tout.
50141rcark1RCA BanguiRK1: Non, c'est ça la mal de.
50142rcark1RCA BanguiKN1: Il est ques/ il est question que.
50143rcark1RCA BanguiRK1: Tu revends la chose là-bas, à (XXX).
50144rcark1RCA BanguiKN1: Il est question que tous les Centrafricains, les Centrafricaines,
50145rcark1RCA BanguiKN1: prend l'acte conscieuse, donc,
50146rcark1RCA BanguiKN1: de, de, de, de vraiment d'aider (X) pays, et.
50147rcark1RCA BanguiKN1: De sortir, pour qu'on puisse so/ so/ sortir dans ce trou-là.
50148rcark1RCA BanguiRK1: C'est le manque de, moi je vois ça, c'est le manque de.
50149rcark1RCA BanguiRK1: C'est le manque de volonté, c'est que nous, nous sommes pas unanimes.
50150rcark1RCA BanguiRK1: Si nous étions tous unanimes.
50151rcark1RCA BanguiRK1: Prenons l'exemple en partant de cette grève-là.
50152rcark1RCA BanguiRK1: Cette grève-là concerne tous les fonctionnaires centrafricains, syndicalistes et non pas syndicalistes.
50153rcark1RCA BanguiRK1: Et si t/ si nous étions (X) de ne pas venir au travail, si le département était fermé.
50154rcark1RCA BanguiRK1: Mais le gouvernement devait faire un effort de nous payer ce que nous avons donné parce que.
50155rcark1RCA BanguiRK1: Ce que nous reclamons là, le travail nous l'avons déjà fait, nous avons déjà fait ce travail là.
50156rcark1RCA BanguiRK1: Mais, ce sont les résultats que nous demandons.
50157rcark1RCA BanguiRK1: La Bible a dit que tu gagneras ton gain à la sueur de ton front.

Toute utilisation des données PFC d’un ou deux points d’enquête particuliers doit être accompagnée d’une référence à l’enquête ainsi qu’à sa publication principale (indiquée dans les métadonnées de l’enquête)

Any use of PFC data for one or two particular survey points must be accompanied by a reference to the survey as well as its main publication (indicated in the survey metadata)