Recherche dans la base PFC - Transcriptions
PFC database transcription search

[Enquêtes] [Transcriptions] [Liaisons] [Schwas]


Site PFC PFC Site Début First Aide Help

La recherche pour @locuteur scapm1 a trouvé 497 réponses

Exporter toutes les réponses au format CSV
Info Locuteur Enquête TranscriptionEcoute
39637scapm1NeuchâtelE: Ouais (rires).
39638scapm1NeuchâtelE: (rires) Hum hum. Puis tu as appris des expressions euh québécoises .
39639scapm1NeuchâtelPM: (rires) Ouais.
39640scapm1NeuchâtelPM: Ouais ben il y a les les calices,
39641scapm1NeuchâtelPM: XXX XXX
39642scapm1NeuchâtelE: les classiques.
39643scapm1NeuchâtelPM: Euh mais les les les moins classiques, j'ai de la peine à m'en souvenir ça fait quand même déjà, déjà un moment quoi.
39644scapm1NeuchâtelE: Hum hum.
39645scapm1NeuchâtelPM: Euh,
39646scapm1NeuchâtelPM: hostie, crise de Suisse,
39647scapm1NeuchâtelPM: les petits Suisses (rires), les, les petits Suisses, c'est les, c'est des c'est des écureuils ouais.
39648scapm1NeuchâtelPM: Euh,
39649scapm1NeuchâtelPM: Bon
39650scapm1NeuchâtelPM: je m'en rappelle pas comme ça mais il y en a,
39651scapm1NeuchâtelPM: il y en a un paquet mais il faut s'accrocher g/ dans ceux du ceux du du,
39652scapm1NeuchâtelPM: ceux d'Abitibi là, ceux du nord du Québec c'est même même les Québécois,
39653scapm1NeuchâtelPM: euh il faut qu'ils s'accrochent pour les pour les comprendre PM: parce que si c'est, enfin c'est comme nous les les les Valaisans très,
39654scapm1NeuchâtelPM: très typés et puis qui qui ont peut-être un verre dans le nez ou comme ça puis qui,
39655scapm1NeuchâtelPM: qui parlent vite vite vite qui mangent leur euh le/ ouais mangent leurs syllabes,
39656scapm1NeuchâtelE: Ouais.
39657scapm1NeuchâtelPM: te te tu as de la peine à comprendre quoi.
39658scapm1NeuchâtelE: Ouais. Mais c'est plus au niveau accent ou dans des les mots qu'ils utilisent E: ou euh E: les deux.
39659scapm1NeuchâtelE: Ouais.
39660scapm1NeuchâtelPM: Non, les mots, les mots, ils g/ les ils les,
39661scapm1NeuchâtelPM: les Québécois?
39662scapm1NeuchâtelE: Ouais.
39663scapm1NeuchâtelPM: Euh, c'est au niveau au niveau de l'accent,
39664scapm1NeuchâtelE: D'accord, ouais.
39665scapm1NeuchâtelPM: parce que les mots, ils les ils les connaissent,
39666scapm1NeuchâtelPM: mais c'est l'accent, qu'il est tellement,
39667scapm1NeuchâtelPM: tellement fort, ils jouent là-dessus des fois ils poussent un peu,
39668scapm1NeuchâtelE: Ouais.
39669scapm1NeuchâtelPM: donc des fois, il faut qu'ils aient ouais il faut qu'ils fassent attention,
39670scapm1NeuchâtelPM: mais bon,
39671scapm1NeuchâtelPM: je crois pas qu'ils
39672scapm1NeuchâtelPM: je crois pas qu'il y ait euh les sous-titres euh,
39673scapm1NeuchâtelE: (rires) comme ici (rires).
39674scapm1NeuchâtelPM: quand même pas.
39675scapm1NeuchâtelE: Quand même pas (rires).
39676scapm1NeuchâtelE: Ouais.
39677scapm1NeuchâtelPM: comme ils sous-titrent sur TV5.
39678scapm1NeuchâtelE: Ouais, ouais, puis en plus, sur TV5 c'est pas forcément les pires.
39679scapm1NeuchâtelPM: Non, ben non, PM: c'est déjà euh,
39680scapm1NeuchâtelE: c'est déjà du du québécois E: euh soft (rires) pour l'exportation (rires)
39681scapm1NeuchâtelPM: Ouais ouais mais il y a des fois des expressions quand même euh,
39682scapm1NeuchâtelPM: et puis c'est assez marrant de voir,
39683scapm1NeuchâtelPM: bon moi j'ai pas la t/ on n'a pas la télé là mais des fois quand je suis à l'hôtel,
39684scapm1NeuchâtelPM: eum, je voyais l'autre jour, il y a une une série qui passe sur TV5,
39685scapm1NeuchâtelPM: et euh, je sais plus comment ça s'appelle mais c'est,
39686scapm1NeuchâtelPM: c'est c'est une histoire de de,
39687scapm1NeuchâtelPM: rumeurs, je crois ça s'appelle,
39688scapm1NeuchâtelPM: c'est un espèce de soap euh (bruit),
39689scapm1NeuchâtelPM: qui qui, ça se passe dans un journal en fait,
39690scapm1NeuchâtelE: Ouais. E: Ouais.
39691scapm1NeuchâtelPM: et euh,
39692scapm1NeuchâtelPM: ils ils traduisent ben ils/ ils sous-titrent PM: sur TV5,
39693scapm1NeuchâtelPM: Bon, ils ils sous-titrent aussi même des fois en français, c'est aussi pour les malentendants, enfin comme c'/
39694scapm1NeuchâtelPM: pas pour les malentendants mais pour les gens qui apprennent le français entre guillemets
39695scapm1NeuchâtelPM: pour euh, pour avoir euh,
39696scapm1NeuchâtelPM: pour avoir quelquech/ pour PM: avoir une aide mais alors les expressions,
39697scapm1NeuchâtelPM: comme ils les traduisent des fois, c'est un petit peu (rires),
39698scapm1NeuchâtelPM: ouais, c'est un petit peu bizarre.
39699scapm1NeuchâtelE: Ouais.
39700scapm1NeuchâtelPM: J'ai pas d'exemples comme ça mais ça m'a f/ ça m'a fait rire quoi comme c'est mis,
39701scapm1NeuchâtelPM: comme ils traduisaient ça.
39702scapm1NeuchâtelPM: parce que ouais c'est difficilement,
39703scapm1NeuchâtelE: C'est vrai que c'est difficilement euh traduisible
39704scapm1NeuchâtelPM: bon ben,
39705scapm1NeuchâtelPM: il faut il faut faut connaître l'angl/ enfin il y en a beaucoup m/ en fait qu/ qui dérivent de l'anglais hein,
39706scapm1NeuchâtelE: Ouais.
39707scapm1NeuchâtelPM: il y a beaucoup de de d'anglicismes.
39708scapm1NeuchâtelPM: à la sauce québécoise.
39709scapm1NeuchâtelE: Ouais.
39710scapm1NeuchâtelE: Ouais c'est vrai que c'est marrant parce que il y a beaucoup euh enfin qui viennent de l'anglais mais qui sont retraduits,
39711scapm1NeuchâtelPM: Ouais.
39712scapm1NeuchâtelE: XXX
39713scapm1NeuchâtelPM: ben, au Québec quand j'y étais,
39714scapm1NeuchâtelPM: euh, ils utilisaient des mots des mots anglais,
39715scapm1NeuchâtelPM: et et puis c'était des des,
39716scapm1NeuchâtelPM: des francophones euh alors foutez-moi ces angloph/ ces Anglais dehors, puis j'y ai dit ?Ouais mais tu utilises plein de mots en anglais,?
39717scapm1NeuchâtelPM: ?Ouais mais non, rien du tout?, puis euh,
39718scapm1NeuchâtelPM: j'y dit ?puis ça, puis ça, puis ça,? puis il dit ?mais euh?,
39719scapm1NeuchâtelPM: c'est pas c'est ben ouais c'est français par exem/, je sais plus, il me dit une une une mop,
39720scapm1NeuchâtelE: Hum hum.
39721scapm1NeuchâtelPM: c'est et puis je lui dit mais euh
39722scapm1NeuchâtelPM: puis il dit ?Ben ouais, ben c'est français, c'est une mop? puis je lui dit ?Ben non?,
39723scapm1NeuchâtelPM: en français, c'est une serpillère.
39724scapm1NeuchâtelPM: En Suisse, c'est une panosse PM: mais,
39725scapm1NeuchâtelPM: mais il me dit quoi ?ah ah ah?,
39726scapm1NeuchâtelPM: Et euh, donc ils savent ils savent même pas en fait, ils croient qu'il y a des des ils utilisent un vocabulaire ils/ certaines choses ils croient que c'est français c'est francophone PM: en fait.
39727scapm1NeuchâtelPM: et puis non.
39728scapm1NeuchâtelE: Ouais ouais, parce que je pensais qu'ils réalisaient quand même,
39729scapm1NeuchâtelPM: Et ben là, dans le cas par/ en tout cas,
39730scapm1NeuchâtelPM: peut-être pas pas PM: pour tous les Québécois mais en tout cas là pour pour un en tout cas avec euh discussion avec et euh,
39731scapm1NeuchâtelPM: Il y a plusieurs b/, je me rappelle pas des autres mots que j'/ plusieurs exemples euh que je lui avais donnés PM: puis il était persuadé que, qu'on utilisait ça en,
39732scapm1NeuchâtelPM: de ce côté-ci de l'Atlantique.
39733scapm1NeuchâtelE: ouais.

Toute utilisation des données PFC d’un ou deux points d’enquête particuliers doit être accompagnée d’une référence à l’enquête ainsi qu’à sa publication principale (indiquée dans les métadonnées de l’enquête)

Any use of PFC data for one or two particular survey points must be accompanied by a reference to the survey as well as its main publication (indicated in the survey metadata)